「ちゃった」; ^3 ]1 Y; o' l/ ^5 h# |
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。' u5 G: t& d! B n2 v4 G% W
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
6 U% X7 ]" M" y2 E8 R
! A: f i0 x, A& C% u* A$ b0 Z* t1 j [
「きゃ」% A+ e. E6 V' F4 E4 E! q# U
- m. d6 l i& N- F* a- ]4 z7 Z$ O
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
9 t0 m L! `" u) l- _这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
* E' O7 C1 `) @! U' \题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
& a8 N: \& z K+ i% H9 I1 A& D! N5 }7 d G
「休まれる」和「休める」 * E0 Q, a/ c; Y3 R+ k% s
8 P* v) l7 H# }# F( h+ m6 l4 I( G- J1 m
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
4 @6 T# O( F- C d% c. r! E; G9 [
$ r5 C; |' F4 O+ z3 J8 O3 ^答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。$ _' F, c, x6 T% U
2 ]( ~5 a1 ^3 W6 X0 R' [3 q' D4 r8 M* p+ ^$ f6 v
「どのぐらい」和「どれぐらい」 " F* O* t! Q- f% R. C q
3 g+ x' U6 ^5 n; N, |8 {$ Q6 }
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
n7 ~: s# P, G# A5 K答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。2 [+ e4 T6 O! U* c# N
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
) g0 p* b6 o& h2 q+ |- n0 p3 C% @9 C: r3 N- ?7 O; I
0 n8 P. S' E+ J6 o6 l
( ]1 o) \) I0 ]+ G# x
+ I) { B: h6 c7 J
. C! G* q! R" N a1 {: e
! D# x# U" f; _" J9 T. _
# b; Z8 y: c0 m) K, z3 J# ^3 W; I2 _6 |
 |