咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6569|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

& ^/ G1 @) w. Y4 E! M1 x! _8 N4 N
( M$ P$ B0 h/ r& x* @2 D8 E
- H" Y* B" d: K6 F" C5 w
% y) H3 O- u9 Q' w【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?' v5 j" e9 x8 Y- Z

, Q0 f  T7 W. z, a2 x$ {
5 Y, y0 c5 w' q. p0 A我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
1 I/ y' O4 a$ `; H, Q! w# _8 @4 Y) P" S
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
# K8 ~# U  w3 s3 r# [6 ~, g1 W7 C" x4 f二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
( c/ X4 Z% f- m, N* F
5 j& E  |5 b/ s1 `% S他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
% u% @  d) u6 a" k/ r/ A- ^! t" A4 a, phttp://www.yomiuri.co.jp
5 B; }$ U$ {& s  w5 \9 [4 x3 Ahttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
9 l. O( P  i8 J+ i  h# ?! L% \) g8 I  ~
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 # B( e: r6 z, ?+ z- z, e

7 Q$ \6 h+ k" G! y4 C▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
* X( D3 V# B+ v/ I- l% c3 t' a$ Ahttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人" ?& _# ^  |: a% d: v0 d- |2 |

# h1 `& c2 a- `+ m# n
3 k! _" \! l0 @* x我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 9 U. l0 o6 C' c! {, A% _: U
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
3 {8 J9 i4 D, k& a
( G4 v  ^+ M) Q' K) }2 M. P2 q它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 7 S) R$ A% L: V5 j/ P9 W
% m6 `2 j& J* I, Z
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 # H' D1 x4 L  F8 a7 i2 q8 Z# T
; D0 H, t$ ]  C$ L4 K. w' N$ J3 Q/ W# s

: C" ^4 i7 a8 b6 `: j6 d4 [6 t. g+ K

6 N; y# q# M+ G: M8 o$ q! @& x) _
9 n# }/ e& t5 M3 ~! A. S/ S: G
' _+ [% E3 X9 l# O% e【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响8 O3 C, G' W3 B# a2 Q! @6 x3 M

& w9 z1 j0 m/ x" i1 M4 g# W4 h* k8 j# A1 _4 V0 i+ n4 S% u
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 & C* l6 }) N% h: ?0 C/ K
# N# I/ G" g4 _0 v# R
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。 ; a# W# f5 s8 A; ~' b0 y. P' H$ P
二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 * |, n! X6 h: k, q) V
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 % {7 S/ U# A& M6 J
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
! J/ e: R/ v% N6 k8 W! N9 U
- j: K: D1 \& H6 }) F% O其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
7 C- t2 z0 {, t9 w& R% u$ w" z+ W4 z) k8 q: F3 V
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
6 _; D. J- M" Q; Q! g: F* D
0 p' W2 {+ ?3 E当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 6 K! V% l7 }6 t$ l

5 N+ b4 R5 r2 F/ w▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性& j. d5 t7 Q( I* k3 d$ k
) y; f" S9 Z) e: {1 t1 F2 d3 P# N

, r, u: S9 o; k3 @9 c3 |楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 $ s1 A% P8 q7 @7 m3 c
* Q, n+ P) u! B) z, U& q! ^
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
7 V1 Z( ^" M2 @9 [/ d% R4 q7 n( m" A7 ?. n) c9 J* }' ?3 k
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 & m. j$ s% O# c- V: ^
" X" A  u. ?; s5 }# X8 ?2 g
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。2 F) ?% K, k+ ]: S, T8 Z7 K* _; ^
- w0 @2 U, U& R! a6 U$ |4 P, T

/ }- T- P+ n, e2 j$ G# y; w, O, \# W( \8 r) x- T: L5 W0 h8 n

* I5 r) y7 G3 k
" z, E- f. _  x, Y! V【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
! b  J) e* B9 S
! @; Z) T- r7 J3 K& B% U$ h. I# z/ u1 A' y% K+ Z% S
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
( B: @) E2 X& A0 x; C. Z
  x, v: l5 @8 R, w+ M现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。0 N- N7 O# b: Y5 F& L8 z  q
5 B8 S  `6 p: J  @( Y
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
/ J' o6 _3 C$ ?0 D' Q 2 {" f2 ]) @3 a5 ?% l
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 2 ^6 c, C* m, [% g( ?4 a
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 6 G0 D  U7 T, q( x8 L- u4 U
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 3 o- Y! @- P7 l  j" ^$ C! t
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 ) {3 z% g" {% W3 i8 t
6 c4 H" }% Q7 t4 p' U5 }" H
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。   E# U" P# t8 F/ H! ]
9 F/ E- [& S& \2 J4 O" @  ?

! Y  N) i2 D2 H+ t8 u: [, A' z2 Z" g" A7 e7 ?

" W( S8 S  j" `6 i, D
6 B; U( X0 t3 @  S5 \2 r闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
, C1 c. H7 ~# o- o; Y+ u- [+ {1 d/ F7 [. x1 J  W# k( J: K
! g$ A3 k2 N$ v& H3 E" J' P% H2 F
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
. \$ c2 f. G" {0 \2 S8 x& T) ~2 u& i) J- v! d) M. F9 J
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 7 @) x; i2 e6 K

& V6 I7 X+ L+ ]% r0 m& U第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。0 ?. x+ g( s* Q' r6 n2 o
4 |- c: V: U% m! h
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 ( ]) ~# Q) \0 }; s3 O

  _$ W9 w2 h* }1 G. _您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
1 L3 P# H+ @- c/ h  t7 _& j3 Q5 a( O  X: E
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
* Y, Y! s/ r0 C6 \
4 _" a; Q2 Z, j8 y+ b6 n' h! I4 G- V  i5 s/ u' \
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 + V; d, m: n7 Q% E1 h! P( X) q
1 @  o( `# N) x0 B: f
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
3 K+ _7 h; E" T
- e* o( Z" _; l0 y. x. L; v我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 4 z: s% S$ @  S: g( d

