咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 260|回复: 2

各位高手看一下我的这几句话的翻译,多提意见!

[复制链接]
发表于 2005-7-19 18:21:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
設備固定化により、物性安定化が図られた事実は認められるが、現状の安定
した状態を維持していく方策が、まだはっきりしない部分ある。ついては、現
状の安定した状態を維持していくための、具体的な方策の提示をお願いいたし
ます。提示頂いた方策が実行され、安定状態が継続的に維持管理されることを
前提として、引き続きお取り引きを継続していきたいと思います。


通过固定生产线来稳定物性是维持现状稳定的对策。但是还有不太明确的地方。为了维持现状地稳定,请提出具体的方法。和贵司继续进行合作是以提出的方法能够被实行,稳定地状态能够继续保持为前提的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-19 18:44:18 | 显示全部楼层
固定生产线(生产设备),的确达到了稳定物性的效果。但是对于维持生产状态稳定的方案,还有不太明确的地方。为了维持生产状态的稳定,请提出具体的方案。
在贵司提出的方案能够确实的实行,稳定的生产状态可以一直维持下去的前提之下,
想和贵司继续进行合作。
-----------------------------------------------
日语原文算是比较严厉的语气了。
zhanzhanさん:
商売上手な日本人相手だから、
多分、いろいろあって、大変だろうけど、頑張ってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-19 19:25:59 | 显示全部楼层
ご理解頂いてありがとうございます。
中国人の会社の製品を日系会社に売れ出して民族の光栄だと思います。
会社の日系会社向けの商売チームも頑張っております。
ご指導の程、深くお礼を申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 21:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表