咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 933|回复: 7

私の翻訳ー北京五輪は「1つの世界、1つの夢」

[复制链接]
发表于 2005-6-27 19:51:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文: 北京五輪は「1つの世界、1つの夢」  2008年の北京オリンピックのスローガンが決定し、26日に行われた式典で発表されました。決定したスローガンは「1つの世界、1つの夢」です。  組織委員会は、「平和で美しい世界を作ろうという中国人民の願いがこめられている」としています。このスローガンは、世界各地から公募したおよそ21万の作品から絞り込み、専門家の意見を加えて完成したものだということです。  この日、北京では選手村の起工式も行われ、3年後の開催に向けて準備活動が本格化してきています。 翻訳: 北京奥运 同一个世界 同一个梦想   2008年北京奥运会的口号已经确定,在26日举行的仪式上公开。确定的口号是---同一个世界 同一个梦想。   组织委员会表示口号包含了中国人民建设和平、美丽的世界的愿望。这个口号是从世界各地公开招募的大约21万件作品中挑选,结合专家的意见完成的。   同日,在北京举行了奥运村的开工仪式,面向三年后的开幕准备活动正式开始。 スローガン   口号、标语 絞り込み     ???? 不知道说成 挑选 对不对 欢迎指正。 视频保存一个星期。 [wmv]http://www.geocities.jp/enntouhijp/627a.wmv[/wmv]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 11:23:34 | 显示全部楼层
絞り込む 的原意有榨取精华的意思,所以我个人认为翻译成“精心挑选“ 会更好。 另外关于ー起工式ー,虽说字典上写的是--开工仪式,不知道是否指的是-奠基仪式?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-28 21:24:39 | 显示全部楼层
非常感谢 您说的都非常中肯 我完全接受 这里的 起工式我看了相关新闻后认为说的的确是奠基仪式 您很细致
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-7 22:48:17 | 显示全部楼层
再顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-13 19:33:34 | 显示全部楼层
ok I will post a new article another day
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-14 14:34:37 | 显示全部楼层
3年後の開催に向けて準備活動が本格化してきています。 这句翻译觉得比较生硬. 以下个人意见: 迎接三年后开幕式的准备活动正式开始了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-14 15:35:23 | 显示全部楼层
为了三年后的奥运会能成功举办,各种准备活动渐渐进入正规化. こう訳すれば如何でしょうか。 こう訳するのは、二つの問題点を考えております。 1. てきています。段段という意味がありますので。 2. 開催を “开幕”に訳するとおかしい、“举办”ほうがいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-14 21:44:08 | 显示全部楼层
多谢指教 我又看了一下 这样翻译不知如何 :面向三年后开幕式的准备活动逐步进入正式化
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表