$ p3 |0 t4 y6 H: ?3 c" k在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 $ u+ A# r  F$ z4 R0 j
: U: V# L8 d; W& `2 Q
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 & P; p  j! y; {0 \9 H

) O6 Q. r. K1 g/ u2 `2 q有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。 . [2 c. ^+ c9 ?" m5 [# \8 k) d
http://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html 4 R+ Q8 c1 @/ C

! {% H' S$ s2 w9 A! N8 O8 s! L
9 r6 u( A2 x: Q8 U# A# o  A) Y' h' j5 x6 n: v0 g* @' j5 L
: Z# S% Z& L2 m8 \5 ?% T
* g3 o" K5 |' a& X, L1 a
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? 5 k) d" I# f* {9 @

. I$ l3 ~  J& e5 o" n
- d' m' e5 E4 Q; m3 u我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
6 i* H" A* c, f" Z3 O, R
; a8 v7 }7 {' f: m* z2 a9 p' H类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀?
% v  i1 P+ @5 W0 O8 W$ S: y" A' q3 Z
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! % P# N6 b9 q! C. \/ N' [9 [
, a7 Y# Z6 y3 }/ \" l
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑): Q6 D% I$ C+ x
, Z$ d: R3 ~$ h& L1 c* d
. t/ u( i- i9 _  }" {' l7 ?  P
$ h( v9 Z4 A/ G; s5 a0 p
# s9 [3 d; O1 J" x9 t+ ?9 _

. R, m8 `4 Z: H8 L5 j: E5 T. o8 T【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?; K, x0 \. z# w6 p4 t

% h6 \1 H& J& ^8 G$ L
3 D7 q0 M# K& U+ p. m& q) s3 L4 Y我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 & n8 W) G7 h" |! S
/ G; P" `% B* U# z# p
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 $ ~+ G  d7 E9 o/ S# n/ `

+ Y& G2 y1 [6 H) N( u+ G所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。0 b+ C) M7 n, n" K# u$ \
1 j% E; E$ ]7 {/ j2 W
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。1 E5 X# C: [, x9 u8 Y

- M5 k( ^6 F3 A: B1 U! |▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
, q1 x2 G0 N' R  V* a: ]1 ~' J! f+ a( L! m/ m9 T

5 a6 q# w; p6 }4 i" r8 m我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。% Q2 O; C- o# _4 V6 j4 v. J& n

% G, C6 K7 V1 v+ i2 x2 w那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
7 N/ a' y3 ^& C) u" a
& d' ]7 F0 E. F5 M) ?% w网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。   C2 I2 _& h7 r9 m1 a' X
9 X6 O) y" z% y  n' x; X
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
9 y/ m8 L- G* U: U6 u8 ~/ c5 T; N+ ?1 o+ h! ]" }
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
0 ~5 m1 x1 _! _5 \- A0 e% M4 W4 k2 Z( G6 z  @) T- e% J8 e
另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。, X4 M3 R0 G0 r
0 q$ O5 t. r& w# a- }

0 m2 n9 v- o  ~: }4 m6 H  U2 B6 p+ J# @: M: H3 \3 O
( h6 j8 n. @9 A' i7 v

: h- c6 X! r. t% x; K: E【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
, e6 _- D. v4 a
/ a# n$ w# y  y1 n' ^ 8 |' H" [6 f( X( O& i
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。! Q- t! @- c" H5 J5 E/ h
+ X8 \0 m$ H  K: @, S( d! P$ j6 S* S
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
2 ?6 y7 N5 y: o* W; d, @
  S0 G" V7 r9 k" G我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 * n! _7 V& T& ?0 x( H  v- j( p

, s. S' S. t0 Y6 [  w8 J; i其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:   U- [& \+ j0 P
, l- b& |9 _0 R2 m
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
' r# z& ^# n) N* h! a
1 V7 q2 v2 {0 M( x(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 5 b% p; R. p) S# G  Y& {

# K# ~, D# m& E' s; \(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 $ `- e' E# D# w! c
+ [. Z' s! Y4 T) r1 V
(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 - v6 _2 Q! y3 e) w% A' M. C
3 J" G/ _9 b! w1 v  V
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
' h) {$ V: [1 f3 p# f& z  g
! E9 l. ^: W9 a" O1 N
0 Y0 G2 S: r% `0 b7 X4 A3 `7 Z4 M5 T+ x9 B
4 s% w7 y, U- h1 m1 Y

  q2 {6 ^& C& j  Q% c$ B; b9 ^# W! g, _1 O" k- F; i% s; O' k
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 + u6 A7 K: z! t3 T% a9 P% z! ~
. p; d% @7 o' i3 S* O3 z
0 V0 q- U# H  S; P! K$ X& ^0 x5 A
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。( ]+ [: b% ^5 Y& p* L
) j; M( I' y7 m; W5 q( b8 T) r
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
8 C: O7 W7 s, R/ U; z( h5 Y9 ~% K, b  p% ^" J: k
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。( C6 E! ^. G% p$ i
, {4 a/ F& m. H4 X
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
( M4 V6 n/ o% |3 u5 D& e3 M$ {! U* Q. {. E
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 + k- i! `& l# ]" c

/ T4 c: L2 n$ @+ Y2 l3 Z有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 5 {0 G. k: u& m4 f
& L0 _5 A* v- G* W$ j
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?9 y' n/ B2 q4 ?: [

2 ]+ Q8 q0 G% W, G8 d: y' @5 X这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。4 s3 U/ p7 D( a8 g( R* q; W: l
0 Q2 K3 ~4 ]  ^: `6 Z
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?/ c) n- |* h+ P# ^; o
* Y# X) U# l5 a, X+ `5 J" M  U2 p
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。0 z$ N5 y" M* U- y% `% [% Z
, G9 L; k  A& w7 h6 d

