咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6408|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
+ r1 U: |5 ?/ O/ k4 }* M8 o) O1 J+ H
% `8 w( G9 ?( z- \( {1 [

, u" [3 h1 x3 G$ ]. }' g" J; H
$ v- }, u1 q, j1 m% @8 ?2 ]0 p$ A【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
+ @- z2 ?3 q# a% f# c
$ I2 J# ]5 o& V6 _0 [4 B6 _1 N- H- y9 z1 s% Z8 e1 b0 o6 m" Z& J( n
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 0 k6 V) F- g6 R4 @; P% Q1 M

8 K" o" r7 g+ u% W- l2 ?我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
/ K6 X: w9 d( q) N* y二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 5 S7 D2 G" k2 D* S) R

  s& F: V; w2 m* _9 `9 l他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
# U  @1 ]; [' fhttp://www.yomiuri.co.jp0 a$ I0 \) {6 ?& N6 L, A
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
2 K) Y) `3 k8 b* T9 `* m# A/ d" B& _9 g5 o5 j& G
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
# X+ S1 g# h7 D7 @1 v  L9 W. T& ]+ o* F  n
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
1 e4 }5 q; r# ]- S! W0 Xhttp://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人; w4 w  z# \4 [4 F' D5 z

; N+ E" }4 t: t* u! Q' v9 _: ^+ N$ L% D+ i, ^2 U. d
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 ! p& K* b. O1 i9 W$ Q
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 5 G3 D/ \6 ~1 W
% B& |) M* m' k5 I- N4 |8 M
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
: z) }4 A0 d+ E- B& V' m; ?* c1 M; y! a
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
7 ~  Y" X) [: p4 m- {; x1 h8 B1 F3 }4 y  W) t- @  @% A
0 e+ e: l" @' S2 q$ D" j, N+ @
6 O0 K5 x. C  Z$ O, w: w
( |) D) O; u9 U- v9 Y/ e+ v
. \0 Y; w- E8 V# t/ H) ~/ q5 n1 m2 T

5 L* I8 a" K* a+ v【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
$ ?  K3 ]9 V+ L. e: ~* Z2 g! Y! j2 ?# ~# @( p

' [) T5 D; B& u假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 8 o& z! R; W6 l/ [- S( U% I
' v1 i  L# o9 p( J! \1 c
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
  I2 B  q3 F/ K1 b; M: m二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 0 F6 `2 }) b0 G! H5 R- d
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
0 X3 F7 v, B: `四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
" T# Q8 \$ a  `: Z% W, m
1 S8 w# _' U' u, W7 h: N- \# W其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 ( N: i7 m6 B0 b- g0 r, [+ P
; Q( ~& q* V$ R' T. o
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
% v: \) [! A) r0 G4 i
, G& \- v- N1 _当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
. X  ^2 h9 C) @4 ^, f6 `5 x
0 u7 G4 T. u9 ^3 H▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性8 v/ s5 D+ m2 P
; E2 z7 {! G- {3 i5 o0 H/ P8 E+ d
6 ~6 I* r* [6 B# g& {
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
, t& G& ]. Y( A4 t" H+ _9 o; h# ]2 E
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
# X( M0 x7 B1 x% k) j( w# f
; K; n$ E* K# ]: Q假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 : u/ u8 ~3 E4 o, c

- \; O! A. `- S6 U' i2 h+ X* [% m我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。& I* n; c5 ~+ V0 X& @, D

  _4 Q! U6 K3 ^# x# n9 b* I/ {7 P3 I* }; A5 x% E+ Q7 \8 E

, J2 v- r0 T" V
$ X* y2 W% g! _+ D2 I7 ^- z) X
' s( r8 z+ i4 _+ p; L【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?  w7 I" G" G* ]$ C- G4 Y

6 q8 k, q0 _+ Y% U  [0 q% d/ A
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 , s2 _5 }$ f  S" _) s: u

  s  ?, {  C, e& [7 ?* [( [4 I3 h现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。$ m$ k/ Y0 _1 N: T: [6 U
. ?: G' }. V; R5 o8 T8 L' f
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
# m% }* `& p6 s3 L ' s6 Z! U( l5 N7 ]
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
1 c8 _" {* C: ]- F二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
7 ]1 x& ~$ l/ d+ j/ ~7 U& F0 {三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
' E; w! e+ A+ Z. s4 ?四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。 $ E% U9 E1 T! K# C
: H. {" z# `2 Z2 B9 K9 @5 ]9 h0 V5 T
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。
5 T$ m' i- J* h5 s3 f+ }$ Q: @3 W+ c/ }2 P1 m' W% i: T
- c  ]# L; v4 g$ l0 P3 u- K$ ?% l
! B0 l; F# f+ y$ X8 _0 ^1 V

+ i8 X. G0 s4 w1 K  U$ w
% i! r: k/ x9 W  W% u6 T闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
7 s% t/ }' C) z% @# W2 Z
' y) w2 N0 w6 ^  q; o. C  P# P% g/ E( A
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
7 B- u2 _# _/ M4 H+ z! K1 U8 q1 n2 `3 h0 w. K6 r& S) M' T
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 7 |( ^9 z6 @) c) m% S( `- H/ d

) w3 H6 f) [. Q2 @$ u$ H第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
) ?" b" [9 c5 X) c% [( W . M# }) f& g' U; K
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。
- g! B4 c$ X" _
6 P" Y/ |7 \) t您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
" R0 ^/ C' {- Y5 g4 b
( E% V. c( t, H1 A/ }4 K我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
2 R# i  c% W2 @3 d- m+ d* n' Q; b* R
' U3 W/ Z% t1 A2 ?
假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。
/ s. q: b' L0 S# `. v9 h& g/ i4 o/ B, _# B
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
- u; J! I9 d3 D7 E( I , B! V3 S( B+ z, x$ G0 ^/ O- b
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
9 g5 }0 l) O' u* G: U5 O
4 ^- N2 W% m; o8 s" j7 o在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
3 x" q5 v" T" p' P$ ^+ G8 ~
+ H' |- r0 I' H0 l( M有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 % l: Y; L6 |$ M, c6 Z: d$ P9 N
8 ~2 p/ j8 a4 s5 Y' K0 X
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
, U% S- X  `% l" Chttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
- D0 \/ R3 \6 e# A) X5 i) q: @: }2 N& l( D- n5 W

