|
|
一寒暄交际) M8 y: j& Z0 [5 O0 }. g
2 f. j: {8 X9 C7 I) O9 ]- N/ I
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)0 g& a: D5 k4 \5 D
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。# k: |- B# j2 z: O
' J. W/ A) [/ i* f! S. B8 C# O类似病句
L8 Y# Z1 f, O1 D奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
! A4 x% J3 o) m9 g- x' G" U0 g& o- \) a! J6 I
说明 r( [( M1 t9 p4 n- g
(一)用法% E9 Y3 X3 v& M
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。6 m E* G. T/ V- P6 a: E5 t* F2 H' P5 g
例(1)母亲对孩子9 ?5 |6 ?, A. u; B; t, P. S& a8 A
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
; v+ G/ o+ u* g) y8 c8 Y9 g$ l8 G, v1 {8 o
例(2)教师对学生
3 u) d) C& y" B8 t, Iテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
; O1 E6 y; F+ k+ P
* L; C! J) Q1 ]9 ~' q' N( c例(3)上级对下级, m* }" M; v E& Q* D
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
& p) M4 C& }% h& y! ~( y6 C% H1 f) y1 Z. \8 ]- q4 l
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
4 \+ o3 V9 l- c _4 f, M. B4 x, b2 @6 e2 k( R6 I5 b, R, Q
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!0 Q% V+ }5 B% L' ~
- V8 A8 s4 N- f8 m由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
/ M( s/ W* ]& X# D B- K4 N! m1 W (二)特殊用法 “: f/ X5 C; j: L# t4 }
在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
7 q" t; ]. F2 q. p/ o* n) d视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
) m$ j+ @8 f: T9 @% t词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
# ?. Y2 \# d' H( _但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为# z5 A3 n4 G! G7 N0 w
并非纯个人好意,而是本职工作。+ V3 I _' A5 L7 t9 s
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
5 u, m6 ~. E8 f' h, t+ E; @远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
/ \0 i4 J* u' B- C这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
: \' K% e( S, c: I: x T8 R3 I作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用% b+ d) G o4 a9 z9 g
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对; d( y; W* L9 B8 Q
方肩负重任完成了使命。' W9 n9 p' g8 \5 [) k% Q6 i
(三)关于上述病句
7 P. e' ?: x+ m0 C 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
( a% C. v6 }2 q( J& m1 [0 b8 M的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
; V2 ]1 U+ \4 t9 V" s旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
! k, L$ L+ v% U L7 w你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这. K+ R3 Q4 Y/ S
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
& P. e/ m- F! k5 x生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不; K3 T2 a! G' e, V; [: l$ b& w
是被你雇用的”。
f1 b7 T( O+ \* [. ]8 l2 {6 X. B 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在1 I+ F: o( p" X* q+ u! |2 i9 D" A
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
* T0 u3 t0 w6 e3 S: l$ R9 R3 @他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票" _0 n+ \, W4 ?
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
$ [' g, r, a0 v$ ?9 ?" M+ B5 | 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま( v* x4 ? @& d' f" J
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
. U1 K0 W# C" U e" W- T人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?% x: c/ F! L) r4 N: t8 [) e. G
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
, Y- I3 N; D' R7 O- z& D见”或“お疲れ様/您受累啦”。
9 C7 c3 y' E) i4 n: r; X
; s. g( ^( R! g0 _3 g
: H9 s& G* P3 v# U3 e9 C* h①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|