咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 328|回复: 6

繼續有問題

[复制链接]
发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面的三段文字是前一遍貼子的續集,請幫忙翻譯,謝謝!



ついに癌が、患者の全身を占領した日、完全に元気をとり戻した患者は、医者に退院の許可を求めた。

「まあ、元気なんだから退院したっていいんですがね」医者は首をひねりながら

答えた。」

「然し不思議だなあ。あなたは本当ならもうとっくに死んでなきゃ、いけないん

ですがね」
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
      最后,癌细胞侵占患者全身的那天,也就是患者完全康复的那天,患者向大夫提出出院。
   【哎呀,反正已经痊愈了,出院也好啊】 ,医生百思不得其解地说,【但是,真的令人不可思议啊!一般事实来讲,像您这样的病况,早就该不在人世了。呵呵。】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
终于癌细胞侵占了患者的全身。

看似完全健康的患者请求医生同意出院。

[唉,既然这么健康,出了院也不会出什么问题吧]

医生不信服的摇了摇头回答说。

[不过真不可思议,要是正常情况下你早就应该非死不可了。]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉的大家似乎变成自动翻译机了,呵呵…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,你觉得我有这个意思吗?

因为上个帖子我看了,所以知道上下文的情况,建议你看一下

楼主发的【翻译两段文字】,就知道这里是直接的意思还是引伸义了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得还是2楼的正确!他的既表达出原文意思,语句也通畅!

最后一句:【但是,真的令人不可思议啊!一般事实来讲,像您这样的病况,早就该不在人世了。呵呵。】中的“一般事实来讲”应该是加意,我觉得有没有都可以!

本人愚见!望多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 15:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表