日语语态小结 上8 Q: Z* v" A9 c" \# \
日语的态(一)
) I3 e5 G- T4 s4 g2 z& R. G
0 ^) z/ c# ]( `" c6 @+ q一、表示可能的方法及可能态 ! ^2 W. K) o& x2 p. q+ Q! e% b: _
8 J( F: n; _0 ?, f. H
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: + B' R% V2 @2 |' g, r
& |! N0 x0 B1 E% a$ `6 D( t7 M+ [
1,直接用「できる」。
& Z- a G7 F1 [& M9 h+ T; O4 X4 U, r9 U8 {" ]" c
「私は日本語ができます。」“我会日语。” ' L, ]- n E$ ` R
8 p5 \! Z `2 Q D- ?. M( [; p「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。” # |+ ` r' d" \! x
1 L# ^. D E, |3 |$ s; F0 M6 L
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
: y& d) G) w, v, Z: t, n7 A7 V4 }# J2 M8 {. V7 e7 N2 n2 q
3 m' n/ M$ ?! O$ s
H* F" [! m Q, t% I( ~! }1 B2,用「ことができる」。
7 o& O+ m* w4 Y5 k+ B! T/ b
* m9 E7 g6 l) a8 Q「私は日本語を話すことができます。」 " h+ C/ l. ], R& Z- N& \
2 d D- r; t. g8 q$ z, l
「李さんは料理を作ることができます。」
1 }# _; X$ a( Q! D4 `1 w8 b. t& H+ O& D' D' C
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。 ! H& X9 ]: j7 `$ V/ j4 g8 G
6 l$ z: a+ f. s- H; e) m$ s; J1 l8 ]
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
: K5 n. F/ x* H7 G! [9 P
% l; |& S1 V# Z' v$ R「日本語を話すことができます。」“能讲日语。” 1 i- B5 M" M7 Q$ N) B$ D+ C1 Y
& v' K! S" \, J) W& R「日本語を書くことができません。」“不能写日语” / B5 A6 G& |) [9 t$ N
" ^! w% C( M- u2 O) x9 i! Y, q/ W1 S把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为: 8 k# {. H. b( ?6 ]# p* W
+ y3 C @; x" t7 M「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」 7 {6 i' U; p# c( V3 i
; V# c$ c8 A+ ]
“日语能说但不能写。”
* F: x. ~* Q" O( i1 e) W+ y- m1 s1 P ~) C
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
* I- ^' g8 h ^, I
( n) A9 o. U7 K: n* P t" [1 A0 g! H
, ?# F0 y" ~0 G8 Z5 t4 u: \5 K3 Q' b6 s
3,可能态 / U, O* ?* T- b, ~! ^
, J2 T5 }" r0 m) G$ e/ r
① 形式为: 五段动词未然形+れる
0 a0 W9 S, C0 A9 e& W7 N( O, c* I5 p3 |' M
其他动词未然形+られる
3 \! h$ b" f0 w2 l+ C# p5 K
! D, l1 p- J5 w3 {+ s句型为:----は----が可能态动词。
" `2 M- F" `/ y8 J- q8 m: L3 E; |8 H' p( u L2 V9 t
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
$ ]! }8 L% m! e; O' m# O& e7 }2 e
0 Y# j, }: ^: O% b1 \, R「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
6 @$ u& a* b: b- J
+ Y; p% r2 E& O2 l, c五段动词的情况下,动词发生音变: $ ?# ?& L6 r( e; {" N* b
# U# g) N1 F1 _5 W0 w% _: ia.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。 s! }2 m$ b, i2 g5 R, [
6 ]5 ]+ U( ?5 s- C2 g1 }7 Y
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
* C5 y; ], ?6 A. m& { K( q
, u. n4 q+ c' N T `/ Pc.于是「読まれる」变成「読める」
( G+ Q1 }+ u4 N) K. i. W# \# `6 V, n: ^
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如: " b8 i: g+ r. G& P
* r4 ~1 W3 H# F5 L+ b2 z「書く」的可能动词是「書ける」; % W! E; G9 {. M. t
" o/ {5 A2 E/ P4 i% F2 O* M: ~' i
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
% l- s \, V9 e! Y' F' f8 X8 Q) E5 M! ^- y3 Y9 `5 `/ Y5 A
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
3 p- R9 \ s: z8 `. V+ p6 k/ t7 [6 _2 H( [1 S8 e( f K. Q5 O% z7 ]/ \
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
4 {8 B! d/ \% p% f+ v
: W9 E: Q, v1 v7 Q' Y/ N「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。” " v' ~+ r- c1 U* Q
+ j& |; |& K: P6 D! x. \这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
7 w# V' S$ @( Z" Z
( k- j/ v1 m* Q②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
7 R* u5 N I7 O3 X# t. t4 v3 A0 V; I5 L. H* m
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
. Z8 p' S' I' P6 K6 n6 \, w# A' w9 o# U! i) F/ A
“图书馆很安静,能好好学习。” . F+ ^4 |8 G' l: S; r
# T- _5 s& Z' R+ {2 d' [' X4 M「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
- r, X- E9 w4 i5 a0 D4 k
: U! M0 R; F% J“我还不能用日语发表论文。”
$ _4 ?, _7 Z' H$ @, r- [& n. N$ {7 K' N# I/ w
8 [2 H# W2 P X" q/ i3 U% @& L+ K
9 v3 b9 ^% R" m/ W二、被动态
+ i5 {" L# @* ~: F. o& o+ _3 V1 n1 k( f3 q3 W6 p. K$ ~1 {
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
0 A, ~( E! a! D: Y( @9 C$ k
) Z+ ? C, I, j, F. `4 {' y; H, r形式为: 五段动词未然形+れる 9 K& e( j0 l& c( ~7 v% s' v3 f
' Y$ i8 U; q; g! M其他动词未然形+られる + y* O. l: |' |3 X3 V8 l( d
# ^3 W1 c- B/ j# j# u5 b2 B这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。 3 z2 |2 k$ c7 R- g5 {' O: K/ C1 t
8 q& ~# R4 G, t. J% O9 rサ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。 9 A1 T; K- j, [
6 I; l4 g7 M g+ M9 Q* z: n
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 - ^/ W% v/ l" w' |
5 S9 ^7 S, B) U( } i$ f( X5 D; w1 T- j. y! S$ G! W. L5 L- }: ]5 |
/ E' N. {+ k) P* H4 P+ ]' Z被动态有4种类型: 4 ?- d F) G, d* ~8 z/ H
* Y8 V- k/ Y. P% Z0 {) G$ E
1,在主动句中宾语是人或动物时: 5 s& v5 ]8 }* e% Q
% ~4 W& y1 T9 L7 e2 e主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
# T) P" g0 K" w- R- i
- y. w' w# Y, B+ }) }' B被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 8 G, ]% u/ f: @* U4 x6 o
/ ~4 G' `, i6 A# p在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。 3 F! K0 O* N* P K
* i, r; }$ a% x8 v3 S) ^4 L$ ?1 L
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
0 S) a' j5 S1 T- Q; q* Y, N- f1 @' A3 b3 d5 F
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。” $ \) O2 v% ]! h3 l9 ?