  K/ W1 K! j9 v0 [* `' R/ e; C' x
! A$ w+ Q/ u  H
$ {/ g' j2 Y' z
# ?. y/ Y) n2 `; h% _【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
- U8 V1 c! y* {
# B3 p8 u; v) g. I9 p. y! y/ [' U7 p4 n2 r( v: T
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
& z2 `% }, V; W1 c
4 K2 M  ^: O+ U前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。$ H7 a0 j4 Q, ^' R
: g& z/ T) e3 W. z* O
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 & d# Y+ `  ~5 \1 W. h
% f' N+ @$ d* C! x; P4 k
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 8 D, F- d4 Z9 b: o
. `1 _* _* G) P7 M0 I7 E, y
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 ) D7 S: D; G: S6 D( A) u

4 j  ?9 ^7 P/ x& g8 ^/ Y与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) 7 y' F& l# z! l/ R% T

* P, P3 }" `$ [$ i0 e当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 . q8 l* M% w- c% Y7 p$ N7 [
7 S- s9 {( U* c- U  x+ O: h
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
0 Z1 p' W4 T! p! N0 i0 t0 n2 v# ^5 i/ A( k" [3 t( m5 Z! o) T

* i% A% r- G1 o9 I$ Q日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
8 F/ P. f" w+ h% X$ }$ c% t
8 F; X; V. Y% F! ?( r9 @: i% a我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。   w! t  j( G, z3 t" N4 ^# K: G
  Z0 L' x4 L! D/ A' x
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
/ d# |* v, w& U3 t) a& Z/ ?3 {2 _ + M; E; I! r$ u, d. O* q: F
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。' F/ D6 j0 z* c* [! w1 n$ ~1 y! c, p

$ W: {' N. O8 {4 s, z后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。! d% S7 T. T" ~% |& G
3 C. X, J5 N, f( h2 _8 G
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 0 l8 Z! n' Y* l3 Y* Y; V

: ?7 t0 R2 U3 h5 q* L- h我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
/ O* f. ~% x0 \6 z8 L, K; S, e  {% T 7 P  o. j" N5 G. k9 R" [
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)8 a: c: x; P0 C0 K' R  {& }

, q9 ~) _0 M7 Z( a" J! ?5 ~3 P8 o1 y4 t9 Z# E' w
' l1 f, m. U& Y+ p% T2 `' k

* J0 x' H& l4 w4 b6 h& Y2 i) m# g+ n
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
5 J8 Q# a# g- i- {: O; D$ i* ~1 u  `1 o' a4 W
! ?' R8 Y2 X7 Q6 P- `
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 % H* F/ B/ {/ c  T
4 m' s) W2 k8 \2 m
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
  V1 h  H) o( [! B; T; E9 ? 7 o  }2 F1 Q% B4 u& h
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 $ h! c. m& H$ e. \: f' i/ w
' P7 a+ _1 e9 M8 {8 ~: I: s! A8 a
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 / r% @! l% c' W0 R/ k. d- E+ t

! a% U' p; n$ u" S0 ?6 y所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
$ S" g' U% W" f. Y3 C1 O- W* X: z" e1 C. C0 m+ o/ a$ W
+ k. m0 ^. X" g6 Z+ a2 z7 a9 \1 f9 |

0 ^2 I" r/ t* @0 W3 ]+ P$ d4 B1 P- O. ]0 d1 Q" S/ ^" Y
7 h- y' V( e5 c  D! i0 h( _% ^& ]
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 * K$ e- o+ O6 ]
9 w3 q* A2 K- ]% l9 u

! C# J, a& h0 F2 o/ B! `- K0 H2 \6 k0 V许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 ; m* k* F+ ]# U2 W- z5 c3 {; u

$ Q+ D/ T- T! }- l我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
0 z$ @: u6 u9 V7 ~+ d* H" z0 s: _& j- F0 k" I3 F
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: 0 ?0 v; a) T: s% N
a: 16
' g% D# z; i' }2 j) i+ C) H12
  y6 n. V4 U0 \# xi: 10' b* S1 `* |' z9 t
e: 7) i; R& G: w0 `' Q3 s
u: 5
; ]) r9 N% O* h, G# e3 }
1 d9 `+ w  ^. R2 A" n/ N8 g* D假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
4 m6 h$ P+ }3 ]' P' E( W ( W  M/ M3 C) h; R: l
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
, T1 ^7 C% E. V8 I1 J! S
8 a/ K# R+ Q/ b1 f% [3 P3 b. [( S7 {2 A  ^0 j# I$ o) n

' Y; E% R6 [  N# c" r# Q, f  C/ f, t5 e; E. f1 @

! K5 O0 u1 o+ H/ X- _' S$ n
1 U1 ]. U+ {3 [, {6 @1 S  F【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
/ d' [2 D- f( `: `
9 p2 N1 n2 h2 \1 j3 o0 Y! ?! m& V( S3 A7 M2 l) P; K& d6 d
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 0 s' C4 a' ~6 T4 X. W
2 c$ ^" \5 b5 a7 k9 U5 j# j" N
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 9 \2 ]. K0 g. u/ D( F; R5 |
" L4 M! ~# }) C4 C
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 2 W3 C9 m$ |. n2 ?) N# j
1 y9 C3 Y- W  Z- e* {( V1 V
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
- x' ~( C. Y) p  M; u1 f9 [4 m; }. e* h- L( v
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:
/ K! D6 o( [4 ^! @. U" q
' c6 K8 [5 d' T. a1 `6 l(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
8 _  a+ X! s1 i8 d& c4 O8 s
- Y2 v6 n. r; O6 N. X) ](2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
* @) C8 Q7 `6 r " U: [" h4 b/ k$ F7 v3 L
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
; q! }# r( t* h$ G; g5 F" x' p7 D/ A4 K$ b6 M2 f# [5 s

" x  R8 G5 ^7 Z$ X, X! w1 L' p6 w* g* ?, ]' L7 c2 y, U
5 \, D$ X% f5 U: w2 {  D7 g
5 H) L% \( @, m% J

" c0 Z: `- }+ j& g* ?& g' S【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招- u/ {8 ^3 \7 }  C6 t! i
: {: r" b) M& w* U

" r5 f; D6 ^- W: A+ q/ F我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。/ B6 Y$ R# C/ J) t9 D
' ?5 W9 W! W- H- o
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。+ A! i5 C* P7 ]7 J- p- n
0 x! X* |2 }; ?. v' k7 c( ]
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 ! `0 z0 o; s" E& f' c

