咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 6

如何翻译有使役形的句子:部长叫小王把生产计划簿交给田中

[复制链接]
发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
当中有使役形的表达,如何翻译较好。

1、今天接到客户的投诉电话,叫我公司赶快把新样品送给他们(指客户)

2、部长叫小王把生产计划簿交给田中

3、部长说这件不良投诉事让小张来处理。

4、据客户的要求,这批部品要修正之后盖上合格章才能出货,否则不预接
     受
        以上求高手帮忙!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
今日はお客さんからクレームがあって、新しいサンプルを早く出してくれと言われた!

王さんは部長に生産計画書を田中さんに渡せと言われた。

今回のクレームの件について、部長は王さんに任せて処理すると言ってた。

お客さんの要求に従い、今回の部品は修正後、合格印を押してから出荷する。そうしなければならない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
3楼此言诧异,下面是我翻译的请看下有没有不妥的地方!

1、今日はお客様からクレーム電話をもらった、急いで新規サンプルを提出するように言われました。

2、部長は王さんに生産計画簿を田中さんに提出すると言いました。

  部長の指示によりますと、王さんから田中さんに生産計画簿を提出し  てもらう。

3、この不良クレームの件の処理(対応)につきまして部長は張さんにお  願いしました。

4、お客さんの要求によりますと、このロット部品を修正後、合格印を押  してから出荷できる、そうしないと認められない。

我的回复3楼满意吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
5楼的真有意思,像是在教训人,何不把自已的译法给大家看看,反这里的解难的地方,对吧!呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
其实我赞同五楼的看法,很多内容不是当初在学校里学的那样了,不是那么温柔的,很实际,甚至很难听

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
本日、クレーム電話を受け、急いで新サンプルを届けてくれとの事でした。

今日は急いで新サンプルを届けてくれと言うクレーム電話を受けました。



部長は王さんに生産計画表を田中さんに渡すように頼みました。

部長は生産計画表を田中さんに渡すよう、王さんに頼みました。



部長はこのクレーム処理を王さんに任せました。

部長はこのクレーム処理を(は)王さんに任せます。



お客さんのご要望では、これらの部品を修正して合格印を押してから出荷すること。そうではなければ受け取れないそうです。

“これらの部品を修正し、合格の押印がないと受け取らない”とお客様からお言葉を頂きました。

これらの部品は修正して合格印を押してからの出荷しか認めないとお客様に強く求められました。(要求されました)


                                                    ----------ご参考まで

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-13 23:00:00 | 显示全部楼层
支持楼上的!!!



工厂的那些日本人相对来说,素质比较低,很多(包括部长)都是从工人开始一点点升上来的.所以说话语气和气质等都相对^.

而且职场和职种的不同,也有一定的关系!



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 23:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表