日语语态小结 上
5 F4 ^ [7 B4 g9 j+ x% U6 ~# U, b- e. X日语的态(一) # S! |7 J, _. Z# }, k5 }
2 N+ {: K# a4 C2 A3 G6 Z- D4 [: z一、表示可能的方法及可能态 4 P+ U9 _, E8 i1 ]
% e. {/ v' |1 m N8 T
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
C0 x+ `9 V) w! c
% M" u. s& B, D0 p* a. x' f1,直接用「できる」。 # k1 X& d! h, \. h$ A& ?: P
5 d1 M5 U5 i' X
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
& m8 u7 O' }% w$ l% @; _( R D. h, W
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。” 5 x# @1 k e; j& @1 V7 l8 Y7 Z
* r3 \& W/ |4 u3 |
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
5 D1 u4 r1 T' N& {
1 W$ V) o' @: W$ u7 d4 o9 y5 O7 @6 N6 V# t
; `/ _+ y+ G; H, S7 y2 B1 l" u2 h t
2,用「ことができる」。
: P6 h( J; j! K* S2 D" x9 \2 V% w& h8 B$ s& x
「私は日本語を話すことができます。」
0 ]) H+ b5 j( Y0 V9 B0 B2 p7 t/ |; m- X
「李さんは料理を作ることができます。」 * H' b" A( k' O$ Y& y* r. C
8 M S5 b* R# W
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。 3 `; Y% x' t1 z
2 l. G. { s4 U8 x& c6 p% N
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如: + P* j0 z8 w2 C3 `8 r8 ` M
- ^/ o# n: m2 M. u0 a- O0 Z「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
1 n6 u: p* t& ` e/ r+ N& x. M6 m6 P4 o: y$ @7 ^) ?
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
( S# e/ r$ j5 q3 D; E, m
: e6 U0 s: ^1 n- {4 R9 D6 G把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
% X4 e- H: ?2 W8 U6 u% I; Z0 y
/ y! ]0 @# r% b$ P3 \! q「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」 . y! E- q2 i' [
0 v8 |/ R9 F9 Y, s/ Y. V9 ?7 W. H: J
“日语能说但不能写。”
/ ^+ U! F* v. n Q2 n4 H! Y0 |+ D: J, o' n, ?& B; S' ^
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。 9 Z1 \/ F2 w, r& m
% T) B8 \0 Y2 R& O w
/ H1 C/ H. L, M9 h
/ @# J3 e& ]; X" R* y6 O0 \) S3,可能态 ( K# I, i0 {% U
) B7 F; z0 y4 `* Y! P6 c; C* f
① 形式为: 五段动词未然形+れる
: V: D& e0 q$ L) X1 U: c2 b, N4 o+ }: c
其他动词未然形+られる 3 l' i4 X4 Z" X" c, r8 B4 n
: m8 I9 `; T9 S# q) l
句型为:----は----が可能态动词。 , p" Q! N% k- n. B, c
9 F8 r. H* S' e; n1 H
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。” ' w8 M3 w* w& ^/ k2 I/ S6 n& ~% X
* e; `5 ]3 k2 i2 }, j8 u「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
! z4 J1 {- n- r+ H, s* |' a6 @4 v, J% h$ W& F+ [
五段动词的情况下,动词发生音变:
+ n8 ~. l! z1 {% Z0 ]
- S2 z- g6 D& _4 K+ _* Xa.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
) M9 M8 J: o, y) d; S @7 n0 \
D+ M8 V( {5 v; v- K6 K" r( I4 c* ]b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
, @" \/ h' p- M( T. x
- O7 K+ O$ Y- j" p, Nc.于是「読まれる」变成「読める」
8 K6 L( [! j( n/ P: {* F. r# W
5 Q" {+ \: Y! n8 ^/ @d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
- ]$ u1 J8 Q3 E9 s- u2 Q( a: H3 ~
, {. J0 |* I8 F- u4 E7 j1 E& R0 o「書く」的可能动词是「書ける」;
2 A, ?" R" M1 G% F7 A% [1 N' j" q' c
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
5 g) @4 E- l2 U' W: s/ E" o$ E$ h9 u* u) p( }; `% W: E8 _) T
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
1 v3 g+ q) u- B/ |+ n# W- D# F1 g, j6 @: b. l5 j% ~8 C" ]
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
) r6 U( a9 q$ ^2 c7 M i; H) Y
+ K. S* f* x/ B- o「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。” 2 k# S3 E: y2 W/ O
3 L0 S3 `3 A7 T
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
; ~ I3 w. u" k! F; I' Y# e5 t/ o# d
! z3 |! B8 `1 [. o$ d1 N0 R! J9 f- w# W②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。 % V$ Q4 C( |4 f8 G/ }: ]
8 ?0 J, e S( v* V! K「図書館は静かだから良く勉強できます。」 ( O/ N4 F* I3 _9 J, x+ O# {4 L* `
9 ~7 a8 ?! g2 V' J% c
“图书馆很安静,能好好学习。”
9 |1 u, y) Z' L9 t! S6 Z+ K) a3 d6 @" C8 w5 O' s
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
6 z0 U- x. f w0 k: L0 o, f. k6 E3 H4 g6 A
“我还不能用日语发表论文。” ' O' A5 o1 V+ `8 I" S1 N: F6 H2 f% d
& B6 ~ w) l) E, w2 q
+ t6 N" X; I/ j; f, R2 j
. F) t2 ^# r: q& j/ t, ?
