咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2387|回复: 41

”一句话知道你得翻译水平”シリーズⅡ

[复制链接]
发表于 2005-6-11 20:36:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  前回の「香りにあそび、酷があり」を見た方はまだいらっしゃると思いますが。評判はいまいちだけど。こんな事はどうでもいい。
早速シリーズⅡを発表したと思います。
今回のテーマはある化粧品会社の宣伝用語です。
「すっぴん、ぜっぴん」


説明「すっぴん」化粧してない女性のこっと
   「絶品」ここは綺麗の意味です

いい回答を御待ちしております。   
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:41:48 | 显示全部楼层
又来~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-11 20:44:42 | 显示全部楼层
  猫头,就等你这样的高手来了,不要让偶失望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:47:31 | 显示全部楼层
すっぴん 0 【素っぴん】


(1)(女性や俳優が)化粧をしていないこと。また、その顔。素顔。
(2)しらふ。

ぜっぴん 0 【絶品】


この上なくすぐれた品物・作品など。

不化妆,最好~~~~~~~~~~~
其实是说 : 画了妆看不出才是最好看的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:48:24 | 显示全部楼层
你尽情地失望把.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-11 20:50:30 | 显示全部楼层
对了,加一句是肥皂广告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:50:50 | 显示全部楼层
555我水平有限,先小翻一下吧:
也许还有人认为上次的产品味道十分香醇,(香りにあそび??不懂)
评论也十分一致,不过无所谓了,很想尽快发售第2套产品.
这次的主题是某化桩品公司的宣传语:
丑女变美人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-11 20:51:57 | 显示全部楼层
估计这句话的用意是,用了这个肥皂,不化妆也好看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:53:47 | 显示全部楼层
咳,.算我没说,我翻的太烂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:55:13 | 显示全部楼层
我不知是什么产品,但是听说化妆地最高境界是化了也让人看不出化了妆.
所以很多日本女性(尤其OL),都是化淡妆.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-11 20:55:36 | 显示全部楼层
什么叫翻的好,翻的差。这里旨在于参与。谢谢楼上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 20:57:57 | 显示全部楼层
这种翻译涉及到个人队社会,生活认识,对不对难说.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 21:03:57 | 显示全部楼层
自然美才是真正美
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-11 21:09:22 | 显示全部楼层
楼上的 顶你一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 21:10:49 | 显示全部楼层
下面是引用juanapkxb于2005-06-11 21:03发表的:
自然美才是真正美
强人现在才来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 02:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表