7 F- B/ J) T" i  y" Z2 ]/ p. P+ }5 m' c

  z% u, W7 x. W" K9 C$ S
4 U1 v" x7 |) J% M( }* x1 B【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? 1 i5 f" `+ O4 V1 B
  }. [9 T/ L3 v
0 M0 F" p" A% O
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。 & i# V; w# r. _8 j# y7 m( c' w
4 v/ F) R  q+ u. }# g
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? , O( Y& V6 R9 I* t0 Z8 J- \) m
; J4 T! v/ i- }, }" H8 I3 n
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
5 \# _; Z3 Q, D2 O" X# x* V5 z  ^
6 u' r3 c; x, p- g8 s▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
) E4 S( j, O1 e/ T& m- v
7 V; \8 X- ]& a7 a% f& d" ~5 j& A; }$ G6 H, U$ U3 S: g: k6 q* L

/ ^+ u4 _6 r9 s3 I9 _/ h) v/ c0 g2 E( ?" \; k
- X1 |1 ?; `9 l% f+ d
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
8 v7 e8 h* J. }1 w7 f! w" k* @
  ^& j4 \/ G& s1 T  {5 k& M+ `
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 ; V0 i- x  q% S: H
2 M  d7 W% R3 ~
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
/ n8 h" q2 i  q! [
+ {0 V# k* x6 e5 M& f所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
( F/ ?) [" v( m, X* q0 {" }1 D / Z; B) K/ v, ^, B4 X* }
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
  t/ \1 o0 S* q$ u
7 m: B3 P' a- [9 M8 {7 [) }- s* E▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
" l) Z* d& t$ i1 A, r/ v7 X' x/ w: n8 D) L) Y5 n( ?) [5 A

9 x5 [* z" V2 o我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。% v" [% c, g3 {6 d1 X
# H- G( l1 p3 [# D% y3 X9 [
那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 2 G& v4 o$ X; t
$ Y, {% {; l% M0 L( _# p* o
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
3 j- c. f: J9 g. b3 s. v5 \& e1 q8 C8 I
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 - x: q1 l! j; I% [( u. W) S& F) c; T4 t
$ T- w+ o5 s0 _# d. B& ^* l& P  C
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
- v  O4 A9 @7 |8 V& M+ q
# v8 t1 y) ]9 \$ z另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。; S% j/ h) s& e9 i( N0 x% f
% j. W% ^+ z6 E2 F9 S3 N) }

3 J7 I1 F+ e# o- f2 |) @
/ x& R3 j2 ?, k. i9 h- l0 r" r/ X$ t* g% j) I$ Z( {5 E# G5 c7 b
" v6 X! p, K; ~+ I% F2 x
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。) ?1 z5 ^+ E; E3 F

4 o$ |% s7 s$ x* o! p4 c! J : U2 O: l- }* ]. H, g' v% l
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
; T( O' D$ H3 O" H0 e
6 c: X6 M. e9 {+ l( Z初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
* f$ M) E& W4 U* \3 G6 @7 c. s; I2 }) w4 M& [4 G$ {; H- ^
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
2 j) A, B/ z5 n$ M
9 z/ E- b! Y8 t8 o. i+ i其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如: ) }* J% v, s- d% Z% a8 e
$ J8 s7 J9 D; l, N" G
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
! E$ @- s' U2 ]. J5 C( ^
/ ?- e5 T0 T/ b0 p2 P6 {(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
  d* s9 S+ j6 d" O$ v7 M4 G! D5 m: t  `# \, E2 f+ p
(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
1 ^0 a: Z, i4 z- k' v
$ X6 \4 L- M, @5 H! a6 W(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 . h5 `; I3 B% P% T  x" Y

) t) z6 [& Z6 q! [9 x# I所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
4 F2 p- ?1 ?3 W( c0 D* Q* F9 r! @2 ]# h
: B1 B, X3 r  [- C& G3 G
- }$ S3 k' w- c, w: I
+ z$ e7 f5 s8 M/ t. g6 {4 l

0 N. e7 D- x+ n/ m- N3 Y; M( }" X2 ^* o
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 1 x6 {9 o& @0 b& E& Q* {/ K

3 x3 r. s' X0 v6 G" k; R7 U
: q: L4 H+ \# E0 M/ T1 u" @我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
( t5 u0 @% m3 y& h ' w2 f; d, K, {$ l
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
9 v( i0 X! \' i. z5 t. v  i8 Y) B3 C" C8 v  m6 ^  A# @" U" n. C
有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
- D+ F; g( [8 S) V+ x5 F' T! z- F1 o+ s
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 1 |( f. }! c7 P5 e$ Z
1 v3 D" X) u' }* g5 z
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。
3 Q# [) D4 ~& \$ o$ a
2 J6 G) E; v0 M0 R+ p有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
5 p/ Q& `! f1 s" E! s  w+ h4 l7 d  L( j
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?$ J4 ^9 p' d  s6 ^8 W
% {5 ?, v: U4 ~# w% Q* ~' k
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
) J1 [( t' m: \6 z4 ^. W: I
8 B% q2 ?4 @# `; m: m我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?/ ]% p) Y. }& k. y6 n! C

8 ?3 \- ], e- y8 W原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
. L* p& M" W" [9 \& |8 B( d0 H. o( Y0 r, ]1 B2 i, ^

7 J" w. e' G" A* }" P' Q# z' t2 ~2 }7 r+ X9 s" [

. K: e7 w/ |, A/ w( d  E+ o6 B/ ^* J  M* N: ?/ X" ~( ~
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
* A, b1 g" q) b9 o, ]: `& \4 D( B% u, O* n7 w, R

