|
東 西 南. [3 {0 c* n: M1 y! G, i+ X1 P
" O# c& t- Z% m' V3 g 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
7 i2 @% i; }: Y9 F- H5 c- ^. {" E* y3 i2 T! X% b( s2 }
中译文: 东西南7 W2 p' O9 ^4 \$ l# V. R+ G
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
% t. [" z& J$ W1 x% E. h 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”9 R/ u; F6 N1 O& U2 }: Z
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
3 j7 [6 v7 g+ a& |( a; [- `0 [ (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
; Q: t7 v( z% G" M5 e; u) U
; G) h* |! c6 `* H" Y: A: t
) p# x1 y. U' E4 w
: {$ C# Y+ V, Mつ も り
: ?8 O" D! D) A; K* _* O8 L. x
* d$ O, ^; X1 m( ` e7 u あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 o, ?, u) ]) ~+ X. R7 Y
% Z% [" V& z/ t中译文: 只当是……
9 A" W* j" ^" U5 [; u! [ 过去,有一个很吝啬的人。
7 r5 }5 Q b1 ~ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ ^- e, S# V. _. R 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”/ r7 s% J5 |) l8 s5 K2 L
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
4 C: @" w4 \* O( p" Y0 ?* X% Y 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
/ Z2 [+ M( T2 L1 f# A “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”7 w# j! q" ^% @" J5 ^
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。& l- c, q- ^1 B2 }+ u& {4 M# h
当啷——!
3 k) i! i0 r3 S6 K) x 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
0 R7 V7 d' }% U: }* M J" k
8 }" F: Z8 v" W+ y+ k0 n! q5 D/ b5 E" I, N) D! [3 ]% o5 `, E" n
! e- f: c- b) I5 z& m' R遺言(ゆいごん)
* T! E: O' c1 b* V V: k" f6 N3 u8 w3 U; J% ]. h4 L( T
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
% J" c- {* y/ @
& C9 G+ `8 j+ m4 D" k7 i# E中译文: 遗 嘱
/ a @4 Q- q4 x 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。# H( i: Z. J$ O
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
) ^& ^; M9 U/ Z/ j5 n a( r 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。8 @/ i- J; w1 I6 w' Q3 f9 |: A3 C1 L
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
1 d6 p) ^) s; O( `8 |0 x# B
1 v6 g2 c; n# ?: M' e4 T
e5 q" A. l$ b4 a" X: h
+ J, H! y8 W: n" bやぶ医者0 f* ^8 s5 ~* _9 a) D0 ~) u
( O" X- }* N* e* ~) u# r 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
& m' J& k- r* j& a$ w
7 T/ u$ _+ T& f! D( D中译文: 庸 医
9 I5 Q: P5 N/ L0 j& J/ c- f, K 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。% y `# i u( c W% M2 j- P% A' ~
“啊,这不是太危险了吗?”
7 P; j, X& ~2 R9 @+ h- ] 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
2 m9 E" ]1 d# l! h* O6 I( J: J 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
# B7 X. p% s1 }7 J) V “你为什么这么说话?”! k2 Z, O& a0 c8 Q& G" p8 Y
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
& K7 h7 X, B( ^: G F4 S% x5 f8 S8 ~
8 C; x9 c: Q ~, x
8 {; J5 w0 v3 `% e( G表 札0 E& z6 C i2 G$ R* D3 r
- f: F2 [; L" N
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
* {7 Y: O% L$ J5 |: D, [: @6 X
) P* R7 N; r3 D1 D8 @9 E6 W# j中译文: 铭 牌& N1 N8 O7 [: A1 I) B6 `! O+ `
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。# E( _7 L, h* `. i" t* G
一个男人说:" ?" p6 C4 P2 _* v
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”: a( R T) {4 X6 U1 g9 u& k
另一个男人问:1 A. c/ Y# _" @) n0 D) |* B
“哎,那是为什么呢?”
