「ちゃった」
: h( ~4 A; Z0 k/ W( ?「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
' U3 A- _2 V2 }题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
; q+ B! z- e2 U6 T3 x5 \" ?8 h7 @) J2 P2 f$ u, G
( o! {0 A; m. Y「きゃ」
6 O8 d* J, p" u* x& g/ L+ z
% I, V) o; ^! k( g& D, x" W/ c" G“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
Z- d1 c2 M0 B. J+ x$ n. T6 \9 k这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
[4 f* J5 a( K! [' l, ]题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。$ d I: ?# \9 J3 Q0 |; ^" |3 |
2 {. r1 G y5 V& o5 n0 f
「休まれる」和「休める」
) i( @3 K; z2 w3 i6 N ]" U6 ~- R4 b, h o0 u/ y
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
" u8 @& u/ b! ?( ]6 L! z" n! K- I d# o" C5 ]3 h0 C( \6 K* m& [
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
& U3 q: a9 X+ I3 ~( Z. p
% O8 C4 x1 D6 O8 x6 ?+ j J
U" o" ]. j; A9 P% i2 k「どのぐらい」和「どれぐらい」
+ s6 K8 N- F) ]0 S! C
- p) G& \, l1 t/ t0 m3 ]“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
X/ C) G3 @! R! o4 _* d9 ? ^7 _4 g# l答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。+ [2 f% g& Y7 ^: {$ N' K5 R0 T/ `
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。! d, h/ } r* _/ h+ H( S
" _- w9 b) e7 l# J7 f3 r9 Q# q
3 w: H# E/ S: C1 G! ?
- U1 e9 g3 @8 _8 o* W @: ^, `/ m* z3 A
, l. h0 F: j, [% i4 I$ M
; ?6 @3 K( [9 I
; ?; y/ S! b+ @+ t
$ K |: J, Q$ w8 P  |