「ちゃった」
' {& u* n& x' p( r2 R「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。7 R: n7 P+ x w; q# i5 o
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 2 J' G" A& T( b% C& H9 D
^5 [* d) C$ _2 h+ d7 T9 e$ C
& j9 x5 ~" O' L" p5 ?「きゃ」
( \7 H2 w5 z _& q& m3 S
. m8 w& a5 M8 C8 |, ~8 X1 o) M“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?0 ^9 B3 R+ B% J' ?: n$ t
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。# u- _4 n0 W7 J; T* B: v
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
6 |; c* ~. I4 w4 @# I% ^
# T. D) ~- }' B* K0 c ~) g' w% @「休まれる」和「休める」 / g$ A# y* f7 k1 B
: w: v- n3 E7 U" G! K! p( I$ u‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? : h) o: p( Q3 d2 l5 V {
. u- v' {- R3 F) ^
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。: ?" |7 }3 ]; @' q& e
3 i" U. h1 _) ]3 Q1 D1 n# w6 R2 Y" P3 W, n! q! k3 T @* f- m
「どのぐらい」和「どれぐらい」
2 ^5 Q2 ~3 ~% ]# }) m( u: Z+ p0 F$ _1 H5 M! }
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?& |0 ^' y+ [9 Q1 l
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。% T$ d' I9 O4 w3 Q1 l
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
! }& B. D1 Y7 [* O, [7 Q9 i' |" d- v
' c! b2 b6 p/ G ?
8 _/ W. [0 U* j4 q0 B. K
6 d; t& f) g0 |
2 ?1 _* }+ N! G$ s
. _8 H; i2 G# H w; ?! Z- T' E, ~! J6 g( \& @% Z
0 O. |* f1 @4 M* }  |