! N5 b+ S2 R6 [4 C" i小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
! {! ^  I  w; z* w% ~2 N/ s# K8 v
' Z5 C% S2 `) J$ ~前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
" |3 [- C0 Z& ?" G5 X. v  W2 K% }/ u% @1 h
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 2 m. E7 k( S: N/ ~- j9 B/ a" b/ `
* `( N# \, G0 H0 ]
小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
5 B6 v4 l8 p( U: E* P1 K
: T5 H8 R5 e* f$ V如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 ) n1 ?) ~" S9 B- o  a" D5 e

8 ?2 [0 p$ j7 F# B/ F与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
+ y9 @$ ~* E  i  x3 e" ]; ~6 V
& T8 ]2 F4 W) N, S1 {当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 ' ~: `6 M! c: v) L! U
3 e- h+ L$ F/ L0 e
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。8 x& U7 W2 C* |+ k; @" @! o% Q

# R0 N* k( y6 F" s! ~7 t) p+ O+ d0 v- e+ u* U
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。 ) j1 t. ^. N' _% u7 B0 Z
4 A$ s% h% {& E
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
0 e  I8 ~/ n. R. y, F8 X6 E$ Q( k" A) M3 Z. [! c
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
9 _' g; m' q& q4 y7 S" P7 q
+ V- I. i0 H$ d% G& }那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。7 G7 V  x4 P8 e6 g! Q

; L+ ?* a$ _5 p后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
( E$ `" {% b: V  w   B6 i9 K  Q$ T+ G' H! D5 i. o
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 ) `! D7 D) D3 d/ p
  ~# f; z( w  P
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
) d% G& |1 V; C! O  J " C  j7 o; \  k, R2 Q# |
(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
% ^7 @$ v/ X+ f% z1 p
* f* x5 ?* q! `0 `  o
& [/ ]9 N* G) T4 h
; S. r, x/ T- H, S# u* r- `9 z) a3 W% G9 T4 g9 \
. X* q# \+ C9 F
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 $ V0 Y  T2 V7 u5 i

& s; j! Y+ d0 v+ Q, f( i! O
2 d3 X, O- r$ C+ Q. d$ Y6 m+ d2 j我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
3 j( J$ l9 r% X5 ^! X9 `  X9 Q( ]/ R* X+ e: {6 z
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。; }% M! f- h2 F3 g) W5 R

/ [: n. e( p+ e- F" W' ^9 C第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 ) r0 H% l# q4 f, p1 @3 c5 D, r
1 C. s. N  t  O7 g' m' ]8 F2 T, H
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。   x0 A0 Q( H  K) f+ K
: i1 f8 ]& \& t4 l2 H" ]1 L
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
; N3 q" ?+ M) a4 m% u/ z
4 L4 X3 i7 k5 o2 V) H+ t" @4 s0 \, w
+ g8 b3 U+ @$ ^

  b; r9 d5 ]) V1 V' `6 x" b6 K& E! S3 m2 J" {7 f* @) h
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 - C5 g, m5 v. N+ i7 p
# \' [! J* P3 Y8 T

5 [: ?- l$ p0 t: K" q( J* y' U许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。
4 ^) ?, S' J7 p2 |  ]
: r( Z  i# ]+ Q/ Z我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) 7 u1 A( I$ N; I6 i- z" J: C4 c$ L
9 U" z2 c6 z3 D( X& H# `3 x
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
+ \" M1 b* C4 a7 [( @5 Fa: 168 n* S% H, K  o# P1 s1 O# }# J3 n
124 O# j$ S8 @6 ?& t$ d  e
i: 10
8 t. X; H% c' B: m, v  p+ Je: 70 E; @: l+ u' e: E6 N* a# H
u: 5
7 `- B- W8 _6 p$ p" g$ C5 q9 r: N$ u; ?" ?8 J! b+ {& E: _9 I0 l
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
7 H! ^; Z3 k- }, N" l " T( `1 J1 A2 a: I- H' D) G! z) g
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 6 ?( a" L4 T5 _& N$ D- Z0 O
1 t% m# K+ g3 j: H, g

8 G0 [+ I6 W/ R3 X# W  _* o3 V2 e( N$ q( V2 x/ I- s9 s
1 ]' K  m% Q* Y
! d: s  p6 B( U2 a

& l8 O% r7 m2 `* Z" z! B2 O' _【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
& R+ y. C6 i$ V9 r( ]2 R2 u& t
0 b4 T# z! S: {9 x- ~+ i
% g! z' {2 K, Z4 M7 {& i我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? # X* O  A: M8 X4 w5 K5 f3 X% `

3 A6 ^6 \) P4 b1 y- x假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 0 I1 n* ]. \0 o3 `) y
2 A# I# J& b8 x. J) A" i& |
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 4 V4 M  `% u5 u4 Y% p# `

4 w# v: i. n1 ]" k进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 ! c; R* K2 y0 o! b- ^( e2 u/ V. m

; X& o7 t: w/ V% f% r9 ]4 H简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:4 e' m6 E5 w9 `& X: K4 c

+ @( _' d5 i* M( B: r(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
! E& D. t7 G9 M& l. s) H
3 a5 n+ \- k* {0 g$ e2 ?3 D. _1 S(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。% j6 r) b# Y# k
* @5 y9 B! @: i, K) p$ J! f" l
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。6 i4 ^, Y1 u( F; N( F

" }3 L7 {% e( g; E* C9 x+ y& x

( c: |3 i) z" |, k* N
. J) D7 d! R7 G
  B1 t. v9 T8 e- ~/ w5 L
& `; b$ ?5 c8 s; R2 W/ q【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招- y/ x$ J. i) c' N. ]+ |
. \- p9 F' O1 q. J

0 Y. h" @0 y) P6 v3 `9 V' C我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
0 x) J' A# w! d : a3 H1 s$ n( `+ r$ {0 u) g( E! U
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
5 d7 G( s$ C9 @: B ; ~4 G9 \' t7 N- v+ R
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 # z$ f' |  Y& ~& D( D  B9 T

