|
|
東 西 南* I6 @) ^ P% ~. }/ `1 X" P+ p
/ s9 \' f5 O9 B6 g9 D. w3 X
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
7 I# t: h% k; |- G% }9 C' J' P7 i: H5 E9 y1 V
中译文: 东西南2 w E+ `$ t1 h2 L. k0 |5 U
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。& @2 A3 U5 z) H; z+ M& I- ]
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
9 d3 V, j; R: M1 ~4 d& U* G4 z2 f 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
& N5 @# n* s2 t2 ?, {% Z (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)6 L5 d* p1 |/ w, e$ w
; `; r' P+ A3 _# d- e* N0 @, S" J3 k
) Q8 C. Q) w- s( t$ m3 [$ J0 U' }2 B' h7 P+ n- K9 H; j. D1 l$ p+ b
つ も り; i0 V" r! i O/ |
4 w8 Q8 W9 U* U( ?" O
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」: q& k7 n. v a( ]& ~8 Z# U
2 g" K2 P3 X$ V2 u( j0 G中译文: 只当是……
W; L& t% V, Q4 C 过去,有一个很吝啬的人。2 F2 I: n5 \& z" [' P3 Q
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
1 k8 l& o. f v 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
( Q: K" E. ?5 ^% J) `% q& V 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。$ J) }- ^4 \! u; l
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”. ~' u' M" ]+ z$ n' k0 W! ?
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
) S/ U8 g' I3 U6 [! L) ~% H/ U9 C 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
8 S- t4 A. f! D0 h 当啷——!, T) G# C4 w. U$ z/ B6 J9 Y
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”' m0 Y6 k: s. k/ q; F
! U ?) j8 ]& I
. Q$ n& ~/ w4 ?0 ~
: A( h! G. ]: X; X1 N3 W& @0 Q遺言(ゆいごん)/ U0 e( T; `8 e' g* E) l" w
- T B: s+ L% H. D7 Q
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」$ C5 k- L) ?3 R7 c
9 @0 C; {! h+ y3 ?) U
中译文: 遗 嘱
: ?+ M2 L7 D7 U* R* V 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。& l( M; u. O8 m0 d6 ]/ `! o
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
2 T0 @' o: s4 s4 ?% v 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。' w* O; }4 C' b0 i
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”* Y2 V1 \- `) c8 k4 E0 h# k1 ]) N, X" \
# V% n9 r2 |1 F; h
. y( R3 Z- X$ e. {# O8 h- b) T6 y2 e5 P
やぶ医者6 J( P1 m" ~4 r! N, ^ S i7 P
2 o7 m3 O2 u4 O2 m8 n) A 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
- s; z$ [7 S8 V; T" P0 L% \1 r9 e
0 L {7 c. x0 J+ I: K) W7 ~0 V中译文: 庸 医
0 _) }% h3 c+ V2 f6 ^ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
# r8 f7 Y. N. m' @# Y& z9 w* @ “啊,这不是太危险了吗?”
' v; a& `6 ]- _6 u 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
1 y2 Q$ a: V& K" j 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
% A9 A2 e8 Y% S, h5 r “你为什么这么说话?”