二、被动态 / x; a% V, a. s/ g5 C1 i4 t
- X. p( \6 ~$ S; |
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
& |, ?' m3 q: E: Y# ^' j
, v1 z; B! D9 X形式为: 五段动词未然形+れる ' p$ }7 ?+ y: C/ U
4 D7 ~- m1 K9 _9 ]( Y( V
其他动词未然形+られる . i4 u8 r: p/ @1 h2 }6 Q3 t! ~
0 F" q# E/ m8 T6 P" Y
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
" q) M) n; Y: d% C; M! C: Q; z+ W( i0 Q+ u. w3 S1 J# N0 i
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
; ` E8 O' X2 w8 J1 U
4 N8 o6 u6 M7 i7 R+ W一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 . n( [8 G! x0 P
9 {5 E7 _1 C1 [/ ?8 e" h$ j- f
) z1 d8 @. i% R
$ C: C; Q7 d) r, l被动态有4种类型:
6 m+ V5 F: e& K1 W) D+ U4 @; c4 t! y2 X. V7 v& ~6 p
1,在主动句中宾语是人或动物时:
* G4 Z4 H- e. `9 L' l
: \& e8 a$ W' S8 M; Y! Z主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
0 i" o t9 L) Q+ M. X) Q+ A4 c/ _) Y& F" V1 p8 y
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
) H5 e9 _, _4 M
/ e8 N2 c% f) m( F7 W- j b在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。 ' x7 _8 r. T1 X: G
9 R. j, c* o$ y+ I8 y- s H4 s% d
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” M9 v& t, K7 e1 d
+ L" D& D0 g) C! c# R
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。” 7 g$ B; ?: h, o4 W9 `
4 F2 ?. l1 K5 S6 ], n. {: P3 R
, n/ l2 `, u7 P" ]
$ C# S1 o5 z2 m4 o9 B9 e- f2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
" B. M+ u0 n+ U, ^2 H2 }4 I+ e
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
5 G P2 O- n0 ~( }" [
: e9 |8 J+ | p# r+ S" b% P$ q5 y被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
% d9 k/ K8 ] p5 {& ^
% C/ V! }1 R; a8 e" r) s在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 5 E! F+ l4 ~/ G; \$ u& [
( \+ \2 a. a- q" K2 B又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」 ; {7 Q$ Z. d5 S! q% J& G1 ]% F
6 c! n5 C7 S o4 d7 _# R) ~“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” * v. W6 b" a0 N+ U- j* y
: x. h8 V8 a/ i0 I$ j4 l8 c
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
5 N2 k' {% _3 c/ e- a; e- z; p
* R7 F* H1 r+ Z* Y“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
! o2 u* E {3 V, d v
5 r0 Q9 `# g) L+ q1 q* P
2 R3 N+ f( C2 i( c$ U. w# y1 o' [+ _" g* n1 C+ c* K4 _
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动): ; R1 r9 J# K o
8 v9 M3 }/ R. t0 q主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
9 _ j1 v; J/ ?( l9 b2 Z, y
0 `4 o- F! v/ h8 p. H, j+ F* E“学校从8时起开会。” 0 E% ? ?! m& P% j" B1 |: C& \5 |3 p) [
" I. K2 m) ?" X; y
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」 6 `/ a8 x, l) o- v& q
1 y( h( A) s S$ M“会议(由学校主持)从8时开始。” $ @ G3 `5 R# d& d' B
& O: j! a' P \) f) s7 t8 I3 _
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ; g% I: S3 q3 {9 A$ S/ X
$ |! P: }* s5 x2 {8 ]+ z' f
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
0 m ~" X( u6 w! V6 }, N+ ~3 b' ?8 }
8 b( ]* h1 [/ @3 z7 W$ I6 Y“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” $ J+ `7 @# `5 k9 U% l
8 M) n+ B, q) P9 d被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」 3 G! x9 [2 F) m7 w! m, \% e
" y5 K' I! {' y8 Q% r4 h
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。” % ~. Z+ I% ]. r( ~, X0 j; ^! |- `1 |5 A
& l4 U$ `2 Y: H1 z: |% q
. [+ _. |) M K
1 b7 E, I/ |0 e5 B! N4,自动词的被动式:
$ W- L7 {9 `& y) l3 H
% D( T. l/ ?3 x1 C7 d% N有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
8 L3 t7 G7 `$ a) Q0 w k4 ^! x4 M' }; y! y: P
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
$ H u! q; e0 h) V; B2 w1 N/ R+ s {9 y( {/ N9 t
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
$ ~: q/ d) I, Y
! H0 z$ [8 B! Q E/ D. a8 D; s4 D如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如: - i; ]' C$ S/ \, ^, }
" G0 K1 {# X) O1 v主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。” 7 n4 y! m* ~, w( M( i5 {% F! _
8 ~1 u# G7 m# o! S( U9 K, O
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」 . i6 E. Y; u1 n; u4 ~- h9 J
% G3 t: V3 ^ o$ @
“朋友来了,我们玩得很开心。”
' J, H" h ?! G. z* Z: `9 I4 J& f2 v
' l& m7 n. a5 P! }/ y6 |被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
! u' }/ p2 U4 j+ O8 N# f" d m
9 A( X( K# |- G" I“朋友来了,害得我没有完成作业。”
8 T: i* a8 p+ O2 l) ^1 g* \; M. A: L- E6 \, v
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子: 9 Y4 A/ k8 g4 |( W- E- c
m% a' f( Q0 E9 c
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」 ! {8 ^9 p0 L! f) k
# o( W6 ]9 W8 y8 V: q2 ]/ J7 G
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。” $ l) K- ~# m4 u8 N \$ X
6 _9 a* b: H# U- y, n「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」 8 U' r4 E( `. O, f! @
7 B7 r# f( T p% p2 C2 X6 L2 |) y/ X
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。” n' J: t; z, H. G9 v! g; W7 I
1 c. j6 S# H% C0 R
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。 |