咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1711|回复: 15

急求翻译!能帮无翻译成日文吗?快快!!!

[复制链接]
发表于 2005-6-8 13:44:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
请将下面加粗文字翻译成日文,多谢!或者联系我QQ:281624153 一. 学习任何一种语言都不是一朝一夕的事情,需要学习者始终如一的坚持.日语的学习更是如此,没有捷径可走,但有技巧可言. 以下是我给学习日语的师弟师妹们的一些建议: 1.      开始接触日语时尽量想一些让自己喜欢它的理由. 2.      上课专心听讲,课后及时复习必不可少. 3.      认识一些该国的风俗文化对学习日语很有帮助. 4.      有空多看一些日语电影, 可锻炼听力. 5.      坚持就是胜利. 二. 关于到日本旅游的一些建议: 1.      手续与旅费. 去日本旅游的手续很复杂, 需要很多资料,最好一齐办妥. 另外, 跟团旅游,在飞旺季的时候比较划算. 2.      性质. 去日本旅游基本属于轻松休闲游, 因为不用爬山涉水, 不会耗费体力且住宿设备, 饮食条件比较好, 挺适合享受型的人去. 3.      购物. 电子产品就不用说了. 日本电子产品先进, 且在当地购买比较便宜. 另外, 日本的化妆品也不错.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-8 14:03:08 | 显示全部楼层
这里不是在线翻译网站啊,楼上是不是跑错地方了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-8 14:04:49 | 显示全部楼层
想找个人帮下啦,太急啦,不好意思啊!能帮帮忙吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 14:55:36 | 显示全部楼层
どんな言葉でも一朝一夕のことではなく、勉強者が始終変わらないの堅持が必要です。日本語の勉強も。近道がないですけれども、技巧があるといえます。以下は日本語を勉強している後輩にちょっと意見を提供します: 1.      初めて日本語を勉強するとき、できるだけ 自分に好きにならせる理由を考えてください。 2.      授業をするとき、余念がないように聞いて 授業後復習も必要です。 3.      この国の風習と文化も習うと、日本語の勉強に役に立つと思います。 4.      暇があったら 日本の映画とか見ますよ、エアリングによくなります。 5.      堅持するのは勝利だ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 15:31:44 | 显示全部楼层
日本の旅行についての意見: 1.手続きと旅行代  日本へ行く旅行の手続きがとても複雑ですから、たくさんの資料が必要ですけど、いっしょにできるだけきちんと処理する方がよい。また 団と旅行すると、最盛期のとき行ったら割りに合うと思います。 2.性質  日本への旅行は気楽の旅行ですが、山に登って川をかち渡ることがないからだ。体力も消耗しなくて宿泊、飲食もいいし、楽しみ型の人に合います。 3.買い物、電子産品をいう必要もない  日本の電子産品は先進的もので、そこで買ったら安くて また 日本の化粧品もいいです 参考するだけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 17:06:59 | 显示全部楼层
qinqing,真是个热心人呢! “电子产品就不用说了”,好象翻的不对吧,呵呵,再好好想想。 还有我想请教一下,“划算”应该怎么翻? 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 19:18:02 | 显示全部楼层
划算?買い得?经常在超市的打折商品上看到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 19:19:57 | 显示全部楼层
划算とういう言葉は「経済的」だかもしれない、 电子产品就不用说了我觉得译成「電気商品というまでなく」ほうがいい  ショッピングだといったら、電気商品が先進の日本として電気商品というまでなく、化粧品も大人気です。   请多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-13 19:22:40 | 显示全部楼层
在这里当然应翻为是“经济的”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-13 21:23:28 | 显示全部楼层
谢谢大家,尤其是2楼的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-13 21:29:17 | 显示全部楼层
谢谢大家,尤其是3楼的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-14 02:08:24 | 显示全部楼层
日本人は普通それを電気製品という。「電気商品というまでなく」は文法的間違いです。電気製品はいうまでもなくといいます。この文の中にある電気製品というのは文の主語になるためです。とを使うと、それは言う内容になってしまいます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-14 06:59:07 | 显示全部楼层
下面是引用uppic于2005-06-13 17:06发表的: qinqing,真是个热心人呢! “电子产品就不用说了”,好象翻的不对吧,呵呵,再好好想想。 还有我想请教一下,“划算”应该怎么翻? 谢谢!
お買得
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-14 10:48:12 | 显示全部楼层
电子产品就不用说了こんセンテンスの訳は自分も心細いです。 なかなか考え出さないから。 划算は実はねここは安いの意味と思います。訳するとき文章にあう意味を翻訳するじゃないか、 すなわち異訳です。 皆さんはどう思いますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-14 11:27:28 | 显示全部楼层
二. 日本に旅行する方へのアドバンス: 1.     手続きと旅行代:日本に行く旅行の手続きがちょっと複雑ですが、いろいろの資料を整えて一緒に処理するほうがよい、また、旅行団と一緒に旅行すれば、最盛期でないときに行くのは経済的です。 2.     性質:日本に旅行するのは快くレジャーというタイプの旅行で、山を登らなくて川もかち渡さない、気力が楽だし、それに宿泊施設、飲食の条件もよいですので、生活の楽しむ方に向いている 3.   ショッピング:電子製品の先進国である日本としてそれが言うまでもなく、日本当地で買うのは相当お買い得、また日本の化粧品も大人気なものです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 12:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表