咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1704|回复: 20

我翻得很不通顺啊!拜托各位日文高手帮我修改一下译文好吗?

[复制链接]
发表于 2005-7-8 10:55:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
我翻得很不通顺啊!拜托各位日文高手帮我修改一下译文好吗?拜托!谢谢~~ 世界中で愛され続けているラブ、ストーリー!! 著名な弁護士である父と、その愛人だった母。複雑な出生から世間の好奇にさらされて育った吉田今日子は、美しい容姿とは対照的な冷たさで男性を遠ざけてきた。自分を捨てた父の秘書として、素性を隠し働き始めた今日子だが、父の甥清水太郎はそんな彼女を不審に思う。彼を前にいつも冷静さを保てない今日子は!? 在世界上持续不断的爱情故事!! 父亲是个知名的律师,母亲则是父亲的情妇。因为复杂的出身而遭受大众指指点点成长的吉田今日子,和其美貌对照下却以相当冷酷的态度刻意疏远男性。身为抛弃自己的父亲的秘书,隐瞒自己的出身而开始工作的今日子,父亲的姪子清水太郎对那样的她感到怀疑。一直不能在他面前保持冷静的今日子会如何呢!?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 11:53:43 | 显示全部楼层
长期被受世俗间喜爱的爱情故事。 一个是顶着著名律师头衔的父亲,一个是扮演父亲情人角色的母亲。吉田今日子有着一段曲折而离奇的身世,世俗间异样的眼光看着她的成长过程。与她动人地外貌相反冰冷地内面让所有的男人都近而远之。作为一个被生父抛弃的她,在隐藏本性的同时,现在的今日子以父亲的秘书的身份开始了新的工作。父亲的侄子清水太郎对她一直感到怀疑。在他面前那个原来并不冷静的今日子现今却!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 12:09:34 | 显示全部楼层
版主一定看过很多小说吧^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 12:11:20 | 显示全部楼层
没有看过,不过最近我有空的时候在翻译日本小说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-8 12:11:36 | 显示全部楼层
谢谢版主的指正!感激不尽~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-8 12:19:15 | 显示全部楼层
小说翻译不像其它的翻译。其实是在聆听翻译人重讲这个故事。只要不失原味,适度的添减是可以的,欢迎你提供更多的翻译文章,让我门来共同探讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 19:31:35 | 显示全部楼层
下面是引用老板是猪于2005-07-08 11:53发表的: 长期被受世俗间喜爱的爱情故事。 一个是顶着著名律师头衔的父亲,一个是扮演父亲情人角色的母亲。吉田今日子有着一段曲折而离奇的身世,世俗间异样的眼光看着她的成长过程。与她动人地外貌相反冰冷地内面让所有的男人都近而远之。作为一个抛弃了生父的她,在隐藏本性的同时现在的今日子以秘书的身份开始了新的工作。父亲的侄子清水太郎对她一直感到怀疑。在他面前那个原来并不冷静的今日子现今却!?
自分を捨てた父の秘書として、素性を隠し働き始めた今日子だが 作为一个抛弃了生父的她,在隐藏本性的同时现在的今日子以秘书的身份开始了新的工作。 誤訳ではないでしょうか そして、「彼を前に…」は「彼の前に…」の間違いではないでしょうか。 たぶん私の勉強不足かもしれません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 19:55:09 | 显示全部楼层
同意楼上关于、「彼を前に…」は「彼の前に…」的讲法 以前一直让他不能保持冷静的今日子现在却。(有可能) 自分を捨てた父の秘書として、素性を隠し働き始めた今日子だが 作为一个被生父抛弃了的她,在隐藏本性的同时现在的今日子以父亲的秘书的身份开始了新的工作。 誤訳ではないでしょうか 这里什么地方翻译错了阿,请指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-9 20:26:45 | 显示全部楼层
以一个以抛弃了父亲的秘书的身份,隐藏着本性的同时开始了现在的工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 19:01:49 | 显示全部楼层
下面是引用老板是猪于2005-07-09 20:26发表的: 以一个抛弃了父亲的秘书身份,隐藏着本性的同时开始了现在的工作。
まだ納得できませんね 「自分を捨てた父の秘書として」をどう訳したらいいでしょうか。 まず、今日子は秘書でしょう、それに彼女は彼女の父の秘書です。 そして、「自分を捨てた父…」の中の自分が今日子のことだと思います。 だから、わたくしの訳し方は「今日子作为遗弃了自己的父亲的秘书...」です。勿論、もっといい訳し方があると思います。以上です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 20:15:56 | 显示全部楼层
老兄你把这句「今日子作为遗弃了自己的父亲的秘书...」拿去问问不懂日语的人,问他们这句话通不通。 完全是直译了。这句话从中文的角度来说这三个身份不应该用一句话来表示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-10 20:35:07 | 显示全部楼层
前面的有了改动,请再指导。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 14:25:59 | 显示全部楼层
一番問題なのはですね そもそも誰が誰を捨てたのでしょうか あのお父さんは自分の娘を捨てたのですか?それとも 娘は父を捨てたのですか? ここで言う「自分」を娘の事と考えるのが 一番自然でしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 15:25:21 | 显示全部楼层
呵呵, 是女儿被父亲抛弃了吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-11 18:57:21 | 显示全部楼层
下面是引用老板是猪于2005-07-10 20:35发表的: 前面的有了改动,请再指导。
指導とは言えませんが、ただの検討です。確かに私の訳したものは直訳で、わかりにくいです。その点では反省します。 そして、修正した分も見ました。「作为一个抛弃了生父的她,在隐藏本性的同时现在的今日子以父亲的秘书的身份开始了新的工作。」これはどうでしょう 癖のある男の言った通り、今問題になってるのは一体誰が誰を捨てたのか。 「自分を捨てた父」という言葉に、この自分を誰を指しているのでしょう。父のことですかそれとも今日子のことですか。しかし、誰であろうと、老板是猪さんの訳した「抛弃了生父的她」がどうも間違っていると思います。 ちょっと、老板是猪さんの訳したものを借りて、もう一度訳してみます。 「被生父抛弃的她,在隐藏本性的同时现在的今日子以父亲的秘书的身份开始了新的工作。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表