2 n( c1 j! _' i; @2 ? t
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。; Y& E6 [$ f2 w4 O5 S$ M
「そのうち分かるよ」 & A0 j- U0 ] ?1 H
之后你就会明白的。& T+ a. P. p$ f9 F* R. O' ]' p6 b
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
) l* Q6 A& J+ d7 I2 P“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
' y/ {/ q! z- N" A% y9 f- w' r9 [「解釈の違いだよ」
) V5 G' M" G: C* D) `0 O说得不太一样啊。' E- S/ v u! Q; p
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
6 x4 n$ o1 u% \% E在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
$ ]$ A* E# e( m0 b& h「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
! b# A. {# e1 p! Q你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。 P) L5 |6 M% U+ M
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
/ d5 |: G- i4 C「 君のこと、みんなそう言ってるよ」" |. ^2 c6 N2 X3 P/ X
大家都这么说你的。5 j4 `0 S3 ~4 Z0 e3 h7 ]* x( Y
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。9 x2 l# [0 c( d, @" v6 r
「そんなこと言った覚えはないよ」
2 Q3 u$ f+ @; D8 v8 J) G* J我不记得我说过这样的话。
& v: _5 Z9 F& x4 p4 z; |5 N一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
, z- B/ H( k- u. E3 k「他にすることがあるだろう、暇なんだね」5 O" h( A$ Z" n" |0 F
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
( Y# ]) P0 H% w+ c; M6 X1 V如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
1 ~, x& O( I3 T! H1 x; M「それは理想論だよ」
5 F7 y" U9 |: a- ~- }. Q- T你说太过理想了。6 a7 p$ E! `$ Z `* I
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
1 e; g8 ~8 Y% W& N" B: m
% Q9 p; C5 S! T8 H. |0 X |