咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2446|回复: 16

帮忙翻译两个句子 とでもいうような

[复制链接]
发表于 2005-1-18 22:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です


とでもいうような :甚至可以说..

私の人生の曲がり角とでもいうような時期にきている
 我已经到了可以说是人生转折点的时期

但上面两句 不知道怎么翻译`
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-18 23:44:37 | 显示全部楼层
堪称!
参考用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 00:30:11 | 显示全部楼层
全句的意思啊
甚至可以说  堪称.都可以`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 07:26:32 | 显示全部楼层
それは、東洋的とでもいうような魅力です。

那个可以称得上(甚至可以说)是东洋的魅力所在。


请参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 07:29:22 | 显示全部楼层
可以说这个时期成为了我的人生转折点.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 08:06:57 | 显示全部楼层
  それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です
 这里的でも起一个程度的作用 可以说是....  简直可以说....
 以打比方的形式形容程度之深.
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 12:39:04 | 显示全部楼层
下面是引用lichangrong于2005-01-19 09:06发表的:
  それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です
 这里的でも起一个程度的作用 可以说是....  简直可以说....
.......

这里的でも表示这一类的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 12:43:48 | 显示全部楼层
下面是引用苕微微于2005-01-19 13:39发表的:


这里的でも表示这一类的

这里的でも=even
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 12:48:18 | 显示全部楼层
表示这一类  书上是这样解释的`

私の人生の曲がり角とでもいうような時期にきている
 我已经到了可以说是人生转折点的时期  

这句就比较好翻译` 可以说成という

それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です

我想问问  这前后的两个词 该怎么组织翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 12:48:51 | 显示全部楼层
应该算附助词吧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 12:49:09 | 显示全部楼层
堪称[ 非常可以说是~~~]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 12:51:20 | 显示全部楼层
とでもいうような 这个意思我知道

それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です

我想问问 这前后的两个词 该怎么组织翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 13:09:24 | 显示全部楼层
这里的でも是副助词,习惯叫法吧也许是。
でも在翻译是有那么点意思就行了吧。有提示的意思,还有谨慎的态度吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-19 13:17:05 | 显示全部楼层
それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です


それは、東洋的とでもいうような魅力です

这两句 该怎么翻译好吗?特别是新発見  和 すばらしい研究    東洋的 和 魅力です    怎么组织翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-19 13:23:51 | 显示全部楼层
私の人生の曲がり角とでもいうような時期にきている
 可以说是到了我人生转折点的时期

それは、東洋的とでもいうような魅力です。
那个可以说是东洋的魅力所在。

それは、新発見とでもいうようなすばらしい研究です
那个非常好的研究可以说是新发现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 13:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表