咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 478|回复: 10

【翻译问题】一句长话

[复制链接]
发表于 2005-7-26 10:30:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  途中でデータを変える必要があるというのは時系列で増加または減少していく時のみのはず。どうしても変えないとすべて不良になる場合は(最初の形状出しの見逃しとか言えないは別ロットでデータ取り直し。)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-26 10:41:20 | 显示全部楼层
说是在途中要改变数据!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-26 10:44:51 | 显示全部楼层
大体是这个意思,但是细节的部分我翻译时有点困难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-26 10:45:08 | 显示全部楼层
呵呵。不行。句子太长了。理解不了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-26 10:46:38 | 显示全部楼层
你从哪整这么一个难得问题啊!?
那你给我翻译我看看是怎么样的a !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-26 23:23:02 | 显示全部楼层
说到有必要中途改变数据,是因为由于时系列,增加或者减少的结果。
要是怎么也改变不了,造成全部都不好的情况时,不能说看漏了拿出的最初的形状之类的,从其他批的商品上重新得到数据。

大致应该是这样吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-27 10:08:20 | 显示全部楼层
要在途中改变数据的话,应该也就是增加或减少时间而已。如果不改就会造成全部数据成为次品时(这时只能说是看漏了,可以从其它的数据中重新制作),

这句话应该没结束吧???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-27 10:11:54 | 显示全部楼层
不好意思,看错了,括号中的意思应该是

(这时不能说什么看漏了之类的话,而是应该从其它数据中重新进行制作)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-27 10:31:22 | 显示全部楼层
技術に関するものですから、すべての言葉は間違いないように、完全に書いたほうがいいいと思います。上のセンテンスは筋が通らないところがあります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 11:21:17 | 显示全部楼层
谢谢各位的回答,意思我大体明白了。因为是一大篇文章不可能全部写出,只这部分不太明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-27 11:32:59 | 显示全部楼层
所谓的中途需要能改变数据(数字)也只是时系列(时位)可以增加或减少而已。无论如何也变不了的情况下,全部为不良的情况下,(也不能只说是看错了,而应该从其它批产品中得到这项资料)

估计这个产品是计数器或者是仪表类的东西,感觉上是出了不良品之后的交涉对话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表