- c `, z" W! A- b
% F. W, I3 S) v2 L: u+ u
) M' F9 X2 r, v! B' i$ o; p5 s! g2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
5 e1 ^8 m9 A/ n, s& e6 d% f1 n4 x1 e7 k- [2 {/ S
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
% D. ?* [4 m8 x+ B9 y7 A3 y" T4 {! x
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
' ]8 ^( e/ C/ g" V3 d5 h. V/ P) {- Y* M
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ( G8 V' v- d- ~5 G% x
0 d3 Z3 Z( a& d' z* {- T又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
2 @, E5 f4 x$ X% T! ^, o% @1 @" j) ^0 r6 M; t/ z
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
) o+ F' e! G, m
2 m- g2 ~0 W' g: Q3 D被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
3 t+ g: x6 }- M; p: N- X" E! s' \1 a$ D- E; U- d, u1 L
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。” - f4 _9 q4 {9 O/ f$ W: F: n7 |9 _
. x7 o* e% k% {: Y1 h4 k2 k9 U5 f! O' Q3 ^7 V [
) o+ ^2 @9 _' B0 r8 j7 A3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动): 2 k( x) F0 h% h5 i k, Z
( G; K; f+ v9 E7 w
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
) \5 ~ ~' n' j# }; T A2 y! H2 D% Y# M& V R/ V% I" G# `
“学校从8时起开会。”
: B J$ u- ]$ h, i
* b c% s5 u4 c- u6 o# D1 [被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」 7 {6 S( ?7 Y4 @" u
( }" C; m* x& L$ ]6 l# q! f“会议(由学校主持)从8时开始。”
) m5 C( o) D2 a" d7 c6 H; W3 q2 R' F+ L$ ` S2 ?; K$ R5 n
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
% G% o# d4 E: L! M3 V" P
4 a6 x2 Y8 y' h- E N$ B+ z又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
4 r1 n6 V% C1 v* b" m3 F
# R" S! G( t, Q" n/ A7 o“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” $ O% e5 s1 m& `* u8 v& t* E
' x7 ^$ L7 x4 |
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
8 A7 g& n- q0 P# S6 p% g0 b5 B5 T# n8 u) `! _( w, ^- f! o/ J
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。” ! s: ~, @9 |& c' N6 R
6 v, R2 Q. w: X; n9 R$ a, u* Q0 E$ E$ O
/ E' X/ G) r6 H! Q, o2 ]/ [ F
4,自动词的被动式:
; m, g5 Q. b# T
' Q1 j% |8 M( t4 g5 B0 L5 n有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
0 R, t4 f% i/ _7 R7 o, @/ k; H! z' ]% u5 h( ~, Q/ H
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
4 T( C" N: @$ f# l& V9 R/ b, ], o0 h8 [5 b! k k9 b
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。” 2 h8 E3 B- ^$ Q3 ]7 U. M# X
3 }4 f+ l [' ~# U# }如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
+ c0 b/ v+ _# M6 |& T5 i
/ L3 K1 m$ u/ {/ `2 l6 o# ~* j; U主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
( E4 H- V* e2 H0 ~' R
/ q8 W7 Q2 P) N3 h; t! W又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
* b9 E, V' f6 M6 d. ]* k5 Z7 p. g+ A o% S/ d1 a7 c5 l! I
“朋友来了,我们玩得很开心。” / Y; X- j- v7 @7 s. H* Y
% s" G0 y3 {& N4 v ^- a7 J7 W) y
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」 : Z3 P, c* n# y8 n4 H1 J" b& Z' S( S
$ k; K7 F. s( ]
“朋友来了,害得我没有完成作业。” # P- B7 {# u6 |
0 u- W, t5 H6 O. |' f自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子: + O1 F1 t' g( e6 v# y2 U/ @1 [
& [' Q# T* f. R7 \7 N
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」 & G9 N R+ B, ]/ v
9 n# z7 B i( z( W3 \" Y
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
# \- }4 C! ^9 g0 C
( L. t' F; E4 k$ c+ c「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」 & O8 A6 I# T8 h8 q
' @/ R9 b; t' C% x% y“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
8 d; i* _- u8 |+ G+ i1 Z& A1 b9 W9 b1 c5 q4 [- l
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。 |