|
|
東 西 南
! M4 r. l f# m5 t% A$ u2 M3 |2 e
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」0 Z- |& u- S1 R8 t( |
, d: C& M% {: Y5 F中译文: 东西南0 J+ S/ w+ Y5 {, [5 i
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
5 w- _9 D5 m) ^; c 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”4 J2 }& ~2 T( G0 H, n
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”( R0 L3 h7 }! G5 L8 f9 h
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)1 _* p( V% M1 y; X, t* W, @
7 [4 ]5 `- l. K K% N+ d5 e$ X
! H( s& W" | \; ?. W6 n' t# m+ Z& b A( v( N; @, M
つ も り
; M/ U1 c) S$ E0 F7 C% ^' W
+ d% C* W7 y3 @: [7 F: k5 Q3 a あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」$ @5 ?% S4 l4 ?8 N* y0 e2 L
4 }6 U& m& `2 w. F中译文: 只当是……1 A9 V8 T3 D$ ?% m. D
过去,有一个很吝啬的人。
8 Q0 i( p9 U" y) @$ `, f 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
+ _. L$ p. Q) e2 E0 n 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”3 @' B6 k2 s4 d5 [7 X& ]
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
8 x0 ], K9 N1 U' l' K2 b, d% l 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
3 R: L7 |! r4 h “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”% a/ Z: b0 J/ c3 k
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
4 I* \/ k) F1 i$ I 当啷——!% v, B/ F0 l, M+ U
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”2 u, Q* R* q. ?5 j( h
" C m" z* @3 H% S. N# y
5 t- \3 n: v# r6 B
4 l3 n- S0 q2 e1 r1 C遺言(ゆいごん)1 y' r* e& U0 E2 a6 ^
3 }! A+ w9 f% w7 I! R. K% z* z7 l あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
4 ?; {! k/ ?5 p4 \* @% |: f( d' H. R& J' o
中译文: 遗 嘱9 a6 y4 d' W! t* j" P
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。0 a4 V: Y8 t, P; V% M4 N/ b5 `
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”& |- k; v: a2 |9 F) |1 `) G
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。 d7 @3 o, M# J* @6 Z/ \" h
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
J" O6 T( Y$ F D+ \8 S$ \$ p5 k* V; a
0 I9 S1 z6 s! r7 c; ]
1 O6 U, @( o, M! b1 pやぶ医者
: B3 B( L, r/ U- u- H& o* P" @% G+ K# U# p+ a! D
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
! S- Z4 H7 T/ W* o T- ]- N: k
6 y3 B, N8 A1 x! i, d$ O中译文: 庸 医
: k$ F/ n! B' ~( u, z5 B 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
1 U7 `+ m: _. F( T* l “啊,这不是太危险了吗?”/ U4 u. w" \& o$ j
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”. ~; |8 S& g6 R9 [1 R1 y
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:- Y# u, c/ l4 r% L' O$ d
“你为什么这么说话?”6 L$ o" ~0 H4 _% v) L
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
4 J& l Q% {8 g3 G7 e- F4 X+ d! k2 T: s2 ~7 @5 P
I: a- q& s/ K; \4 p: w# [, \
. g9 b5 T& J7 b$ H9 ~5 A
表 札
% R6 N) M& m- a
5 Q M2 L' r" ~' U- @6 }! l お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」3 L8 A$ K. {: E# J" e8 |, S* j
2 O. M; O g# s6 N
中译文: 铭 牌
6 k. |% T4 V/ Y% R, O% X 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
, o( ~) N6 A# y. B: {; V" _/ o, ` 一个男人说:
6 V% ]( |3 {: b6 E “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% \+ Z7 W0 {% M# C& A2 c/ ]" J
另一个男人问:
