|
|
一寒暄交际0 K* ]* }* Q6 _- S/ h: r
7 I6 P( g: `+ D4 O4 n& G病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
: a! Q" i# U& K①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
! |( h, ]0 V2 E" y+ _6 q2 x- F- W/ b
类似病句0 J1 Z: z) A; [: C
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
9 i, E; p$ C) Y0 Y. w, N( W' d* y
- G' Q3 P/ Q- E说明
8 e5 e1 P% y! ?' N" M4 s(一)用法- x V& Y8 |0 w
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
$ y$ ~# ^! C& c' s. x9 {例(1)母亲对孩子
4 c R) z. f& j/ L& J5 Oおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。; Y7 A1 ~8 e' y
3 [ T* P/ g, {! v例(2)教师对学生
3 Z# b- [' F4 z3 v* `' y0 I; ~テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
* D: z5 g/ q/ z2 b3 E! {5 p" k! L
* v) F# p$ {4 h例(3)上级对下级
% `- S! ?$ E" Z3 }; v, W課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。. e2 s) x) P; E2 }
" T5 a0 z) X6 b8 h2 p4 h0 h; Q社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
& n: d( q. O$ q7 _3 y8 F, m* |) m. W: J3 q$ @* w
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!8 t. ~, L& @; Y% V
; `/ B, s: o! i+ Y
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
* z6 B; z" T X. Z0 O; A1 ^' I (二)特殊用法 “
" R4 r1 k# a) I 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
. X& t# n8 Z- }1 O$ b) u0 X5 n视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
- j/ o K' X5 G2 Z, t词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
5 U' J; V( h+ Z. Z, t; x但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为3 [( K: L; Z; @1 g( c+ X c
并非纯个人好意,而是本职工作。$ K7 H8 ~; z7 V, T& @& a
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
]! M, d% K' v9 H9 ] Y% f远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。9 d7 `2 F; `! [# e
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
! f2 g2 A1 M8 }0 N' {! I+ L1 h作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用9 `$ j* h @1 O4 O
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对. ]4 h- K$ U2 c0 d: b- \4 ]
方肩负重任完成了使命。
( `6 q7 E+ T% ~$ L2 v (三)关于上述病句
% c# M7 C" B: W) L3 {4 p 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
' M- G( ?1 C7 t4 q的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予9 u" e' t- @" ]1 ^8 k" {
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,' y+ G9 m1 s, ~) ]1 r
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这! w9 y' u2 N& [; j4 D! Y: o
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
- s/ F8 `( Y+ Z( B& q" {生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
- J9 ~: u% e6 j是被你雇用的”。
. F" P6 b7 r5 C& D$ T 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
, w$ O8 A+ \$ X3 i% F学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给( j, M* ~* _; S# d8 ?& ~3 i
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票0 P( P/ S9 v/ O! \, ~
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。- _& ^# |2 e6 m' {& P {
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま4 \3 w: [7 ]: b, D ]* Z
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
3 g0 c* e/ @: B9 M人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
d& s. K" Y0 U$ Y; c! M我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
+ g0 ]6 e( ^7 L5 Y# f/ ]见”或“お疲れ様/您受累啦”。" h% W1 ?) f0 C7 a; o: i6 m! p
# ~2 U! N- s/ Q- }6 ^; M& ?- k- q* M
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|