咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 741|回复: 18

【语法问题】男して、何が何でも成功させてみせる

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2005-6-22 12:13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 12:23:48 | 显示全部楼层
1。男して (おとこして) 意味は 男らしく振舞う 
 行为要像个男人
二。不管怎么样,成功给他们看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-22 12:43:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 12:49:16 | 显示全部楼层
こうなったからは就是こうなったからには
事情既然已经到这种程度,这种地步了
到了什么地步那,就是不成功,公司有损失
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-22 12:59:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:02:47 | 显示全部楼层
普通体でしょうね
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-22 13:05:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:08:32 | 显示全部楼层
こうなったから、 既然如此。  是固定用法啊。你们在研究什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:09:29 | 显示全部楼层
比方说,你公司投标,然后预交了100万。此时,你老板给你施加压力,这是100万呦,怎样怎样。
既然已经交了100万,老板还报以厚望,那就拼了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:11:20 | 显示全部楼层
大哥,这是固定用法, 翻译成既然如此。不用解释了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2005-6-22 13:15:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:16:03 | 显示全部楼层
したからには=以上は
こうなった以上=こうなったからには  既然……就
感觉好像用する、した区别不大?
やるからには力いっぱいやりたまえ (例文)

个人见解~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:18:52 | 显示全部楼层
こうなったから  翻译成既然如此。如果你不信你去查字典什么的。我想肯定有。真是怕了daito
,告诉你也不信!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:22:20 | 显示全部楼层
眠り薬 桑,你误解daito了,他也认为 こうなったから  翻译成既然如此
不过,是,目前讨论应该用こうなった还是こうなる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-22 13:27:17 | 显示全部楼层
我想说,这个早就是固定用法了。不用再解释了吧。如果那样的话我想问问 xxすると 为什么不用xxxしたと。

还有こうなったから こうなった、  变成这个样子是什么时候变成的?是不是过去呢?
(样子 指的是  如果这项工作做不好的话会给公司带来巨大损失)。

这也是既然如此翻译成 こうなったから的原因,的起源!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 05:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表