# n9 o1 c% A7 a% R6 |# e4 C “哎,那是为什么呢?”
" E3 o( h% ~& i% C# @2 ^# S “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
! Y4 E" ?9 d0 `; M( K: T 听了这话,旁边又有一个男人说道:# @0 B, W. g4 k) b
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”9 m2 I. M4 o3 Z/ l# a
( M p! g/ A; T1 l* i: A
( c k& ~4 l) a7 V: j5 R) ?5 \* F0 [* m
留 守! s' A+ y# L- J7 J) P
9 `' {- P; k8 b8 f) U: j
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
: r+ V/ X; [- {2 e, G4 k5 }# J- R7 V. x
中译文: 不在家6 z, ?" ?; K7 {% \5 i
“对不起,有人吗?”
* V# e9 E; Z2 k9 ~9 W( t. @ “谁呀?”
0 w" k' M5 e# [ “我是小胡同米店的,来收帐了。”! q6 E; `6 s Q9 G) ]
“啊,是米店的。不在家。”9 u5 Z. x' P" K! M& P' |
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。; s# d7 h9 }9 X
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。! O0 _; E+ s v* |+ k' U- r
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”4 Z, V4 ~* h# U5 N1 a7 }4 k
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
: d4 j7 ?- d! b/ Z2 x# ^4 x+ G. E. n “是,是是!!是我的疏忽。”& f$ b) F c3 C8 Z, ?# N
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
2 N: T# n7 o4 L& ^! O9 g “给您修好了。”, w2 A% ?6 h- u0 `5 T# }* B/ x6 W
于是,里边问:9 t9 l) J1 j4 d7 N- u/ e5 d
“那么,已经看不见了吧?”# a3 n+ ]( t1 E
“是的,看不见了。”
3 v5 f3 Y4 t+ A3 S9 @: u “既然那样,不在家。”: s0 S. f6 y; a
1 d: }3 I, w, H4 }8 Q* G P; d! d/ Y, r- ^$ I, h
7 b1 L* ?( ^+ ~; n2 t, G+ Y尻違い6 l5 t& q6 W6 T3 h1 ^0 n2 `
$ A/ p4 f$ T" n( f
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」+ S- } `. t& a8 ?( {0 h
' K8 i# A( x k7 }6 Z/ C
中译文: 屁股不同
& L; D( P5 N. E" @5 H 从前,有一个傻儿子。 g2 e3 N2 Z4 @0 M' Q+ m- V
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:
% J: B7 _; F! D) i7 T5 n “我要吃糖,我要吃糖!”
( u+ j* F4 m Z& L “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
% ?4 f' t @/ b' V7 _# r8 W) h 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”) u6 v/ z. P9 x4 X, }
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
+ W# T' [1 j7 K" \4 f/ e) S5 u 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
; p! U9 u0 m3 H6 B( y' Y 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”, p9 |! m- w; O0 p6 ?- U3 |
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”7 b: j& s" b% j3 L
) f3 j4 c' _. k$ s
( a( J# B# E3 v' c- d0 h/ U* A& f7 g2 ~2 }: H) J7 `3 Z
凧揚げ
0 H3 j+ h2 v' q1 E1 j
9 ~- T p* P$ d! x. z3 _# {! v: t9 l- ] 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」% `( m6 q1 A3 Z6 _3 ]
( Z7 b# _9 V7 K3 a中译文: 放风筝5 E5 e' ^& g1 ^ [! L( ?/ R) ^8 f
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
- q/ E# o+ W6 l3 l 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
9 o4 L3 T. I4 \9 L& p. R “嘿,讨厌。等着。”( B. x2 e5 Q) X g6 }( ~
“我不,我不,你让我放!”
