咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 753|回复: 8

一句日译中,大家来给点意见

[复制链接]
发表于 2005-7-18 21:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
『大人から見ると目先の苦労や悩みから逃げているようにしか見えませんが、本人にとっては深刻なようです。』 在大人来说。在从只是看得见的辛劳和苦恼里逃跑,但是对本人来说却好像是很深刻的问题。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-18 21:56:13 | 显示全部楼层
大家请尽量指教,这句实在是复句中的复句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 22:16:29 | 显示全部楼层
从大人的眼里看来,他只是在逃避眼前的痛苦(辛苦)和烦恼,但是对他本人来说好像是个深刻的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 22:27:33 | 显示全部楼层
在大人看来,好像只是逃避眼前的辛劳和烦恼,但对本人来说似乎是一个严重的问题 ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 22:55:18 | 显示全部楼层
上のかたは、前の部分はただしく翻訳したと思いますけど、深刻の翻訳ちょっとへんだとおもいます。漢字が同じだからといっても、日本語と中国語の意味がぜんぜん違っていると思うからです。在他人看来,他好像只是在逃避眼前的痛苦和烦恼,但对他本人来讲似乎问题很严重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-18 23:25:04 | 显示全部楼层
下面是引用zhuqinqin于2005-07-18 22:55发表的: 上のかたは、前の部分はただしく翻訳したと思いますけど、深刻の翻訳ちょっとへんだとおもいます。漢字が同じだからといっても、日本語と中国語の意味がぜんぜん違っていると思うからです。在他人看来,他好像只是在逃避眼前的痛苦和烦恼,但对他本人来讲似乎问题很严重。
zhuqinqinさんへ ありがとうございました。 確かにご指摘の通りです。 普段中国語を殆ど使ってないので、ちゃんと意味合いがわかっていますが、微妙なところで2つ言語の間にスイッチングするのは結構難しくて、どうしてもこのようなことになってしまいます。今度から気をつけますので、またよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-19 00:09:06 | 显示全部楼层
上の皆様へ 大変有難うございました。 この文には、『日本語過ぎの日本語』と言っても過ぎません。日本語が出来るには、理解するのほうは翻訳する優しいかもしれません。中国語はそのような表現がありませんから。訳しても、中国語で『复句』と言い、多重の成分に構成されますから。 私は、訳する時は、先ず日本語の成分を明確して、何重の成分か、先後か、後で、中国語で並び、もう一回組織し、中国語っぽく修正します。 最後は、日本語っぽくなくなる可能性があるけれども、中国人には読みやすいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 08:14:25 | 显示全部楼层
哇!原本以为很简单的一句翻译 却是那么难 有那么多的解释 真是有种井底之蛙的感觉 本人日语还太烂了 加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 16:03:22 | 显示全部楼层
在大人看来,好像只是在逃避眼前的困难和烦恼,但对他本人而言却很严重
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表