|
首先一句话——写这篇文章的人一定是个连日语2级都没过的日语初学者,他对日语的概念很多都很模糊。为防止误导大家,这里进行一些简单的纠正。1、同样使用汉字,汉语可以做到一个字一个发音,而日语则只能用2个发音或3个发音来表示一个汉字。
9 {" p/ q7 L% B# y' t这是因为汉字本身不是日本的语言,中国人在把汉字教给日本人时日本人按照音来模仿这个发音而已。但是,中国人以为自己的一个汉字是一个音节,其实不然。例如“在”这个字,小学生都知道“滋爱~~在”这样一个拼读法。换句话说,汉语也是多音节拼读而成,只不过汉语音节之间是一个圆润的过渡而已。. f2 ^, m" z9 x; L f
况且,日语中使用汉字(音读)的地方多为正式场合,口语中没那么罗嗦。# Z+ c9 F2 W0 q; A! a! B) W
. B H; z- K) y+ C& y
2、举一个例子,电视上中国领导人在讲话,语速不快,日语的同声翻译语速非常快。中国领导人在讲完一段之后,日语的翻译仍然要讲好长时间才能讲完。 ) I- H" |. g# c8 E6 k* X
这位作者一定没有做过同声传译。如果做过,他就知道,无论是从哪国语言翻译成哪国语言,一般来说都会翻译的比较冗长。原因就是翻译者想把讲话者的话精确的表达出来。+ M* `3 K% j- M9 S
: p: ^- L+ \+ R; B: ?- S: k1 T y
3、日语的文法也是非常落后的,日语的文法中有很多惯用型,很多话都是固定的。
( i9 d: y3 Y' B4 P3 t) @, g( @; {任何所谓“惯用型”并不是说其是固定的,没有语法依据。如果非要说的话,汉语中的成语岂不都是惯用型?: B2 S) ~1 e9 _9 N& \
* i4 l7 u5 P( E c7 R4、而不是像汉语那样可以用汉字自由组合。这就造成日语的表达方式很少,远不如汉语那么丰富。
" R% m. n8 q2 E4 }2 h+ W3 y汉字可以自由组合?没听说过,任意两个汉字放在一起都有意义?相反日语不是以“字”构成的语言,其特点在于词本身的变化和组合。就像英语能说随便几个字母放在一起就是单词?
; [3 k# u' }$ e+ P! D- ]1 O! ~( s更何况,日语的表达方式异常丰富,甚至好多感性的表达方式,例如“わけ”,都是无法用汉语来精确翻译的。5 c, {; X) k- i$ c8 Y
* x/ l( R$ m. }: _2 R! A
5、日语唯一的好处就是不管什么样的人说的都差不多,不存在说话不得体。不像中国的城市人与农村人说话差距很大。 7 V9 {- m! d. R! `
诚然,日本地域狭小,所以当然没有中国那么多彩的方言;但是日本的方言也是很厉害的。离东京只有北京到天津这么远距离的茨城,那里的有的人说话东京人就听不懂了。更何况北海道、沖縄等地。 n* q1 ~6 [# Q- G7 B- ~
+ G5 A6 [# `$ G6、比如形容好吃只有おいしい,うまい。
/ C1 ~5 a. F# p8 Z3 Z照这么说,汉语还只有“好吃”呢。一个语言中,任意两个词的意思都不是完全相同的。汉语中除了“好吃”,可能还有“美味”,“味道好”,“香”等表达方法,但是用法和意义都不尽相同。同样,日语中表达某个东西好吃的时候,也不只有おいしい、うまい,——这只能说明作者词汇量太少。
, C- ^/ u! r, v, v- C) }- w4 b0 o# m; l7 V. E, S. y
7、比如美国的电影名日本就用片假名来模仿发音,大部分日本人根本不知道是什么意思。
* F; `3 u5 w) V关于使用音译的方法吸纳外来文化的优缺点,早已经被讨论过无数次了,我不想再多讨论什么。只引用其结论:想汉语这样按意义引进外国文化技术,优点是容易理解容易记忆;缺点是翻译过程漫长,不同的翻译版本会带来麻烦,并且你到了国外就无法使用了。像日语这样用假名——或者说,原文引用外国文化技术,其优点是可以非常迅速的引进外国文化技术,而且可以在国外使用(日本人是可以根据假名恢复出原来的单词的,虽然偶尔会弄错),缺点是不容易记忆和理解。
' \1 j" k7 R9 k# `* L$ _0 F1 A. u& _4 Z# b
8、日本人只是觉得用片假名模仿英语发音很酷,却要记一些没有意义的发音。而且以后会越来越多。4 U' x; Z' U2 w" ]
只有外国人学日语才会去记片假名单词。对于日本人来说,片假名单词是“英语”+少量的“法语”“德语”,跟自己无关的不需要记忆(比如,跟计算机相关的专业词汇,一般人不需要知道);跟自己相关的,自然就记住了(或者在学校学外语的时候就学过了)。没有需要特别记忆的东西。& y7 V) R! F; R5 `) p8 I9 O
相反,像汉语那样,把所有新东西全转换成母语才是生造出许多难以记忆的单词。以新术语最多的计算机领域为例,从软盘,键盘,液晶到死机,备份,电邮,更不用说专业领域的框架,应用接口,委托,事件驱动,内核级……这些不是新造的词,就是给原有词汇增加了新的意思。试问一个没有学过计算机的中国人,看到委托,知道它在C#里面代表什么吗?! Y7 S+ o1 G% k$ H
0 |1 t T" m- N$ T; b最后总结一句,日语跟汉语的语言体系完全不同,所以学习起来的确可能会有困难;古代日语也的确比较缺乏高度抽象意义的词汇。但是由于日本民族的一个特点——你说他勤劳好学也好,厚颜无耻也好——他很善于吸收别的文化为己用,所以他的语言也已经丰富得比较完善了,并不存在低级,难以表述抽象事物等现象。
8 V6 D" @. b& j V$ s% D* A8 p( d另外,有些人听日本人说话觉得冗长的话,那不是语言的问题,是日本文化的问题——日本人喜欢委婉曲折旁敲侧击,不喜欢直说,所以一句话中才会出现很多弯子。 |
|