0 Q3 m( A, d" [ g$ b/ I% C) z* S% j& t y 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
/ a3 w& u. A S# a/ F& v8 e2 B* P$ I' k “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
" g& z9 ?- U9 T* k
' ?& `0 _. _3 D% K( q4 p' |. k3 H. R, B `3 w7 @3 z6 ?' ?0 h6 t
2 C7 N3 }5 N- j5 ?) c& S星取り4 G `( E2 f U2 v5 L% w; P9 q
" Q$ i# o1 F6 s
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」: Z' [* j/ T; Y/ u# ~7 T7 D
9 g& w- D6 l$ ?6 B0 }3 I
中译文: 摘星星8 z6 T: @. }7 R# R( c
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:* |' u% K$ }2 A4 {/ c
“喂喂!你在那干什么呢?”
# K, l5 w: a. [ 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”, D2 B5 ]; h% s! A
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
, f- j; Z2 a i+ ^* o6 a
, P6 b4 d; C' }. d4 F: X- c. x
! X0 W/ l* @0 M; l* n& X
2 M& q* ]* w% @' M# Y, oつ ぼ
! y6 o' ?/ }. W- y& g/ y" O. I" H
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」4 u7 T1 C% A& `4 a% O3 f* Q# \
3 o+ @' H5 f7 z5 B
中译文: 坛 子
9 r9 X7 j" Z0 P8 r; Y 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。4 t2 O5 a$ X d1 v1 J0 M: _) u8 Q N
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”: ?; L8 o. m, i; H1 g& K
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”( w s* h. x; Q; B+ w" O
1 i( ^* k q: s% Z l
1 i8 f+ C& ^0 a! q' ?
* U* l' m5 A3 U' c$ y- V用 心
: P8 R5 }; b( M9 P5 T8 q
' a0 D# M. c/ o9 f3 w# C 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」2 J. a! _8 I8 F% P; t( z
6 s) d+ w8 f, e$ d3 O {. a9 z; \
中译文: 预防万一* S/ _8 \$ |; W3 E: N
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
a) j1 H$ A+ }7 ]/ s9 } 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。7 \! L& }2 O4 S) \0 c B
过了几天,店主人问小伙计:
2 n1 N1 @ P8 h' Q) Y7 | “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”9 {7 T: y7 s2 M$ \$ J" s2 a
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”9 _5 w) i: U: ^4 A E
$ s! ^6 [6 c; _2 y; S% y! G
Z8 U* G% A) p. Y) N- e3 s4 B* \7 e& R( C& l Z; I, F
ととの目. `8 I& W% R7 O! R) V: \
. o( b0 N2 X( i 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
. M D$ X h* K
2 g! `4 a8 i- X s* w- E中译文: 爸爸的眼+ w. F9 T( @" N; z" p
从前,有个名叫三太的傻儿子。( E4 t( m+ o8 v% c8 F- y c
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。7 Z1 ^- e( [' _6 f
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”* k6 R3 d) x' v$ i" I! a# t9 k
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”& p- C& }/ u/ F% M6 F* t. g
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:& f' W; i1 c% \% O1 J* e
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
8 @- U: v$ l" K8 ^) H" _* a) | (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
9 R4 @# n7 A! K" |( R" [
# A0 _0 k' ^( }8 ?* `; w6 P0 v3 W& ]# ?( h6 W3 }; l# J2 B
: _/ F! ?9 ]3 T# v7 C馬に聞いてくれ
, z, D/ n: w3 g3 j
) Q' z7 g/ v `% P" { 久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」, j% p: J# ?0 `: y
! J1 H2 R3 d0 r' W中译文: 问问马吧
! C! M6 m: _* p; a/ O 从前,有个叫久平的胆小武士。% s$ P ]; Z0 U# H2 g. z3 _% K
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。) g; G$ [4 c% M6 m/ c
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
4 c. j' u& D! H Z( N* W' p “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
9 e: p- L" h4 f, G “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
+ L/ x. P4 } O2 S& F" a) i- _1 L$ L* D8 o' b
1 g% B0 a3 \+ ~0 O8 q) Z m- b! b7 V9 K) x7 |3 | ~
0 e8 U% o8 L" ^$ J乞食と福の神
! d: T2 L/ A8 o# V# ^; j& Q8 h# e
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。) |" m h5 y$ k/ Y/ L
