| 9 s$ x5 |' M5 E" f7 e7 y8 ?# B 学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。, N4 U6 \% \! I2 P
 「そのうち分かるよ」
 5 D6 k5 @  G6 e5 l6 t. B之后你就会明白的。$ x! @: l  G; F/ {  O8 N
 大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?6 i# N. j' `7 v
 “现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
 ! g; u1 ?# l" Q$ T. C# B, U. @「解釈の違いだよ」
 3 z$ Y1 W# F$ H4 L说得不太一样啊。% y6 n0 \; v2 c' G- E
 或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?, J* t, X# M8 i0 j4 z; F
 在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
 * d0 M  ]4 X) a# X「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
 4 v$ q  u! C$ s$ ?5 k: u你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
 + ?# X( O5 X& Y1 s2 L即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
 S$ m6 A, p2 Q「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
 + d/ K$ j; G2 S' M4 u大家都这么说你的。
 - V: B  z" m7 j9 k, S$ N3 j老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。% \6 |1 A0 L0 t5 K, q+ B- a, }: U4 p
 「そんなこと言った覚えはないよ」
 0 o1 j* Q- q0 ~; [, W. u9 Y我不记得我说过这样的话。- W1 j: E* u# N! l* Q
 一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
 $ i( M' G5 o# r「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
 5 \! P3 H1 l' q2 t* v$ ~. j还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
 * c2 x  [1 u6 z. O% d- [) ?. c如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。- a/ X6 M; B% s0 g; R
 「それは理想論だよ」 ! W9 _2 B- J" D/ A$ {1 C/ P& p
 你说太过理想了。3 S/ X5 Q9 V% G) `+ `2 f
 基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。. f4 U8 l: |/ ~5 T! d  v5 f
 ) m* I& S& F0 k2 l; v+ y* }
 
 |