0 i. O* q8 N# M( k “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
: M% K& A( d y7 _8 E 听了这话,旁边又有一个男人说道:9 ]! N% u- E: H; W# Q
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”; c" G+ a! T7 Q: t# g/ j
3 d& c6 b+ S: E7 _5 m3 b# W7 T. B; V. A8 w+ M/ u2 d) q
/ q' F* t& h+ o! @# D$ s留 守; ` M) O5 }; n8 J( d
6 |. H1 ?" F$ r# a }) C) `" A 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」7 \' u2 U* C3 P+ D3 y
5 s) Z; c2 ~6 Q' @
中译文: 不在家# o) u. H& u$ T
“对不起,有人吗?”
) K! O/ y1 ?9 w5 X. K" G/ L. d “谁呀?”
6 l7 Q F a9 n. E' |! s4 p0 ^ “我是小胡同米店的,来收帐了。”
! ~- k; G5 |$ {- P' T “啊,是米店的。不在家。”# Y6 R$ k$ i4 X3 m4 v2 y7 _' x/ s) z
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。) z0 Z- K# e$ \0 `/ m# Y/ k
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
* [/ v7 ~" [/ @! @ “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
$ a W5 S! B- B j$ N2 d 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”2 @3 [& b: V( W6 H" a- P) }4 H
“是,是是!!是我的疏忽。”; j( t- N! y9 Y, f! s# a
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
. {4 }, B7 O: m8 U' n “给您修好了。”
8 A4 w* _% B# u 于是,里边问:+ k0 w. F& @' o/ ^
“那么,已经看不见了吧?”' d! W$ o V+ T, ?) n# @( }
“是的,看不见了。”% L0 H* }( l2 ]- f
“既然那样,不在家。”
; E) x$ Z3 u0 s
- t7 D1 G& }- L# O! G8 l8 F3 s9 M2 V& D# l0 m) ?
: m) D3 a( r, I4 u6 B尻違い4 |& P% c" k- y
: x& X: u5 |( E9 ]! A 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
4 w4 k8 e! N% k6 @. i$ k
' \4 r" e' Y. ~9 N1 L6 @2 A7 @中译文: 屁股不同% C- Q! r6 v3 ?3 |
从前,有一个傻儿子。
1 x1 Z& o) a) z 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:& N9 x$ F6 p2 d% q4 C# @9 Z) U
“我要吃糖,我要吃糖!”
; ?, N" M! [$ M9 H5 g1 V" O “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”. n+ d6 H0 e) ]3 y
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”/ x9 s: y: [1 [# r! E% H# d
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
) E% C. ^5 f4 ]" ^$ [ 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。* q q2 }, V/ P
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”* l R: }* h) l% V
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
) f6 J2 [- A' o
6 u9 s; R p/ j; v4 e* u& m$ x% T* C0 g
# _& Y7 L4 e/ z: V$ D
凧揚げ
. r9 ^ u. ]% r. k% ?1 J
, t7 Y [% v7 \6 f: x. S+ l 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」- @: B) B7 T, D. ]
1 e& X0 X4 d7 B5 L( s0 U; O
中译文: 放风筝1 N$ [. n# Q3 b2 Y1 s W8 m1 H f
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。' H3 i/ D" a0 x$ W' C
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
1 r) V! }2 @" m: c0 j “嘿,讨厌。等着。”
) |. y" b! k' \% B9 X# V “我不,我不,你让我放!”1 h. m2 _' J; O3 D3 Q, Y2 [
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
1 f6 L% u4 _' W" g. ^1 w/ K2 V “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”; g0 c+ x* y, l
. J, I. @$ y9 R0 u0 q' h
" P- X7 Y8 ^+ V4 i* b- B, J
& ~" | g$ ^) ]) j星取り
4 y' z2 }" }- B" P) C
: Q" D ^- |9 P9 t* h8 e ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」# J9 }7 H2 H6 ~8 R
0 R8 `% B! w0 t2 ^/ B& s' H中译文: 摘星星
( }) \$ L; N( H5 o: l. r 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:) |& i# e+ S& P' |6 M2 R, _1 F
“喂喂!你在那干什么呢?”
