「ちゃった」: I( {( K. @8 ]+ Y" z/ {
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。3 Y7 K, _3 A! _" Y
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
! @) s: [1 ?2 Y+ G' y' L
# U, q% ~, q4 D8 T# A
# x/ Y0 A7 D3 U" g5 l% s「きゃ」
6 {, d/ T6 d& R- f, \$ S6 z! @( y* H. ]& i, E% |
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
/ M+ Y/ D& k6 I这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
7 w/ m) r, x+ t/ a0 R; y. o# _题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
- C: i$ e7 c- ]
. F$ b% L3 E4 m7 ]「休まれる」和「休める」 5 q p! f+ @* J
5 ?1 S" _3 \' T7 ^' v8 l. k‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
/ R" V9 ]3 B- b4 n3 f$ s
# o4 d: e) a; o, K' E+ r# n$ G答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。$ ^2 Y; R0 D* w: b( K' I, B
4 A: N, \; ]. y6 X& X
& N- Z+ Y/ F" W C% S, ~「どのぐらい」和「どれぐらい」 ! s5 S! @5 {1 R, Q6 e( @3 a. W- z
5 S4 f9 O$ V8 L" n/ Z* X4 B
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?7 o2 r. @3 `; b. e( P }. u
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
5 V( e- q6 Z( n$ |9 \题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。! S4 v! @6 u' [( s
! w) I, f4 x8 `1 m% K4 A9 n3 p. X& A1 \; }* S# T# b0 ~
6 u0 k) W! \- h+ P9 [ p
. s0 u9 u( o( W! k) T; Q: w+ e8 K- [2 W3 w T& n
1 ~2 Y+ H: ~5 O$ s5 U7 c% h. [6 x0 a4 Q
- f A# [7 k8 O! r% w# S" M
 |