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。) j! S4 n8 f( ?( `$ v
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
* O! F) Y1 ]% ~. P1 r; S6 Z. A そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。, { D: w3 e' E
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
+ y& W% S9 @* @ 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。; i% ?3 M- l6 _4 O' a3 Y9 e3 w; V$ D" e
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」1 a6 M" X1 m- i' a5 G" v
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
6 O- `% ]% W3 j7 Y7 p8 ~7 i その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
) v. G+ u. h7 D% {3 j2 C 「もう,これくらいで,いいだろう。」
* X0 V7 i- Q n4 C 「もうすこし、ください。」
4 M$ O: O/ s0 b& U* v9 C% i5 d7 T 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」- B) p4 x$ R9 T
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
/ x: l. a! Z4 w$ ?9 R9 z4 P 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」3 N1 z# f g7 ^: }6 x% R; K
「でも,もう一つかみだけ。」3 q# r9 a* y9 @ H( a' P1 d
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」% K* ], J& }9 C; h
「でも,もう一枚だけ。」# C/ C4 M& y" @
「よし,いれるぞ。」
, l4 X& N3 w; o& H そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
) c% D! ?/ E e, ~6 E8 z4 D それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
, c& l" h5 ?+ l つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
. k) x0 o6 y% Y; |; Z 6 h! E% ]2 ?" p8 |
乞丐与福神
& V) W; n) D. b 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”% B: t% D6 C b. ?% b
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
9 m/ [/ }1 ^* Z( @ “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”2 Z& c: `$ A4 q
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。4 y- Z! f% W* m4 C
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”$ V+ Z5 L5 C& ^2 | u& Q$ |" g
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。. @* f2 v/ B- P) m4 h
福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
" t. R5 U0 i1 w4 M “差不多了吧?”. Q z# C( k3 X7 _
“再来点。”
8 i% [1 ^# F4 ?6 d “我是没关系啊,袋子不会破吗?”( E$ P7 k8 z3 n9 @, l
“没问题,再来点。”
9 s4 y8 R Y# B, { “行啦,你已经是大财主啦。”
3 d9 U2 p# a3 Y( l" c; e; [: g “再来一大把!”8 F& T' S3 P# B
“行啦,这下已经满了。”
8 C4 J+ r/ G: X# f “再来最后一枚。”& z& H$ C9 H) A
“好吧,给你放。”
9 }; o0 d0 w& ]2 R3 L8 O& g 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
4 H( L1 A, H6 H% R- Y 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
: b4 v% ` }$ J+ R2 n1 y 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。7 z6 W v% ?0 O% V. R" P2 ]* E
0 \" H, Y0 B2 F" \
) q" A U1 g8 G, \: _4 G5 ~' l
8 E- w! v8 u0 s, \" }' `9 T1 e* P8 H: v& t$ g6 ^
柿泥棒
0 ]/ A+ e. w; C* B7 I2 v
+ e/ _1 N/ Z' _# g1 e( J5 t) [ 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」) ^# j1 B# {. i3 y: \7 C( q
0 U+ D$ _' x- J! V* u+ l
中译文: 偷柿子的贼
0 W+ e4 Q. D7 A, W: l( f 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。# s3 ~' `9 n& I+ n) J. i+ K- ?( b3 K
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
* \9 p5 B$ d' T: ]( ] “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
, g4 d& r+ Y$ R! t 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
! ^* d9 J4 N. f- c& t) E “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
) _( |3 \0 i! C& f( u1 r “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
& D, V7 R" @' ]0 a “不是,不是!是掉下来了!”- ]" b' F0 Q4 O/ N$ l! g4 ^
“这还用说!快捡吧。”
4 v0 N: I& |9 ~, z( x “不是!是掉进沟里里!”
( q" c) L- o/ O 树上那个人听了就回答说:& ~0 W2 D5 a6 M: Q. s
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|