, m1 q0 w$ i% {0 c 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”/ S6 u" l; t7 E
3 N- c& F& B( c3 Q% A
" ~ Y5 n- I# P9 o2 g
) Z( A9 s- C% c& }5 ^表 札
$ _% Z4 n; Y% q2 L4 u, V9 U- t# w$ o9 ~% e, g5 C4 |
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
: {9 z7 m7 I0 r2 w: j9 D' D5 Y# L! \+ @
中译文: 铭 牌
- m$ u: @. ?; n" n3 i) | 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。3 n; {; q$ _1 O7 n7 O n
一个男人说:
7 L7 R, o/ j2 v& F* W% m0 v$ A2 m “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”2 J+ S3 U6 N, U7 G: s
另一个男人问:
! w o( p3 v# E' m& N5 m4 J5 ~ “哎,那是为什么呢?”5 w. E! F/ K8 ~
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”/ e& j3 n+ x& n
听了这话,旁边又有一个男人说道:
/ ?" Y$ M7 s6 v; x0 F “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
0 b- L# ]2 ]. c0 L8 S3 ?, ~
2 @ f( o: B5 A: o: C
) c. W) v6 m" N; Q' k% Y7 d' G6 H. m9 ]+ W- o% Z
留 守
! n2 g& s* w( I& U; u2 }
% j6 |+ X1 x" ]; { 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
8 L3 B6 S4 z* \$ `7 \' e# k0 k4 G0 b4 ~" W' t/ I
中译文: 不在家' h; ^) {, M1 b9 E) k+ p
“对不起,有人吗?”" u8 i: d& k, W( W; D
“谁呀?”) l( O# J2 `2 N
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
, H: I. l5 H0 H/ |: r a0 _ “啊,是米店的。不在家。”
- h0 Z3 E7 e- ~. d& x" N 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。* d1 d+ A5 M& f k
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
! l. b2 v o% [" T& } “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
( ~. ^7 V/ H5 z+ [5 \ u5 S% D6 p4 _ 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”' l* @( k& O I1 e1 X# f7 F+ h' B
“是,是是!!是我的疏忽。”
6 H6 P" C# ?3 X4 J8 F* {3 L 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。- d9 D8 [+ b- \! h
“给您修好了。”( r5 [% _' c6 }/ h c% n; C
于是,里边问:
6 l3 X. l2 u. R1 @# |& z+ l8 _, k “那么,已经看不见了吧?”
# v, ~7 Q p# E, G4 r, Z3 T “是的,看不见了。”
& H% F4 f0 W3 F' l+ y “既然那样,不在家。”9 k0 B/ M" z+ Z; p" B
! u8 v) _) [" l; G# ~. {0 l5 m: A- S% X
# V. B' x2 w/ ?& Z6 e+ L
尻違い; z# A$ n0 Y, [' }
1 Z1 j: }: L8 V( ` 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
1 c$ k6 h7 [' }( k# K' |: J
1 H: }& S# d/ h# `" @0 ]8 g中译文: 屁股不同
( ^ A' X7 Q& N1 o/ P* R 从前,有一个傻儿子。
3 l2 e1 e. D' ~' o7 g8 g" b 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:0 v C( G" q+ R
“我要吃糖,我要吃糖!”* N% G' u5 M" _6 b
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
+ ~; M) T0 y4 j; P8 n4 { 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
& }4 c$ }+ c1 b “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
) d6 Q- `& r& h 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。$ {1 Q* t3 \9 e& Q; Q9 V+ n
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”- G) z! `7 k: g6 r5 e0 L
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
! t: e4 y. L" b' O* a
! L4 Q7 L# S; g6 p! a8 g. T5 n; V7 }) {, R7 ]# W1 I* y r
2 O) ]1 f! e) W凧揚げ
- y8 A/ i7 s+ H" t6 w" M8 g0 [& s/ \' g
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
5 ?( {$ {( D" N! U
2 H! m, m/ {+ G! N中译文: 放风筝
* @' m& [* V3 Y& r' ^/ h 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
/ {& \* H. S1 p. p8 m 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”; a( w( s( b; Z" ^! o
“嘿,讨厌。等着。”
5 g. W1 ?, m n( k7 J4 e0 x) ` “我不,我不,你让我放!”
J* n$ [5 L" F+ _ 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
- e7 t7 y2 R& b/ s/ [% Z' F “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”! S& c: q2 s/ c9 R3 a
, \$ u- Y( ^# @4 O$ d1 {# O: _& _& ?3 F8 c& o, k
& O" \4 @- P/ V7 ? n+ `星取り# U* {# z4 {2 X5 \
: R) Z; W+ W' J7 c ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」6 Z6 f+ `, d- g
0 I# Z6 L# `$ f2 B' h q* B
中译文: 摘星星, ^$ M' u* p+ d2 g* F$ I3 r
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:& }5 L' n3 T* P3 N0 H3 A$ ?) R3 G( @
“喂喂!你在那干什么呢?”