! A( B$ J) g' h3 G这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
4 c$ C& B7 J* n* Y2 E# W( S ; p. P( P6 a6 d4 _, A
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。1 o) L6 ^+ Q; h/ C: X7 i2 O  n
  L! L, o' W' u

  o% n2 a' I/ s, k
& c% Q$ k6 G& v) q1 }/ {5 h6 X, T3 v, O3 o

% j( s$ t+ a$ _( j: Q. s
! `8 D0 m8 O7 H2 p$ ^# s7 k. p【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 - Z, Z0 p0 T0 v- |8 L: m+ G
- F0 t, j8 D* }! X/ w+ y/ O7 f- V
) e' S! L# f! f$ f. j9 a! t
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
  e2 ]" [- ]5 P, d1 t! |4 L5 c4 [
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 $ V( R8 l9 r& P4 Z/ f

9 S$ ?. W; [" ^  m) a% D0 Y) X/ }工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
9 b8 Z5 z3 g) l - Q3 {3 n* r, o3 f$ U
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。5 T4 j' V3 D. g

: [5 y( L6 b- U+ F* q; F" h$ `# i回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。
5 T6 N& y% J! f  q  J- n* V' K% \& E* g" S! m  X
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
" V6 O& W2 G% A; ]5 |$ ]% T9 H2 y- g6 K( j- g8 W
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 9 b8 _$ \/ S9 z8 x
, m! }8 M  @" \, l* Z: I; D& s
0 s! s# k3 A9 ?7 C
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
* M+ `" R8 z) {( f( D; h9 U. C
$ C8 w+ c8 v! e  p5 F" s& j提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。1 v7 u$ n6 x% ]0 T; o

1 K& V/ Y6 K. f首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
! y; e! b4 J) |/ ?. k5 g8 c + j- M& C; r6 }
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 + V6 r5 l1 \0 s/ m# ?

& @$ ~/ Z4 S% L  l在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。
$ _, ^0 B" b: v' A$ k: k' Y# B0 H- c8 J  R! A
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
$ s1 f* d0 O; [6 ^) b4 b1 f7 s$ C" ~4 w0 w7 Z; J! I9 ?1 @1 N, @
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 , x, j! ?; s  a. J# O0 f

) B9 u# m" Q1 ^2 N# j如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)$ |# W1 J2 w" L% \
4 l% J( p. B! q& B1 W/ d

/ d9 `4 k  }: `+ }" m0 x- N2 E! {
' y3 T" p* ]* D# V/ |& w, |
0 b5 N& O2 \5 r' h) P  A7 p2 X$ `' m; y0 ]
2 u4 x$ r0 x. D3 p2 O1 ^
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
' T9 K7 }" m5 T; z! M$ J9 J! y) {3 _) Z8 J! p# c) r' o
: X" L& W5 B/ C9 {; e4 V, b
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。& M5 \2 N0 H# k$ f! t
6 A. j0 y/ q5 U' @* z; p
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。9 G( n, ~1 C* Y6 V. B9 @- t" \; ?8 d
3 k0 ^0 V4 Q# U
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
' ~- _6 l9 ]& R( V4 N! C 1 |! k3 s7 x. ^
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
" p( t9 ~6 j! p' {/ F) m1 @' j3 d. K% G: b! D! D
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
4 ~$ T3 j& h' [# Q3 Y: x/ |; b
# V7 M; V: n% T7 U  ?, vあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) : g) t8 \1 [( z# W
0 g$ M' V* Z9 n+ ~
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
2 W. V! W2 s& P( v1 i
5 _# f; P+ k3 W2 ?* G最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
8 M$ L# z" O5 u4 m8 c. ?# B7 V) L1 u, ^, Q1 a5 H, L! c8 T
2 s# r. l" M) z) Q2 M# g! q
) x$ T/ A- R6 k# i5 D! g

1 O0 N! S& l8 r+ D' T  l+ J) t8 }0 T7 d, J! X, o' J% g8 l
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。' J2 \# k  n; U5 h

) J5 g4 ]3 y3 T, c
! ^" p+ H* D. E. s* v我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。: E+ O0 a% ^5 Z8 [' k$ o0 B7 i
: u8 P$ Q* [! Y7 D% ~+ U
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
0 |- s3 H/ Z& ]  t: P' J9 f  B" _0 Y
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
  T( x4 t* [5 R8 r; ?; [% n$ N5 N! t* L8 y( |5 ~( c
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
4 \5 |* S1 w/ j& M- ?/ @2 J/ ^- I& A+ W2 \2 X$ K# [9 s( f0 \
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 ( T( Z7 F: N- G

: F* C# V9 e# ~  X$ O5 @怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
; t7 s$ ?' V: Z6 N4 e$ f
; D; X! e; T$ A* K# V第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
3 U; ?  X! E; F+ x3 j; X% o( j/ h9 r1 g; Q+ `7 t
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
$ M4 q/ ^$ t4 K8 f8 k1 x9 v- m# V
/ r! C% R+ F" V  I0 o第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。7 }& A3 c7 z9 u; \1 c4 X& e
7 [' A& Z3 Z2 o- `$ F
. a3 L  j% ?7 s2 \

' S, g; Q2 A: W4 Y. N- I0 w' Z& J3 T  I* d9 I

3 C9 b0 d4 ]0 k* D1 R- k: t【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
1 v6 \1 Y' _. U" w. q- \; U3 u, K, e' ]% o/ e1 R9 w* E

) h* N7 H4 g6 P8 M/ }我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
/ a- J6 s. `( M8 X
& d: W* y' t2 r) q) U7 U中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。9 l" }5 N; _2 v8 W

, J* b4 _$ j' X“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
, r7 {! h6 Y& i# b! r6 v5 V/ |8 g2 E& V. v
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) * z; \) P1 W  @4 D5 y
+ x' d  u! }2 e
而这句话又隐含着下面的意思:
0 R$ C, T- V, m3 k9 g' I6 T
$ a7 n' S: Y- m3 Q  ~私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
0 K1 d' n% ?0 T( v
; Z. F) O' [- E( o; N看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
; J, E4 W+ o' S5 Z+ t
$ c/ N, I0 r: x/ ]# V  i$ M
8 ?6 g- ?: d" u# Y( t
  a/ K" Z* m. Q# \+ f- ]
; |+ [' _$ u  r2 a! |  O1 q8 t9 U
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
7 t! V5 }  H. L# Y& _* N9 m- P: y1 ^/ ^% \- v5 i