" O  X/ K8 r) y. B9 e2 {这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!- l! ~* R' m. x3 F

, I% g1 _8 V/ c" U0 s你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。* g; R6 Q; K# U1 z
6 z1 m0 j2 f, \$ l; |) P0 }& {

; z& ^3 h! A! C. a6 g* t. v8 ^# ]8 j# G

" L* R+ x. ^# T0 s- V3 {* H/ u+ v. P8 C1 \

/ O. ~0 k* _7 d; p【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 7 J0 I& k+ c+ B* }( ?3 f. f9 \

( A: b' \. H& ?6 O: Z- O9 L6 D; m( ]4 M5 f! ^
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
# t9 c! i% l7 ?5 `7 U4 [% @. T. \, \. c
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
) {: M/ W8 A/ w! U) ]+ K: t2 z7 y+ i0 B
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
, t  x$ o) r& S3 z, c) Z6 V
) Q, S! U$ l+ s% u) B吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。' d# _+ [% p, o+ S; p8 T7 f
4 H0 K! D- r! H
回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
2 w3 G7 z& `$ V4 u  @! a: c! @5 |  O2 ~+ u; x+ r
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 6 Y$ |; k' h* a; }6 N7 i# ]# x

2 s! w+ b$ M: U" K2 S7 {在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 " X5 }6 a. g+ K2 g1 w
, B: z# U. s' }$ H. M1 X: y

# n/ I3 ]0 w- W* d我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 - F& n: W6 U% S, Z2 e6 ~

, n# J2 ], V& {  R1 p9 }% u提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
+ O0 e4 l3 h7 t, [4 k2 {4 S/ F
) L6 m% G% {% X" A) _0 c  s# S首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。! W1 p% p* A4 ~: |. @4 U6 i

: k7 d0 f/ b1 u( k$ h# ^7 Y随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 - O/ S3 c1 A1 C2 m5 g5 {' r/ f! f
( ^) U3 Z' Z4 p8 t4 @3 @
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 + C1 J, u6 J5 i' I; {  b% s7 W
3 |7 t6 F% c  }; @* a+ p; o5 X0 f- V
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 8 S; Z0 \- b* d6 ]+ J
4 i: n  D9 p5 c$ M
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。   ^; w$ m5 u$ a) \$ f  @
! n7 Z. u7 t+ o, D3 H' `
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)7 u% V$ I; L: Y& i$ v3 ]+ Y

& X4 V6 a' U7 i) ^( R% p
4 [1 N1 k- R( [/ k& d" X
' U' u* `; A# [  Y) a4 L% I
* `$ t) v' m  j' l/ f/ M% Y: E9 ~
$ q4 ?1 ]- H( h* S
" i1 h9 ]# B' S& ~; i【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
% C0 l3 y) |* l1 I2 @+ C8 `& x  E0 P+ y+ u; ?
) @5 p' R" L) b  Y
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。$ s8 r' u! L6 s: j; H5 S3 F
7 S7 t3 W4 n7 @  A  G2 j  m1 q
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
- U) |& ?3 Y( B+ h; O8 g 9 {! Y- c3 ^$ t: W. g1 \, B: h# t
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:4 Y4 K/ E+ f6 Q( s: q0 b" m

" U$ ^% q( k! w0 b' tあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) 7 b% s  |: N0 C. f6 y  S3 P1 d6 J  d
$ `& C+ J0 d: Q$ G* n
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
6 s0 a) n! U) q) x$ F
( y' B! |: j+ a+ Mあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
& D) E, n$ ]* R4 c" e- q$ R) q! i; T) s5 L6 ?
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
5 z% a+ V) K6 d7 ~' `
3 s. i1 u% V  e" O4 m5 ]最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。5 n) Q! z/ E* M% ^: a4 S
3 k" V& z  D2 A+ v- e

' Q) N; [" M3 _  i' |) g9 E9 d& r% Z( g! z. y2 B' c) d. ?
% I$ |9 d' u: d
- }4 T' k9 Z1 g! ^3 L0 B
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
  n: j+ Q  h9 g
1 ^/ T8 A' P5 e1 V+ @$ i   u6 K; P; h5 g1 S
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
" Q" f7 u" P4 @5 F9 u5 U
+ x4 X5 ]; t) z+ j9 W  I% p% ]我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 $ Q* ^. @, z* y7 F; r
5 u& J, i$ {8 \5 v6 o3 g1 q
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? # H# I" T: C$ P5 V. B
. P# ^7 Q+ O8 \* ^: c8 a
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
- G3 ?) P' O& s$ [1 E- P7 h& n0 ?& P" `* W& G3 I
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 * {1 j$ J4 l2 C3 a$ X' z

3 Y* Z4 P6 _# V3 Z6 g- b& h; n怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
: ?% j; ~: R% x3 n' w9 V
. Y5 }( ]; G+ C+ L" L6 Z4 {第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 . O$ n  a; g. R- P1 o
6 H0 U4 p: ?5 L8 |6 u! h
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
: m. }4 y8 p; {
+ l3 i. i6 y, S0 r8 p第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。$ p3 d/ V) C5 o# @
0 n- w* c! @0 s! F

7 h  `9 I" N; d  @9 Y0 x
1 u6 I" G: M; [) d
& z7 B# |$ P6 s  _* [4 ~+ z0 }9 z
" e; @6 o* Q7 g# a3 I, ]【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
$ b+ j# X) }% t; u, }6 s0 D! \: c* z8 [3 I5 j$ Q9 p& A. e
' ]7 U0 n/ N$ e( ~7 x- H7 [/ T. b: }
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。6 Z4 ]& A! L% N- W) [2 o
  I* p. I. S0 t) u! p2 |1 `
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
; E" D0 @# }8 r: [8 \  Y! P7 @; Y2 [4 x
; j  N$ r7 `# z: M“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: ! o% x3 n0 r+ h# K' R, K  m% Y6 Q