. {! j) }- w7 `3 |# |: \ 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”) [" [) B( A* p' }
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”% x% Q! `; g( w" A8 C0 W
! ?$ i7 A) N3 J: Y8 e
4 B6 W; h! G8 s3 G) `! R6 i2 z% V8 E' a1 k8 M
つ ぼ- t5 Z0 L; m+ F( |; a, u: D/ f
. j6 F: E# n: U* r+ @
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
4 w% e2 R! M+ l% Z6 v% k6 P, J# r( p9 J: u
中译文: 坛 子
( ]( b6 u, d9 U" F0 g& O. d 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
* ?( H3 o9 |* G& t6 F. W 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
, j: C7 ]2 C% c4 `1 b: { 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
, y+ X: H9 x6 p4 T/ }* D
. z* p2 b+ F& t4 L
" z0 F5 a8 Z R1 c7 ~) U( A/ w( B( _: j) E8 R# E2 Q" w$ O
用 心( s+ n! [" M/ H- d
# e5 v) V( N" \' V% X 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
$ j( U* t% M7 F- }( K; n$ ]) C) b
中译文: 预防万一7 W+ H1 B5 K" ]- [$ d G
从前,有一个非常喜欢种树的店主。 u+ ]( y$ F! x. @% j
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。, O0 b* c+ _# D2 P5 o
过了几天,店主人问小伙计:
* s1 e8 c8 y, l5 n7 [ “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
* u1 v: ?' |$ I “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
, d4 A$ k% A# E, }( R3 m/ V& q, w1 f) H. y: L2 g; }7 k* I
' Z3 i U8 h4 d6 T G& a4 f
" h& ~$ B' O7 {& E/ T9 H L
ととの目; h& D) Q# d5 z E4 R* D/ K
0 F% H+ T) T* r9 n& l& x
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」2 z( V1 h1 U' d' w
$ c8 M8 w7 Z3 G
中译文: 爸爸的眼* ?/ q& R6 X8 _5 Q0 n: g3 H1 P# h
从前,有个名叫三太的傻儿子。
$ }9 s9 J# W* _, J' w$ u 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
& Z+ B: K8 s' n/ C" }$ K 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”% L' Y. E2 v: J& d$ e& x3 E1 z
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
5 Y. E: ^# Q# a' @4 S5 J 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
: z% s& S' w3 N# z “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
% \1 r2 Y& m- j' ?; o (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)% m' r8 c. Q! h7 s1 P8 ~ d
! b( [1 i$ ?6 P1 l/ U5 U' ?# o* ~$ _' c A
0 N# A1 b+ t8 V4 h; s: U; g, e N
馬に聞いてくれ' C$ `; L- u2 y h4 p8 v+ K
8 e; V" s7 f# D }( N6 w0 H3 q! @8 y
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
+ A! A5 }( [1 S. [/ ]2 Z5 U1 w
; \$ j7 w. Z# P/ J/ T( X: M- [/ D' X中译文: 问问马吧
; h$ Q- A( W; V/ Y% }$ p 从前,有个叫久平的胆小武士。# Q3 ~5 e1 }8 ^! {. W
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
, _. ~0 E$ ]4 N: k) v' d 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:) C4 }9 L0 p# x+ |+ `* c* F+ x
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”2 n# L0 g! b0 b0 R. K. N) G7 G0 O
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
$ H% n ~& }+ A6 d- `, t
* K% u; J: F4 F( J; K2 b# O) y
4 C/ f) N2 o4 h9 @
5 W2 R0 k2 ~/ G h- v6 A- t( @/ E5 g2 S
乞食と福の神
) I- ]7 t/ X) P k" r: u! V4 V) H
/ i1 n& W2 ]; F 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
4 j, ~8 h. U- q- W# r* W 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。$ N; Z" }4 t5 L9 X
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」3 r) x. S$ |* o% M
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
8 J/ Z& n0 g# {( d: i/ y 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
