咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1524|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际
, ~- g; ^8 N' f" Y- ~; z% M: V( u% }/ e1 g
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)& I. Q- L6 w! Q% [; z. M5 h* W
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
0 W  ~2 N9 p; n" Q2 j0 }0 r
3 `4 r: s( u. H" y. n  K' d% M类似病句
- [- _8 G) _' z8 }) p奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
9 i6 }/ u9 o7 O6 W6 C5 e. _) \& H' Y9 `/ s! ]( a9 d7 V  k& B
说明7 [5 |& H4 a8 Y
(一)用法* C8 r% t6 s3 t% P
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。4 O' K" L6 n0 ~  O
例(1)母亲对孩子& o* T4 w0 [) ?; U+ X- Y
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
* y" a$ |) b% `4 I3 V+ n0 t
: h: I& S' S  ~& I例(2)教师对学生( r. U9 W! \) K$ t0 N
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!5 L/ X. x% J9 Q% d5 G
4 W+ l. }$ g: b
例(3)上级对下级/ d5 Y- \6 ~$ ]: b" g* E. K( }* S; L
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
6 }9 V1 ~6 D. W" ~+ P9 H; O' c; P4 j
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
/ G# H  R6 u/ I: C4 m9 b) x1 T" q) O7 \5 W
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!4 z3 H/ e+ B- l4 C) u
1 }/ n# l/ d+ [) `. S
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
% p# M% {& b6 u    (二)特殊用法    “
! e3 B5 z* F8 m( d  W    在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电$ W: z8 U9 W# e7 i
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
" v, Q. c- R) h# x' d6 D: X6 s词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
; }, g! P. S2 {+ `: i但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
. c5 v) A! ?  f2 D' V并非纯个人好意,而是本职工作。) Y9 |8 G* w2 f1 W
   另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外7 R/ z$ O3 K5 H$ x* I2 j
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
$ G2 I; F. E1 W! c这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们0 E& O! s( q# q6 N# W  q; f* r
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
$ L/ h4 @& Z4 H. R+ g的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对: S" S% X5 n; t. r1 K4 K
方肩负重任完成了使命。+ A6 f( Q. }, f" e& A+ v5 H* B
   (三)关于上述病句
. J" Z3 Z# o3 ]2 [7 f; ~% v% m    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
- w) O4 ]/ Y' k! G1 f# G( h的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予4 `- Q" Z2 b; _) J, @0 f" O
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
! E6 A2 t+ H# }2 c# p( i你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
7 x' R% l  x7 l; X7 Z8 P# W样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
: f9 Q$ D, N/ j2 N* K& S% v: n2 y生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
8 x# o1 u* D6 r, R6 D5 N8 X是被你雇用的”。1 k' z* \, I( L; s+ O
   类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
2 \+ m9 ^+ G' }. @! U# n3 L/ Q" d学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
% \: P  {9 ?: n" R他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票* p) b# K  t7 M
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。9 B/ F, }2 |8 f" f4 s
   其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま% ?1 J2 p; |0 s1 ?
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的  _# x3 U" W" j5 M% x: ?
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?7 x0 [8 M+ A8 E+ j+ h$ N* e
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再2 o% l3 `: h! \, `
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
/ D7 _! e% C- Z3 i+ m
, m+ w! w6 @$ u1 q! B
6 O1 h# @& n, w4 c1 z: z7 {①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]* e  G7 K; C# K, I$ N
ほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 16:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表