$ O7 E3 _& ^' T" @我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
5 R: H  d7 j* ~9 ~: u2 i1 `8 m( W: q$ W9 Z- ]# A8 V5 O3 g- k2 Z
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
# j6 K' d% ?. l: V; ]6 r' H$ r9 g1 |! f0 _2 Q$ d* e: R( R
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。& N( E9 X. u9 k; u

6 s, G( w. r/ E+ ~( b再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
5 F" r3 [+ l$ V8 M. H6 C( q$ Q( Q) k4 f3 x$ y. o$ o, c7 H9 R: n% F2 ]7 D
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
# C/ B2 k5 l: N& J9 c; K
5 u; C. t0 @5 W$ p2 c1 h% i1 a, j/ R6 N; j; a3 y

& L; Y1 t, X& l3 w3 ]2 Q" C( E6 o' C

+ \5 K. e0 c- J# v$ A8 S* q$ S【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
/ |2 f4 Y( B- M* ?$ c6 v6 K6 F1 \9 ~( s& T" S6 o
2 Y( F9 r; M  e" r, Y5 w. Z5 d9 b% S
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
( y$ v  Z7 \( T
) p4 a9 M" T1 W9 Q9 |  i同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 " O* V  r# L9 d; x: U, M
$ E4 d0 g* u6 D. d* `. I
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
$ D) }7 M- p& Y. h
* ]/ l8 @" H, d0 B* v3 ?日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。 + @4 h5 X, `+ ]& {( D* [2 B: b
: r) }5 K& Z; s' j1 J2 B
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 0 |; x$ l. O3 P  u$ C1 r) o

: s5 c. J8 W  m; k/ v. j(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 $ E, z: W! z) R$ F% o' y# H* j% c5 l
  [# M8 P* g) F/ r- U
! P' t1 T& I- b- T1 B' t: _( L
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
- C0 m; g# K( \$ F
4 F* v/ K7 d7 G, P- O孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 : k% Q/ @9 D" S! H) |' u' q

% o' p6 f, Q6 I孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
" ~$ I8 L( F* E( l& I( b7 `
, B0 [6 Z& m1 ^+ n6 y改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
. Q& L) K: w* `* P1 p$ e
$ t: d( y# U3 V' H+ [6 e/ q5 l1 ?97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 3 \5 S* j% l( j+ }/ R2 H, C) i

# C( R# ?; H( d  x- ?& Q政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
( K/ j9 y$ C0 }
5 p* \, V9 n" u不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
4 \9 c: m$ j7 T2 c4 y, K) _2 v+ M' ~* p$ l
% Z! w) {* g- s1 D+ D& ^* }# ]2 a

' {7 ?2 y2 [# a0 ]+ B; B( N8 D6 b. l; B; t- w* s! ~9 Q

' T3 S0 B7 j7 S2 F: r7 U4 d0 D3 X# Z【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
" p! v; U6 l, Q! U5 c7 n% x  V. z* U2 \' f; V. |
, G/ i9 Z' |  d0 s2 I
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
' X- b/ j# B' r6 @! g 8 \" a; H7 q$ C8 f' A
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
3 N! g- g, g0 s4 o! ` ( n/ q# J: S: Z$ C4 k
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 9 J' P& d0 m5 }0 L2 C

6 U7 R: u0 m% ]$ K. c! P(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。. O0 l9 i5 ?/ t* [# s+ s# `  U) [
1 p) Y& t! G6 i: A
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。 - Z( c5 r# F9 ?# ~1 x
" X$ u# L7 C! B. O+ X
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 , A: Q5 d2 N# d+ C. c4 c

$ ~9 \. l2 u9 u* a# S当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。& p6 }  U7 L  c- ^

$ D5 a* u5 d% U# \" e7 Y- K. ~
  G5 S' k8 h3 Y) l+ X& s8 l: s, Q  x5 d

0 I5 O2 R' ?$ X2 f* b( V% P+ x7 N, F" e. Y3 A1 B7 `4 i
' c$ E, t: \" H2 }" U
【闲聊日语之28】打电话的小学问 / `4 d6 h9 `7 C% A7 x
9 J3 X5 j* `0 U# R4 d
% t  m) c1 A8 V8 e, D( H, J; M
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
, Q' a: f# h' ?
& F, S& u/ G' L9 f( b我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
, s; k2 X; n' _" O, x
% |( F2 w6 V0 B) k) g. O9 a- }9 i# M与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: * r/ H/ e; |, C! n
; b* S: x1 R2 n( G
喂。(你回答はい,响应一次)
7 z" @. D8 f2 v3 m! z我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
6 H8 Z1 g7 M  j  t( n/ G6 v% t上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)" i! I. r, V! K8 ^* o
我已经向东京总社汇报了,(同上)
" J" }! N" p3 h总社表示很感兴趣,(同上)
3 N4 o, h! [" b9 S" J5 Z, E我今天给您打电话,(同上); Q% V' r2 M' O" z$ ?+ S
。。。。。。 3 Q5 D  s" W* G4 R9 p$ s3 G5 @

3 o$ U8 Q) U) r( y  P% _' `我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
" p3 h3 B( I1 }0 ~( f& `- L( y5 ]8 d7 ]/ p# ]) X
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)4 q" U) Z" s' |" D

% ]  T' M0 ]4 |' W2 j8 j9 [8 h- @( r) @, B& L0 B" U; c
, M1 l9 o& I7 l+ g% H* h

- T% f2 w( L5 ^
2 [3 i- d# [7 z$ }5 b: L【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
, R+ O  l+ p) r- o% v
% a& @! H+ g7 _* A3 k/ B. ]# M: {- y
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) ! _  t. D2 }8 v

