咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 841|回复: 15

[ほど]と[ぐらい]の区別

[复制链接]
发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
手头没有资料,请大家帮忙!谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
ほど表示某状态的程度,相当于汉语的“如同……一般”、“像……那么……”。

ぐらい表示同等的程度,相当于汉语的“像……”、“如同……”等意思。

私は死ぬほどつかれもした。

痛くて気が遠くなるぐらいだった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
时间上:

一時ほど 一点左右

一時間ぐらい  一个小时左右
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
这个问题以前好像提过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
表示大约的时候两个差不多一样的  还有ばかり

不同的就是一些固定的搭配了,楼主想问的究竟是什么的不同啊



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-13 23:00:00 | 显示全部楼层
ほど和ぐらい是表示程度的副助词。(前接体言、用言连体形、副(助)词等。

1—ほど和ぐらぃ表示:大概、大约、上下、左右意思等(这是相同点),一般用在数词下。
         (1)あなたの家から学校までどのぐらいかからますか。
         (2)会場には まだ十人ほど残っている。


2—ほど:表示最高的程度、ぐらぃ:表示最起码的程度(这是不同点)。

         (1)餃子ほど おいしいものはない。(高程度)
         (2)日本語が  話せるぐらいです。 (低程度)


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
(1)餃子ほど おいしいものはない。(高程度)

(2)日本語が  話せるぐらいです。 (低程度)

这两句该怎么翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
我想问的是二者作为程度副词时的区别,不然作其他用时区别就很明显了。

谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
(1)餃子ほど おいしいものはない。(高程度)
(2)日本語が  話せるぐらいです。 (低程度)
这两句该怎么翻译呢?

(1)好吃不如饺子。
(2)至少会说日语。[/COLOR]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
(1)餃子ほど おいしいものはない。(高程度)

“好吃不如饺子”翻得好!

(2)日本語が  話せるぐらいです。 (低程度)

我的日语,至少说是没有问题的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
くらい

一般是表示比较少的量

就例如日本語が  話せるぐらいです。

ほど

一般可以解释成 程度 的意思

気絶するほど

其实差不多,也有少许区别吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 09:09:13 | 显示全部楼层
两个表程度时

ほど表示之多,

一月间ほど:就是一个多月

ぐらい表示左右

一月间ぐらい:一个月左右
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 10:58:09 | 显示全部楼层
个人理解用于跟人有关的描述时候,ぐらい比ほど带有更多的贬抑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-27 11:12:48 | 显示全部楼层
(1)餃子ほど おいしいものはない。(高程度)
“再也没有比饺子更好吃的了”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 18:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表