) v# A. Q0 X9 o9 d% A5 `1 w( ~1 l私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
, t. u  d, q- k6 ?+ k
, n  j- X& S/ F* t2 j  `& k而这句话又隐含着下面的意思:
8 j2 W& o- v) E6 w9 T  z. W3 m $ F! j2 d4 U( q' V" A
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)( X# J# A( u8 |
7 d# v6 S% j2 I! t
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
9 S% N1 |  b( ?5 F, K4 x7 ?* O* v; ^' }( [$ Z

; a- a6 k0 Q6 V( D) ]: L1 `0 F8 C& Q! G! c$ d; T' E  W
5 V. x0 w+ T" Z( v5 W1 p
. J9 D8 |. f! k* q8 M" ?
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
+ S6 [" s, p" R4 m0 P5 B8 M& \; r( L# s

3 K" l2 u2 O/ E0 G& [" ]' D+ @我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
2 s& y9 u  Y* y, ^+ _4 B, G4 S8 f
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 8 \& j3 n% _2 j: z
1 V  a& K$ g6 ~/ D* |$ J
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。/ K' K8 F, s0 y1 `" ]* o
$ e6 b$ }  H/ v: t
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
/ z* p# e- `) }8 A3 a6 x6 {) t1 x) h/ h3 h# w" V: Y4 v( K
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
9 @- }) ^" k: E- f$ P' T# W# E) g5 Z# |5 C: B

; J2 @3 X3 p, T! b* m; Q8 q8 N6 {8 p3 ?1 d( h" E5 F

! a1 T7 G  ]( @5 v& C; x/ R+ @1 [) t# v, c$ q8 O9 x7 v& o
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 ) N( M9 G) H1 |& L

* U( q) L' w  U0 B, _5 S# P* q4 z% h. V# R! `# `) Q( u8 f
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
- x# o- v: ]& t5 |, S) b2 X& t' ?1 K8 k: u9 A, W- T
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
% A! p$ k+ p: X3 F5 o7 n
5 Y8 N2 v! a9 B- @我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 * a' i* N; U3 N# E
$ P& c, G. C' p0 L
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 + ]7 G1 V1 Y* Y, ?1 p; @

4 k6 j4 [, G1 h6 o4 q( i0 v经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 + T6 e/ q8 b; ]3 y# `
! w7 P# s8 R" I! ~
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
7 B! ^# ]! L" I" c: @& v: I4 V+ E$ g: }1 M7 {: R, S

6 {& l  K/ ]5 m7 p7 G8 L- h) p前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
6 y7 K" g2 w. d1 E1 g: ]3 p) h8 F$ M7 G% s. C: R
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
3 D" _  O2 K+ u( S% ^! ^2 ^$ u( o1 W3 p. K% u
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。7 Q7 i2 j% N# w2 [# t

8 _- H5 k$ S& T. a3 J6 m/ p! W改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
6 b; H8 k- A; @5 g# E  T2 ]
5 P3 S2 E4 F6 O9 @  a97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 5 w: i8 ^) Y* ~9 S6 t, {: F
' f2 @/ V  x' I  ?
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
) N+ C8 y. a- N' A; j5 X
0 [) N  T* r: a7 w& J7 K8 W  d不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
: E2 Y1 o' V" u  P# {0 A  ^- ?  A% Z% Q% h0 ]

0 }7 Y$ s; N6 f& ^$ Q' I0 m' u1 Z/ G8 D

: n! O7 O. Q; c+ v! q7 \7 P" u& c1 D+ d1 F3 v
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
& f. ^/ ]- ]* p0 n- I3 q
$ z. O. a3 e8 U4 k+ D% _
( \1 k0 A" C) @" G7 T6 g3 B有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
" \# M# ?" V, v* I+ {! ? ( H  e: F" N; d' M. [/ Q- {4 i
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。' g8 j1 @' _! R! b) b
, t% H# d4 y% f% y2 L8 b' [8 a: T
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
' N" G: V) z0 N3 R
- S$ w- N8 q0 h4 L, K(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
# H7 U3 G" c( z: l7 I
! H+ y, v$ T% {, ^% E(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
3 i4 _; ^/ X3 ~( l) P3 g  x+ ?: @2 Z; R2 S" x& p' z+ H( `
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 $ I/ f8 ^) Z+ F* G' J

# d$ L' e1 B+ L; ]: y当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。# E& j8 E  m; R; Z( M- A: y2 x' `+ L! k
3 b& @1 g1 J" X8 o) Q% l+ f

3 D, G' |6 w. P" S7 c/ a/ }
8 {1 }  `4 M" B! D! N( |# F" V# [7 [5 K1 c7 r) F# a0 m! P: c1 L
( ?/ B, V$ K" @! t0 ?
! X" q( l4 u" f( K3 R* T) T2 e' Y
【闲聊日语之28】打电话的小学问
. p- W( J2 b/ V4 m  Q7 R4 u+ q  w

# }, L9 Y( M$ `; t  ^如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
( t0 f# f5 X# h. S1 [: N* O5 a
我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 $ ?. u  I* L/ ]" k+ O& b4 H

2 T$ W/ ^" i+ F; t6 X7 a6 w与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
3 y. _2 E7 H# F* }* ?6 {  g4 q- w7 ?9 j  A0 N1 r3 _! ^
喂。(你回答はい,响应一次)
: |3 s1 W- R8 A2 ]" j我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
# d4 r8 \8 S7 ^5 Y" K上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)4 ?8 M& N  |3 g, n' Y
我已经向东京总社汇报了,(同上)+ G! Z* Q' ^: }" r; V4 j+ ]
总社表示很感兴趣,(同上)
7 Z) q% L) y7 g1 w+ I( u我今天给您打电话,(同上)
5 w! [( T# q5 M7 a1 |$ w。。。。。。
9 M  h: w) _9 Y: J" P* W6 Z2 q% T! H0 N6 v
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 . h3 b- S2 O) e4 n
$ b; e: `. b( F2 S$ I! ^0 T) N/ n3 e
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
  D5 z' }7 x- ^) m+ q" Z; ~0 z) Q! `% W7 ?! t, n9 C
' E( ]' ]0 W' t! [: K3 u
/ n! P0 i8 v' e" n  f

