「ちゃった」
! ?6 ]+ \1 ~/ @1 r( l. S. T「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
, }) g: j( `& E% S" H& k) q题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
" q/ c& n' T& F, l! @# q/ I( ]9 d) y
" b; g c% ~% ^ I" d「きゃ」9 H# A! H8 P5 a$ d- `6 k' `* s
1 I- ]8 g3 t# P" H" @$ ]- Y“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?* e4 S% F2 K) D0 x6 f
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。8 U7 ]0 h9 i. p
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。% L/ m; l% Y' t V! c
' `2 u% R% M c, O- y「休まれる」和「休める」 # j. ^5 l0 e; k: I, C1 [4 f5 t" F
- R7 B, q3 M/ u) x3 A
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? 4 w+ g, u! w/ W
% ?( g1 i% S, x4 ?答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
% c" W2 E( ~, J9 |, y" p, O* e
3 J. [& A; s, |' R1 X5 _2 n$ M! W# m' {5 ?2 p2 p# ?) n: p5 u
「どのぐらい」和「どれぐらい」
& a! I5 |6 ~8 x/ O+ P2 H2 M- |
D, ~ y: S7 S* ~- Q' _, Y; U“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?3 J1 S0 h0 M, ~! _* }
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。* K2 _" W: S3 s$ P$ S
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
1 Q l5 z( F& m8 _
4 J1 D1 P9 _) U" _6 @
: W: s" E8 n- F' v% ?7 {0 p6 R5 [3 Y0 e1 F7 e A+ P9 f1 G s6 [- H# L4 x
9 j% z" B3 T! }/ n1 A. t" }0 w
z+ F- M+ j# A/ k/ t: O! G* ~0 P# l, W+ ^* b: l9 W/ u
4 F$ o) Z* c! x; L. U2 D$ V' b+ A- P; `
 |