6 B; G: h& m5 b9 @0 F n! N; B 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”; O) [6 b& Q5 h1 m( T7 O1 P
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”/ z8 y6 ?) ^( F+ m( K( c+ }4 v
) r- W5 @" d' w6 Q
$ `- A! U0 L8 W5 w2 u
5 J: X/ k8 t# T: ]9 }+ Y* {つ ぼ
& j% Z8 ^9 j" ^) p( ~. c
' T; R1 ]/ a- u6 f& @ ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」3 C5 A/ d( m8 N; X( g
1 z& n O1 h) x+ S
中译文: 坛 子- s/ f/ _! |) @8 G* ^9 M
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。& b! F2 k3 r& B+ r
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”4 @" a* y' z" J) ^# p' ?* C+ j
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”" m" o3 q) G( c) N3 c
8 L( ~; e7 ?3 ~' c2 ~7 Q9 O" [! c
6 H) ^% C# P! Y
; K- t5 l6 v5 W5 [. U用 心
- b! e7 e2 T4 p) t9 b( Z$ ^ Q9 b# R9 T% n
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」4 ~* k- k' P& S/ z' Z
, E# U; F# F7 |. Z) c7 S: F中译文: 预防万一& _& l- g% Y3 O% }! D! J, D D& F
从前,有一个非常喜欢种树的店主。- n$ P9 [5 c0 Z# l, j
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
5 ~0 x7 ?2 Y4 P+ p 过了几天,店主人问小伙计:
Z& t4 U1 F/ ?' I' O “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”
( Z" g% t9 y' ?5 y% _! Q “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”1 y! |! l3 W3 M* K, K& }' s& ~4 V
! q) `) [3 c! S+ A+ ?( b
3 p# w9 a' r) X( f V- e8 { P
ととの目
' l: Q; F, p; \ I& m g1 n- Q1 {: k6 }2 o% a1 {1 G6 O, d
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」/ v; C. ]$ _! V0 a% h$ I: o! f5 R
J( H8 g- {2 {0 h; \7 h
中译文: 爸爸的眼
' _& c! i! K9 n, F8 H! r. A 从前,有个名叫三太的傻儿子。* c4 a4 q# C; |! o u) a9 ~
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
# D+ f- ^( N9 I- u0 Y$ c' Q 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”$ N0 b( r8 t& ?6 {! j
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”+ X, U; Z' S9 O& t/ T" {
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:* n. R, a8 U0 @! m4 f% F+ q
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
, G y9 W+ f0 N4 G' C; B (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)$ ?, U. }5 {) ^: x2 z0 v- N
+ E, j- _5 R; J
" e& z: b$ q: E
1 }1 }8 q! p t' e9 h; `/ @$ i- P馬に聞いてくれ! F8 ^+ n& Y) E; W# E5 V
! M7 y# c+ F {+ Y/ Y 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」6 Q! w( Z8 [( ^6 s) ^ ^
0 @6 l; v/ M' _( s3 g! A
中译文: 问问马吧
" u" e D W- q. _7 o. R 从前,有个叫久平的胆小武士。; m" E2 H& l3 H! |5 u1 p" F
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
8 w7 _- a; a- r7 {* r1 f: L, t 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
/ h' O, P7 r+ X! i “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
' X: N' J4 Q- {( B0 {2 V “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”* f1 T8 |2 B2 x5 T5 q
! t4 ?% u. S9 x e$ t; U) W
4 o, Y% t; u* D' T, v
5 T! F* l& c u! @9 D2 x
& a1 h. _* p5 \1 X% Q. @乞食と福の神$ }9 [6 j, `% b/ @8 J- C) T
2 S5 l* F: ?) j4 ~3 T; A" i( s. J
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。. e# n. v9 Z& B8 M" G
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
1 p1 D' V" h# J4 c C5 V8 q 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
5 G ]) |& C* k! D そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
* V) V" o9 m: b+ u m( l 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