2 O$ `: [6 {6 }: T  U5 b4 c2 a& B) G  e, F" K9 ?7 R- E
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? : ^5 x, k* u/ y/ N2 C) i/ c! X: R; H

# x9 e* R& S5 r1 J$ V, z8 v2 R) C) N( y5 H; J% A
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
/ w' l* J1 Q& R1 d+ @
% [. j4 X0 L& r在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。
+ ?* y" W/ C) U$ `
9 n4 W$ {) f& Y) a, I6 Z5 q再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 $ B! F+ R2 I, n7 a  q4 K

6 g$ z& O9 N$ r& R$ u/ f& m这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。+ l" S; G( B; d
' g& D9 O" q8 B: N! m# y
' w0 K5 \7 [& A/ h; z& g3 `
# `0 K; s6 ^3 B5 ^9 Y

3 T- D1 k8 ?* `
% E3 E( D+ \7 F闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
6 Y" C* m) |+ C0 d
6 B5 q$ U5 ]& Q; o( J
5 z' T6 B) H( b/ H( {+ ?在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) 4 N7 Y. S. L% L& h8 o" n: r& c  v

& e. {' _/ R4 C) y为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。$ c9 \1 l2 N' b; M8 d6 c: w

* i7 A4 W- ?: q/ K! p: M如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。
: k+ [5 h, x3 n6 a6 Z* t' j
( ^' E5 }- Q; `在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
- G7 w: L6 i: B0 k7 o
2 U0 g- a4 ?2 Q# ]1 E所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 2 I: F. a2 {, q8 `, z2 Z* r

3 E. {5 E) [# s/ A% s4 M" @4 S3 z: R我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
" A% d" S# b7 A$ r 6 N, I+ D6 ]' I% |3 x' o" X8 Q
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
+ }8 d, m0 t1 Z( b6 K3 @
/ \  b' ], ~% }+ ~, e) z(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
2 k: |! D( n1 H/ ?# g, C7 G
, w9 D) y( W- S9 ]/ u2 V0 J/ \" D7 r: }

( g3 I! ]2 G" ]# ~
6 s8 c& U- {+ f! ]6 G4 U) B$ d
4 m, y7 P6 J# Y3 t5 S& b1 d% F* t* {9 Q' o0 u
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? ; A1 B* b2 _0 ^6 y
0 n  u4 }/ B# h" q! w
; p. j( t5 a$ L4 A- z$ s6 j! }
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 . f* y4 @6 z. F) O

4 n* u: g' M, w' B  ?# ^6 e& U这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。5 d! L) R6 t9 X; C

( K0 a" W/ m  f. C) E1 Y  F比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) , o$ ?' P( W# I6 d0 q

" R0 m2 C" E7 L; l8 `看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:
6 Z$ l# b6 S/ z) K" ]6 g1 j& [
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 4 L* T1 D* {& G: {5 @

9 P  ~% h- w; n6 u! Q" X二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 4 {- ]9 r: o7 Z, `  \! [+ j9 ~
* S2 K0 g% F1 t2 B' w! g* u
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
/ J: |1 G( Q1 s# {- L% I! j3 ^- ^9 S9 `" b% L* u. q( @  a

  _( O# Y% v1 K/ K5 ?6 g, W! D; A我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
3 S8 P' m% E- y! J
: o7 I# p1 x2 n+ r  Q* Z5 O“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 5 `( }7 `3 i) z' T

& j6 s8 `. [. M' p. ~2 Y本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗?   z: a, N9 p7 [1 ^3 D" J8 R! }
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 " l4 G4 v/ _; p4 C' m% F$ B
1 }% v; U2 J6 l
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。+ a( O0 F) p) C4 S

6 G% \4 i4 D' D' \% T
2 L) u' Q# B  c; R
# N8 q5 l4 E/ I" N2 Y% \1 w9 y3 m( |1 h! w0 |; n; U

( B: U. w7 c1 N& r$ U【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
1 `$ A. h' k; p/ O# X
6 A9 v5 Y6 Z" o; V* U. \4 |" D8 b1 y( V% \* ^5 W: A; m
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 ) ?2 Z1 V5 V" V! w
6 P5 e' Y+ R# U' n. ]' m
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 , ^& R' y1 |+ U4 r" B

' J- y6 w" C5 z" o" F% q1 M看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 ) M8 A" f/ r4 u8 \
1 i2 D7 N/ T( q- |  W" J0 [5 Q/ p
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 3 g/ p6 Y4 h6 B* t6 n

) \' p' ]. `4 r假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
! B9 c4 c: t  d/ Q. t, ~3 @1 n. D
/ |6 Y* j" N$ ]# j' }6 w# @这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
, r/ W9 [( o! _5 T% H' ]
2 l1 o( W/ X& q
/ z9 l: h3 t+ X
! u9 _" C5 x' G: l* h
, ]8 \9 _7 ]+ M0 U' R" s2 F5 G1 r
$ G% O: `0 l, o9 G; G8 P# }+ v+ ^6 Q* T! t1 l$ l! [

( Z: ]+ [9 Z9 C% X' [3 {【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
5 K  K4 N  @3 @% C* T6 N3 `3 Z6 b. A: X% v- M' s
" d- S; w% x5 Z* |: D% Z3 l
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
; ?  I9 G6 O. J3 `
7 Q& d: z2 O$ j7 ?第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
+ y* `# |+ z5 J6 x1 r% U  k
4 l; o* n9 j% i第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
/ s2 y( V; Z( Q# {3 W
/ X  f9 \8 Y! S$ r第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
$ g4 D1 ^! m0 M& l9 {7 {
! G' F6 c3 z, l. z第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。
% k+ O1 |6 S3 F9 ~7 N
# L7 W9 G3 K0 R# v所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
/ Y8 D/ `2 X' z, z! M当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
+ z6 O; s4 S: F/ n3 e0 ?3 G4 I
* _: ~+ C* N+ @2 C/ A太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
  m7 M$ V- l7 T! j$ f
, C6 h4 c5 z" X
/ W2 d9 k! N5 q* p, y9 L, k) I+ \$ O8 R4 w% _; H
! [5 p3 [( {; }: v
# ^- g# w2 x& r, ^