! T* a% ~2 c/ _5 E3 R1 D6 C- _5 j 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。. F9 u) J" } w! j) @
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
, v2 L( F' D* [2 s3 X! O+ P 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
& o R# q. @; \$ k0 I その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。2 g4 Q! \' M2 m( l/ z Y
「もう,これくらいで,いいだろう。」
9 a& p2 l- f$ g2 ]* X! s( Z 「もうすこし、ください。」3 V( n( |* U( h( }& Q: r
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
+ O- `( r' Y6 d. N! F$ P 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
4 o8 i7 O: Y' j. ]/ e: [ 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
: b7 j1 z2 v7 K' \ 「でも,もう一つかみだけ。」- p$ E) a1 t- _/ [1 V- D
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」$ z5 l5 c' ]" v
「でも,もう一枚だけ。」1 N3 ]$ e4 E h+ ~2 S( T% J1 c0 o6 n
「よし,いれるぞ。」! n8 q( D/ ]+ e# y- j2 V7 O
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。- Y6 z, O( d3 ?; O4 X, a
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
/ U% K& x6 ~( M9 z% J# g つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
5 i8 g' t/ D& H: Z$ v
9 R/ B& Y! m" k" | 乞丐与福神. `5 s/ [& d2 v1 V, L
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
$ i0 i' i- `* L, I* @ 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。1 F$ L2 Z3 e" `$ O( G/ ?0 d
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
7 C: q p5 \' L* \+ Q8 w 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。/ U% r# T# E% L, ^* S; r; U
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
5 `5 j" ?& y6 L F z) i2 ? 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。8 D, k9 a' B, Y3 [( R) @( m9 [5 J8 D
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
7 F8 u: F0 f& k1 v7 q “差不多了吧?”% W: K$ [- j3 T/ |% s4 I8 A
“再来点。”) @. p) m- ^; [/ d5 X u& d5 I6 k
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
* K/ z9 G- `& T9 v$ U6 \& A9 U/ P “没问题,再来点。”6 J9 I% ` P+ h( b( i
“行啦,你已经是大财主啦。”7 \5 Q' E3 v: y2 M* m" g
“再来一大把!”
6 T' }7 A& I: |9 G& Q “行啦,这下已经满了。”
8 U0 u. D3 F7 {+ U0 ^; i “再来最后一枚。”
9 z0 Q1 ^/ D7 F* t* _ “好吧,给你放。”
3 y' d% O) b5 u* c2 N 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
9 \9 {" {/ R, \: W1 n 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。* f9 S P% A0 N$ C2 R. ?' _( E7 J
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
( r( N6 P, {' ], T8 }/ `
) }) d$ A" Z- V, J
6 H# \1 {: z/ o; S5 p2 ~. ^- v+ k9 y8 H5 Q+ F% A8 N0 E \
! j8 ^( d, V9 l- y柿泥棒
% P: Q2 y w8 V$ B- D* l: y
! ?1 e( B. Y; W; Y: e8 Y 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」- w- i1 f& r q! c
1 o% E. g* D9 f v4 |/ W中译文: 偷柿子的贼, |& E1 p# ]: ?% ]" U" y
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
! t9 o( O- J; X6 ]4 h “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
& w1 k% @( E) A: `% O( r8 m$ a “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
; Z" \+ \2 d4 q0 A" ` 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。4 { B4 Z6 D" v! U; E2 e1 }
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
7 E% h: r( P# C; c5 p& c “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”' V4 G8 ^/ R4 F3 d; ]
“不是,不是!是掉下来了!”
+ r0 \3 [ A$ ?! Q+ h! M; O “这还用说!快捡吧。”
4 i4 N5 P0 X! k) x! b “不是!是掉进沟里里!”
: w& Y' a4 w$ w `4 u- b 树上那个人听了就回答说:
" v& S! m- {5 M/ |* L! x “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|