+ h& j% Z0 R& e! [* F在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 , Y- O! D0 `" T; M1 b

, g0 N+ c% R2 C' [再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 6 z$ y0 F+ B7 a* z8 u! Z! H

0 }( B/ @3 q  i# p这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。" K8 ~9 }- F( L

8 F! u! J  i' y" l) E; n
1 [  q) _; w% M5 V& X; x
* g$ I, x2 a9 M. ~/ V" G$ \' t! E) j6 k
5 v* n: a8 o" ]  I/ F& y/ e0 ~  Z9 D
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感 * r0 M) O( N" Y, c; ^
( }4 t! w) b( _* j7 D8 N8 Q

4 S2 `7 Z" ]) c, a' K6 c在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) " @+ p: S- S2 r0 q7 E

' }# c8 w9 g$ ^* i+ t- k) x9 X为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。7 R  p- U+ g) C: H1 s6 @

4 i0 S' R9 C7 h, u) o如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 ) j" t% e: q0 e! |5 V7 B

# n& e8 Z0 G/ {" c0 h& e& M* a在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
8 T7 Z7 f+ b" U# j" F# \
& C, A+ l+ a, d: h6 s所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
0 l& O8 c8 O/ J2 z/ L0 `" {* w9 M; z$ f( M1 T7 D5 t+ T2 [( \2 Y
我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。# e/ l. Q! c" V. m

/ t1 S1 y2 b. Z  @看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 7 k8 u0 N% k3 T! R- h
; M6 A; ?1 l: G3 M2 l8 ^5 X; a
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
  N! G5 j3 O: R4 e& n, s4 |3 @: k. `9 G% A' d6 S
5 o: O8 Q5 l. ^# R- R; T5 s
; m; E6 E% z; P& M/ S$ m4 X! D. d
" g  T5 `# d* P- D2 T
9 v& Z# O" o- L8 N" k

/ p( D: n# E5 c4 B2 n, s9 k【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? " C" I2 z1 Q5 K+ s/ r4 v
* T$ y- U# u  D! i

6 k) V9 Q: M# j我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
7 u- r* ^, [( v. w0 I8 _( K% Z
! C0 B  h" i" ]9 {这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
0 B% z: k2 Y( e9 |$ e/ D2 m2 C) Z+ T/ |' B+ A
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
6 y# v5 b9 d: q# m5 n- L9 H8 Z2 n) q" C& {
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:
  z6 y) Q% [! L
% O" N9 k6 h. O% O7 w一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 6 G. w$ O. R2 x
2 b" z& P6 g; _- |; R+ Y3 \
二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 7 ]+ }. s0 Z( U/ z. m4 Z/ k' \6 v

8 i* s7 o) }6 u- W5 g/ d1 S, |4 Q6 R当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 # G, k$ G( h8 B' S& |& [
4 Z! V! v- d' D0 n: u% v, Q: t8 p
, r+ g% @9 G5 w3 @5 x/ a
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
6 o9 b: l6 J( _: }/ ^
9 K2 L# x) A% m/ w7 T1 o“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
: }# \7 Y5 ]2 ]+ }+ `9 Q
: t7 k9 M4 c6 g本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? , X! `# e% G! ~; C
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
9 q+ R7 e. q/ c2 t/ {6 L% [3 Y. q8 d$ N
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
  o0 ^# S" c& R' H" g: r! w2 V4 }5 i& Q7 ~- `# m" n* i

0 Y: l& W) I+ K) t7 \* P9 s' `2 _& |; D" c9 [

6 `' F6 f% S( K4 H2 S: i6 D
% q' Z5 ]5 }) {, Z+ f/ Y# e【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 $ b/ }4 N. F6 m8 @" o. w

. Z9 z5 k) `% k5 c: x/ m8 P+ }- `
) T5 D4 V6 O& G- P1 b0 `在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
- ~  ^7 d: s# j' i
4 ]; C' n* a; \6 E8 K0 s那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
% ?+ Y& a4 B# l' ^# d
* T  }* f, c0 b: `) b7 o! S. f看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
6 D# l1 |$ V+ O$ a* G  t; v  x8 `8 {  E; W( s: X) F
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
( r- t0 K! ?) h8 Z. w, X
) x4 G8 d) v! \7 \: z* X( t- m/ L- D假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 , h" m* \# N6 `# e

, h! L1 ], @+ @1 y3 V这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
* \; p4 F, }, [+ H8 r$ ~' {' e5 F; Q, w1 H

6 C9 j. m& t( p, j. \; |" a
" J' [. ?2 f  Q4 O  {& b
: q/ `# b; \$ S7 r% w8 H8 u( ~3 p& o9 a2 d/ ^  v; y
/ e% G0 n1 g+ F" H
" u. _- C9 G% B# l
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
. l! l8 m* l5 S8 w4 N3 u* S# a; x

; ^. m9 ?+ i4 I经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 9 [1 W; n9 P. d' g
  U5 n  x8 h7 n+ p# f, L& M
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 4 x0 E( s2 X' U& i& |' z1 t0 J: W

, q) I2 Y2 K/ }! W# b9 h" a' }第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。& k3 v# x0 Z4 o; ]; J

2 B+ I0 d: M* o6 o$ R& |5 I: q第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。
+ O. X+ w( ~0 p1 H8 U: }2 u/ W, j
6 K4 M  z: \, \! o* U第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。
4 l" H$ R/ v) n/ j
/ u* S5 X3 s* v3 |0 E% X. s, W! a所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 7 G% m# Q) E, q# t) J
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有/ o2 n' X  a) `) ?5 s7 M6 f5 E
3 g. o$ P9 |9 ~; y' d: @! j2 f
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
: Y# S/ W, g& [/ e+ A5 ?4 k: Q
6 z; G: D8 O& |! j8 F: D6 g7 E) s5 a6 v% {: X
) Z& @/ n" p3 W