/ [* \$ a6 T' B+ T' _! r【闲聊日语之35】日语的三个优点 4 A7 r! {. Z2 r1 [) s, f( i% i
: c2 V( m/ Q) w& p

3 X9 g0 d; g6 o9 x: E我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。7 E2 f6 d! y& N6 |3 A9 X. o% O

5 s+ _8 J$ j8 J' L1 N第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。/ T7 M% Z7 B9 F7 g
: ?2 ~: K) F5 \. `
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
9 L" ~, C* `7 ~+ j# X* e; R, ~- b! z& @8 ]# T  l/ X
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
" C  R! ^6 V3 r. f5 _  ~4 q7 m; n- D' X
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
* o* S/ v2 \1 C4 H- s$ S+ z" r- K* O0 m
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
( Z/ _1 j7 V& U
1 t- |0 F. O0 i' C: |産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
1 k2 A) s% H) u+ W: U5 Z. g7 i
; K4 ^. E( v. n6 C这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
3 o* l' E% X- W% ]2 ]; P5 p, J6 m4 P" N; ^9 Z. h: ]% z
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!1 ]: F6 G# r* J3 X  J/ S

' y5 p7 B7 q7 y- B. R
0 a& k0 E+ V2 o; p4 T
$ p/ G) S) k5 c# w
) q9 Y# K( r; f+ _- U0 W: n2 l3 o' p* i5 s$ Z9 M2 C+ [

3 x! m6 f- E9 G! E; C7 R" \【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
1 p3 o. @% Z# v* w8 S9 ~/ d1 q: c; H  `3 g. }
& Q# f3 G! y3 y9 R
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 6 u( f7 z/ u9 Z, F$ n; g
- _' \' v; a' x4 n% Y
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
( s: z, K' W4 E" [3 b1 s6 z8 {( i+ `- B# K- s: C* u
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 3 Q9 A/ u9 G* Q$ a

; l! |, Z" k( M5 F日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
% ^0 }0 K6 P; }0 f! v
% e6 o7 E& F7 F: `. D# `第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
. C9 j; b# L+ d: B& g8 c* o ; e, k9 g4 Y! ~  X
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 + F& D9 g0 f# L6 j
! m* @5 R  P$ C7 v9 b5 t2 B
我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。$ W& s3 I/ ^; ?) N1 c  P
4 }2 k0 n" P: Z) d; n2 S, Y
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
) R- V; |0 e* q
, R2 [4 p, j# P( g- @7 b' `7 e7 N1 Z* ^8 L0 d
0 T+ D, m. G1 U& u

' N. k% v2 c9 ~$ Z1 C
. F* L% f5 @/ m; v' b3 I
* k# q! @  G# o  A  V6 ?【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
. t- E' |9 b- h% a" X
, a9 [8 }; C8 e: k3 ]
. S9 s0 W7 I, I! j2 ?" y前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
; G, N6 j; ]5 I  f5 k& N1 [: L0 `2 b& y% P! J9 [4 T
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
. u" {$ E) O# g' x/ ?
+ S$ P0 n! {' E+ V那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
' |3 g, b& b; h
7 x1 P" E# E' ^2 z* `1 v: n6 |/ j第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
! ^* @( F: k0 f9 f, K, B
; e/ B6 z! ?' ^( X5 i第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
# m' J' n) J4 z& }. l第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
7 K4 r( x5 K- b* g$ }2 x& r7 V9 Z, @. L+ Z6 f7 n( r9 X
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? " Z- ~( u' W1 ^/ L( C

  ^4 |, t- L4 L/ H3 E7 \/ Z. D. W6 I* u2 u0 N% A
我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
& {) ]; S& D1 O+ D" I4 E) Y' Y+ z. ~5 {; R6 `/ y1 Q* t( u% L/ e+ B
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。! [2 K9 [  @& G% E0 e: p  M

+ C" ~' Q4 Z7 I7 `0 c. O+ D我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
2 |% L. O) `' f
3 G2 b/ P5 p8 ]! L; y, G7 [除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
* c6 r7 l0 ~2 v) k- R( B4 `7 j/ s, Q! n
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 ( A+ u4 V. V8 u5 x0 V1 g8 a, I( @" N- x
0 N/ D0 y4 }5 j) z* A' H
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!; {4 |( h8 K; a. u* q

! Y# P7 F3 U" Z  N2 f+ j6 _' e4 Z5 B

+ j+ c$ j; n4 U6 X5 Y
0 q! `. p! p0 u, k+ m2 |$ W6 V7 ]7 Z0 Z  g& V$ C
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
% W: \. M$ g3 q% o1 M( n1 R2 o6 y6 E! h: [/ U8 L* h# r) k

0 f. ?' h" k2 ~" w( M3 I+ C( T8 p( s我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 : u0 _& ?" Y; N0 ^1 p+ N, p
9 s/ ~& ^! u: }% Q$ J3 U
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
( P: z; A: X* I1 }0 k! j5 Q3 X3 T- M. ^" f, S( N
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) 3 p1 c. T$ x! J7 D3 ]5 I6 g# y2 j( N

3 V5 D& r( g' a7 X4 c所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
; K' w7 k) f' I' ^6 U. _: m" G8 a1 X8 h3 C
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
/ |6 P: r' ?6 V4 n+ q: N9 C
4 {8 e& \5 O  a
6 S5 H* v1 \1 h0 p" A& ]3 H; u
5 [  U. E& e2 W. U) R
  `2 G; p6 O4 Y) y5 I  W* k
9 B3 d* f9 F5 D  j3 w7 u【闲聊日语之41】芳子 5 f% L1 \5 h8 P% [. \# K