$ b C2 X* B( m) A 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。3 ~* z2 ^' C, W# Y0 l5 h! u
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
' S5 |. a: O0 J1 q) }/ Q7 A2 V 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。' `. K E* [7 e4 |
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。9 ^9 g5 f/ E- `/ _+ @. k
「もう,これくらいで,いいだろう。」
- A1 C. `/ N6 g* U 「もうすこし、ください。」 G O1 i/ w) c6 \5 W
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
5 e: [9 \7 l/ u' c 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
& }2 Y) r% l8 @1 D/ h/ [ A2 P* { 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
u; k2 i6 g3 c2 D 「でも,もう一つかみだけ。」
7 }- j' C: Z2 N: Y+ W5 R 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」& k4 r/ r' ~& o4 s/ p' F3 z+ l
「でも,もう一枚だけ。」
8 k$ q0 h4 k d: O! I 「よし,いれるぞ。」- f& C6 _+ n Y% q s, L, r
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。& X) u) f {/ n7 U- y, L$ |
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。0 ?" X, U" h8 a; U4 S; ]
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。1 s5 V( _' H z; c
& y' x5 e* h( i: X# E
乞丐与福神
l7 q+ t+ V# _ W0 N v6 |7 T 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
9 Z1 ?1 K8 `( l1 j* g* b 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
H& r8 ~. G! p) d$ B4 z “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”2 R+ X! ?1 B6 l. J
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
: x$ I' ^0 b7 ?5 C& @. S “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
5 d) _, F9 Z- b7 G: W8 s7 V 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。 T( u; Z) @5 E+ k+ v A
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
! O/ v0 ~2 m7 R: ]9 S& X) X “差不多了吧?”
6 L" ~" x' D3 T+ z* d3 Z “再来点。”
& l- g( f" Z! o# S, F% K “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
& |' Z3 H X; Z3 ]# c, k% u “没问题,再来点。”
$ P. n3 U5 n7 l B9 d H& _ “行啦,你已经是大财主啦。”. s9 i" r" L# a
“再来一大把!”
9 A( ~9 n9 P% F. b “行啦,这下已经满了。”* A9 a: |2 W: @4 P9 e6 L
“再来最后一枚。”
: H. c4 [" |+ ] “好吧,给你放。”: R$ Y$ ^, n$ L+ }8 y
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
D7 c3 C& w+ [( q+ s- y6 b. c 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
- q. q6 R. v9 `) C 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
0 y o' @9 c" x! g7 N. b8 X% G5 @" ^8 y8 K/ Y* h
: u3 e# k1 \$ i/ F) ~' a: c
0 w. P( L' e7 x2 d' A
0 ]( x$ X/ F! j9 P柿泥棒
s7 R0 E1 n1 y% y. Y4 a9 Y0 \
# F+ U; g( O$ U. r2 y 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」' t1 ^- N: ^" ]7 k% o
" {! i0 U) r1 w/ ^/ p1 O
中译文: 偷柿子的贼
3 h5 t8 v% L) E. [* K8 F' q 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。/ X8 J" w# O4 L% x
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
1 ^/ K6 O% f7 g4 R# V0 q! P' `' @ g! B “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”* @1 t1 N1 O) b
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
0 e# V6 n- z* q0 S4 _3 w/ a' K “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
2 g, V, W+ W7 e; ~ “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
# \+ _; }1 O% \1 A “不是,不是!是掉下来了!” n2 _" H* K% ^( o) c; j
“这还用说!快捡吧。”
: s1 B f/ _1 J; Y- n/ l1 u9 ? “不是!是掉进沟里里!”
2 D: M7 z$ A! c- H3 J 树上那个人听了就回答说:5 ~2 y$ y" a/ ]. I' H7 s
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|