7 _! E3 o$ [5 m& [3 T- D* k/ t& ]; O1 n6 @

) U" N+ k1 m& B9 ?/ y【闲聊日语之35】日语的三个优点
: ]- [: y9 p+ j' ]1 ~, e+ n8 C! f, ?& J+ F

# l5 H4 {8 Y/ ?+ e' F7 l8 L7 e( I/ W我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。7 g4 C* x5 K4 K) J4 A

! Q, i$ v$ L7 U: ^第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。. R, b+ t8 E/ i) V- W+ R" k( K' n: w

( w1 D' u; J1 P在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 2 w8 O6 x# Q( Q* P
7 z0 S+ V- F9 `7 U
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
: k# j/ \  F7 W; j+ @, r
+ \1 f. n9 `9 C, r+ r% M这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
9 \! f3 ~. Y6 S( `! [4 Z2 S; f  X* K5 y8 E, H, W. V. ~: P
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: 4 H, f( ?1 f0 ~7 z4 t4 y+ I

! x7 c. ?' w; A6 Y産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) 9 t* Z) O! V, P+ K+ n

3 G  [7 [6 Y+ o. ?2 _& k2 r, |+ U这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
  p1 P, h! ^+ [5 M9 U9 _" J" m0 l! Z5 j* y" k
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!+ _4 {0 n8 p. `  N3 z$ b& D

4 ^: u8 z. s1 V) \: A6 Q# M- H  l" R) ^
) |) `/ @1 j# e+ c3 s: T' z7 }

2 X7 d2 a+ ~/ S" u6 a7 p3 b
# p' b6 n+ X+ k& j( u
4 s# [+ t  P- O【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
: g6 d( @8 H9 I% I+ G; t* p3 h( ^' a& a- l
( H- O; h& O6 W. h$ e
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 - P7 x1 d+ i5 u* x1 c8 ?' [

- u0 `+ M9 }3 |第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 * z: i7 H; Y" j3 Y; P" A$ M

5 M( B9 p" u: R: C" R+ C$ C' D我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
4 B9 w% L/ @, Y2 S4 B, M6 b8 v) n2 a$ ^# r! o7 ^4 o
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
$ h* Q* r- d) Y/ u4 ]; y
' S. y9 c" }) i7 R1 s) i第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。' v9 @: @+ Y" i/ U
3 E3 t* M- s" E. o& F! y
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 - N1 d+ ^9 z9 u7 k# }) m

7 p6 f8 p! K4 M& v3 q+ `我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。+ J; X4 ^- S* y5 u' [
) m  c. a* y' }$ I  U% C
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。, o, e6 Y$ e' L$ a

4 b  x, C0 R  W6 F& v( k+ _6 I6 A
9 A# k. o3 z+ ]( @
3 C' J/ x8 W' h3 D2 F
" E* Y% W7 g( l/ B0 Y  T5 ]  Y8 ?
. P7 D3 |" }; a. ~
# g% n5 l. L" J8 P1 R# I/ l: t! {【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” : d2 K2 _% g" v4 k2 |- L$ ?

! ~) p" l( Q6 |4 G
( u8 W1 d. X8 A8 F& V+ Y前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 $ w2 s) A1 {5 J5 G
% N. F1 V9 m! X* L6 T
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 7 \2 V$ t2 e. O

5 O/ E3 e7 P' u5 O8 X) D3 |- R) w那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
( T( U# ~: e& ]5 A
2 l& n7 x3 I7 u3 _( f/ L& a/ c2 r第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。- X; U: d9 u" C7 R3 j6 U0 y" s

% A! R  s; U' j% V1 m* i第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。
9 Z( R+ Z6 i" ?' Y% \第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
# d/ {$ L+ b! \; B! G! Q# z) g' D- j) @
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? , n7 T* S; g  q; f* G1 y: I
9 O/ i2 W6 p& J

9 Y. T3 p# a' @/ L) Q, \2 I0 B我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
8 R0 s5 M% b8 v, t1 c) A7 C- H! X
4 F% j1 w# O9 X% J! O但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。. U5 N7 R4 ]1 I6 N$ X8 m  Z9 z

6 a4 K! W* F( p- n5 w6 T我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。5 H# \! K: A! J
+ W( V7 K8 @4 t! P
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?, `& b" O4 Q; M( J2 @' Z0 E
( R  ~. x4 ?4 u" o% f
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
5 l* L; r! O3 C0 z- I
" k( b; Z; W+ ~1 g5 O我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
; L. S+ F" m3 U! H9 ^( o/ d
5 M9 m$ d0 X8 e" ^! n& `
) `& t3 _1 f0 J& M2 Y- ?4 A5 {+ {9 N- n+ S) E& P% v% q

. l. j) @" c* T& O# g  Z- K& |; X5 Y4 M
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 . U* p4 |5 s3 l' _
. N3 f) m0 l  u
% S+ z5 L3 _" z9 y# {4 M* \; d
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
; c, [3 G2 p, G9 @# V: |* `& U) w
9 U2 b2 D8 O- Q+ X7 j  i有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
  ]) Z" X6 H. Q9 Y# U0 B1 y0 X' ?& ]
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
* r/ B- ]4 X1 E# b  r6 c3 I) G) I5 h
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
/ }0 Z/ W' f* k( M, d8 I* n' H, n# a# Q2 n) E1 {
(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
% K1 o) E+ o$ E5 J: L) u" G6 Q$ z

8 z$ [0 f9 A' J8 i3 f  \. G, U& S! X0 u# E

5 c4 N, Q1 G8 `* M! S$ k; ~( Z% F% d! W5 u  M, {% d7 u
【闲聊日语之41】芳子 5 c: }0 M2 U8 X% Q' o
- X; V) l0 w$ Y, ~) Q  W7 l
1 t6 y% I. r9 I; b9 }7 F
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。
2 g5 W) }4 t, a5 Z# B$ v4 e+ P) R4 d4 W5 B
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
- G  F: J5 b2 z8 `' Y, T2 G* q9 r; K/ f( [: X
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
1 h% n, Y& b3 j$ R$ J' v  R% @
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。9 ^- e9 V0 ~: y8 u. {

