咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 364|回复: 4

【翻译问题】这段话怎么翻比较好??

[复制链接]
发表于 2005-7-7 09:31:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  既に締結しております契約書、原料調査書などでロット番号(桁数)の説明(解読法)を含むものについては、本案内をもって新ロット番号(桁数)への正式変更に代えさせて戴きたいと存じますので、ご了承のほどあわせてお願い申し上げます

特别是后两句话,里面有很多尊敬语,理解起来比较困难。
望高人指点!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 09:38:16 | 显示全部楼层
在已签合同和原材料调查表等里面注明的批号说明,想在此通知进行新批号的正式变更,希望您予以谅解(并进行更改)。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-7 10:03:40 | 显示全部楼层
ありがどう!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-7 10:04:29 | 显示全部楼层
どういたしまして
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 11:33:55 | 显示全部楼层
在已签合同和原材料调查表等里面注明的批号(位数)说明(解读法),想根据此通知进行新批号(位数)的正式变更,希望您予以谅解(并进行更改)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 17:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表