" Y4 ^. D# N* {9 L) t5 }
1 B' e. {  I' |- Q4 a首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 0 _1 l2 Z( g) o( {* i# {+ H& o
/ m; C, T* d/ E: s( l, m/ L
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 3 ]2 Q+ t  \" R% ]0 q
) a1 J6 ]  v3 K2 I% {
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 0 s- W# q- U  q0 W' T
0 d' Y* A( z4 M) o# C3 T
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。0 j) G5 S7 m2 E2 N
% q. _8 G1 |+ f
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
% s+ X' t7 ^! T, f  f, P  `9 }5 k, J5 Z5 d4 J1 t
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 , x- E' H: i6 `2 i! Q1 c

) w4 g1 s# v& Q& ~. g三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
4 q& J$ P) G, x2 m$ |" C: L0 ]: l0 S0 t, ]
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 , k8 z( e) u5 m" M

5 a4 y, _4 K) ~0 G% @. a, x五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 / n. ~, A+ ]$ B+ v  Q

) n8 W* Z/ g+ f8 O/ P/ f以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。9 x' J2 p, P" G" Z( L( r4 d

$ q' ~( V% L) n( y看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 " N1 I  G9 W! E6 Z8 I

" y2 w' D7 U8 k$ n& c' g( h4 ]/ S% m2 G2 H& ~0 @8 E
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
- U4 W% z& y  X: w2 x% Z3 y2 K  C* a
有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: 2 d6 r  x, g! L8 j/ N. B4 |
/ j3 U: o8 z5 A8 ~8 `" Y5 Z
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
3 g) q) l% o+ }" U8 d
; n; C! [7 Z1 x; R第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 , H0 a: }9 g' Z* ^0 s* e5 k6 {

. T- z: R" Q1 T+ _6 A1 l第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。
& M1 }9 R( s' U1 l2 o% e7 w% x: O) f7 i
) l! E2 R3 b$ d( x下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。4 @+ S) P6 l; d% V

& R8 L  ?' o, s) R0 y% n% q# q为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
: i3 v, T! L% g( l0 b: M
  ^1 N/ S' L2 `4 T+ `  }
  {" r4 Z. s- Y
6 T- p& U7 L! F6 [8 O' B7 j* ]
. A6 N0 Q) d6 D4 H$ m! Q* X' [( L; u+ d: t

% h* {1 n/ }! K【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
9 l) a7 n9 B8 c7 y  I2 F. s
$ V5 n' l- x4 K$ n' ?中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
7 J4 g( W( E. ]: V) R& |4 w& C6 x! R* |$ R: W3 l8 M/ [
明月出天山2 e% g1 w6 j2 h, `- O, M
苍茫云海间, l+ L! P5 P- Q5 T2 Z/ o) k; W
长风几万里  F6 i' g$ A3 _6 }* e
吹度玉门关
1 _$ y* q0 L. L, F3 I; F! ?
* F1 V! }: o4 l3 `) U$ X假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
6 j" i. x) Q- X! a- ^8 ]0 Z( a) m5 S/ @: E$ f* N/ k8 Q% M3 e
明 moon 出天山
/ b( ^7 x+ ^6 Z/ R: y/ w苍茫 cloud 海间, U3 [2 k5 J& h9 Q# |5 d& g
长 wind 几万里
9 G; U; Q# j$ _5 |8 `7 ~1 \吹度玉 gate 关
: r7 ~" e  c# d* Z0 D) o: c1 F$ g+ [: e% T6 D" o
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 & C. E) \; u" g3 J/ B4 w6 P9 V

; [) L9 [) ~3 A& j传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。; i; I# s. Q! |, \1 t; }" g

& X2 J; _- H8 k  L& n5 i3 C有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
4 v4 N* v& t/ e+ u7 C
$ T/ S; F# n& k& Z4 {8 h我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。9 @( I5 Y2 z3 V/ d& X

) v" I+ M  ~- L- v2 ~. ]4 F但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
( A- |# w* W( ~* ?5 H/ K3 X% g. }; d4 Z3 h  y% g
; W) C) z& [$ d2 H# K2 L$ R6 M& {
6 h* h, i* y: g6 ^3 O

' m; E: l. Y' Y3 \" b, }3 X* {8 b1 y5 F; D
0 H5 h1 r5 V, s
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 6 n. m- w4 d% E# ^+ r* g& ~
+ ?# K$ o' A% f; p1 U

" v) ]& f$ B+ T6 @% N4 u我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 3 I- s2 N& t0 O& W. g* h- B
2 l  X" _* e; m: I
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 ; f9 {/ G) d7 }: R9 f
0 @' N' K: D5 n
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 4 G  |# K5 b8 u/ e- O5 Y* q

, O0 M$ w( Z- I! [" M5 q我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。$ A" S6 v! `# p/ [  J
6 K% v5 L: f" X; ~$ `, S4 L
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。
4 x0 a1 @; o8 R8 L$ P
" S. e8 v( s8 L  @
1 n1 r; k. A6 [% h( T
: ?1 z; B: _: P1 ]5 h( w0 l7 d* R: R' l! w

! m3 ]) j5 Y! q& ~【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 ( N4 x" |# [" ]( M
8 t. H3 z; f& D8 i! s
2 l  E! T4 g, @1 X. I
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
& d( B" r; _- Y9 p& o" |9 E" @2 R0 W( f
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
$ F' c5 k! i! Y! y2 n6 p0 b7 a( k) I8 W  ]" [* l! d* ?
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
7 q8 C0 c# m- Q% [1 c0 _+ S. w/ T) Z  K$ v
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 ) o/ G/ u/ y" M0 K5 _4 [

# C, |) Z9 g5 p这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 % U$ g% @6 _* l' `6 y! w9 u

3 K# F6 P' x% Q我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
3 G2 ~8 v0 t) w' `+ j5 b
: ~8 }; v3 N' R- A2 E0 a/ z& |. a' H" O; ^% H9 z. g, T
: u1 A3 `# i, B' x6 V! ^
" G$ a8 d5 }- `

2 u# ^) x. e& J) t" u  m好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
- ]* i' Y" i. ?& {5 Z2 q% k
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 14:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表