5 n1 x+ K* ?1 r一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 . f' ?0 }( p! p+ V. Q* }
5 l7 w; x1 _2 @! e4 R6 N
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 : w3 m/ s4 x5 G- _
; Y9 k9 ?8 {& Z+ F
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。 $ p0 n  D5 T0 {! M
/ N0 c3 d" w$ E: r0 n' r
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 * Q( T( K/ ^! R/ G4 q; x0 B2 X
! A, l2 [( y9 |) p- U( A. J9 n% S
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 ; Z: u9 {* j; g8 b/ {4 g2 w: E$ f

5 y1 u: j  B) W. q' m5 d+ U% X以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
9 w; T0 d& T5 M; @
1 A& G+ ?" Y- g( O% w看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系   U2 c. e- F$ t- d
$ [  U- e, q2 _6 Z% y7 O
$ z) h. S+ \2 M+ R: D8 o( y: G- G  S
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
+ N6 \2 x# P% l% C; [, j  A! e
有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个: & x4 U/ X2 ?! ]4 `# o) U
5 P5 g. Z% W* S- b1 N: \; u" T
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 , l4 q. K# U# \0 r8 C4 d& V
" e1 F! A' Y! }; X! p8 d% ?* X: q; ]
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 & {! U* q- H$ e

6 D$ n" o+ _0 M$ g第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。  U5 c/ a5 }6 E& x& ^5 P
9 o) H# ]7 |$ }- I2 \  a
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。; V) |) S8 e* F, i

. ~" x" S/ r0 F& P2 I( k为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。 , \' E$ V8 ^, w% E* G% k6 b
2 X: E: N  H9 O3 @9 Q) N) \& C
! C0 K' s0 \2 x+ F3 g4 ]5 k

2 _  Q2 V' m5 Q2 i2 r) \. e. N& ]5 W# r% O- m0 Q& Z, g
( x( L! a/ }( x3 y/ O# t3 ~7 ~; i
. A5 r. d  ]/ ^: v$ l  \* v" G/ Y
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 % C/ d' n9 [, v) ]

- \8 _. C9 g+ k( Y$ ~中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
; ]. E9 r" j8 J$ _# p! O0 \: ?+ V
明月出天山
7 d8 k* a( D+ N# m苍茫云海间7 f( [8 S% e1 _) S; g6 v- w
长风几万里0 u0 H3 I9 f: u: |5 ?6 P1 B: \
吹度玉门关 & o- r; k: [- D% \

+ n7 J' U8 i8 L) k( t; `假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
5 p7 J. Y- C& W: W+ k5 X; x: ^, K4 ]+ k$ T4 T2 Y/ i
明 moon 出天山
9 _, Z* z  E% U$ z" I: I苍茫 cloud 海间
9 x0 Q# z1 Z! s! z9 @2 z长 wind 几万里
& T) K+ h3 y/ Q吹度玉 gate 关
' Y6 y0 q% M( F% f6 F
5 M9 V0 s( ?* \1 z, K: g我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
1 b% k( i5 V8 k+ K5 {+ Q5 d# D5 d$ Q7 T5 Q2 a
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
2 {, n: j5 d3 f+ x- ^' ]* ^% n) O) H! X' T
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
# ^. X% _3 |, [  E1 b8 j! `) `
4 {, y2 O3 l) d$ |1 @$ {8 S; i我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
( K! d" x* ^- {9 ?( ]+ C9 G( x
3 ~5 V" k3 ^% g& @* u但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
) D" e) S) g/ f$ m, Z7 }1 g/ g# A" S7 P

. o5 f$ L" V1 y, [9 n7 A. B, C' H1 @

8 r# P, @7 O7 T# B" Q
" h) B5 ?* Q7 X0 K; N/ \1 ?
/ M, R/ ~* x6 K' P$ U【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 ' C7 h$ _; s/ K0 j" `; |' ?2 \
, Y1 k2 X/ [" l% Q4 E

1 u4 w( w7 K2 L我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
; g' [: ?, O& q2 @# W7 r+ w$ E6 b+ C# C+ a. `
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
0 T6 R* F; r4 f% w& o, j) }! t! c; B6 R; d- ~
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 ; h6 E+ |  w4 J" c8 d
$ S9 C; U" @( S! o$ ]. F
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
; R: o' o8 e7 O8 u; \% J. R0 b$ x% |: C5 ^- m' z0 w
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。8 r3 [% C& P6 K1 z6 g
+ u% S7 Y. t/ J) G0 I$ V5 y
; S9 K) T5 n2 G9 \" e
8 [% x6 H8 l, \3 C7 L

0 v) t; Z; @' o" `) a* |9 z' G7 Y2 X% ?  l
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 5 |/ K3 S6 _# \# R# ?3 o0 h$ f8 n
, c$ f: O0 L6 O7 \1 P+ J# d" _

+ E" O0 G5 D4 y9 B/ M. i! k/ W有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
: A: w# W4 T: |0 d
% W. ~9 w3 y  a; n* e/ M在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
6 s! Z" `4 o: T; T) m* ?# Q  J6 ?4 X9 z+ o" c' L9 M- @8 m6 Z6 N
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。4 P: _2 P; L) @& g+ S! i
) n0 Z: E: K$ S1 h' ?$ }% S- O0 G
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
- c9 G( L- ^4 a  q7 f' _
0 \+ d! P- g2 ^- F0 X这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 1 E0 y5 C0 T' ^4 ~/ Z! {' ~
8 ~( _6 B' f6 |$ Y, [$ ~# i3 O
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
1 l/ b0 W1 ]. ^% x6 ]" ]/ b
, U' G) V6 k( {2 X. h4 I# z" R7 d# t, ^4 ?. X% c2 |- N% y/ \
, a/ Y7 Q9 z  h( i. K( `
5 q, q" [2 K4 d5 N9 U' p4 D& z

1 r2 H. \; @! T# y0 N: g好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~! ?2 r8 h" X' J7 C- C9 r: M
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 16:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表