咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1079|回复: 12

【天声人语试译】8/4 我是地球人,热烈欢迎讨论

[复制链接]
发表于 2005-8-4 16:01:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨日の朝6時ごろ、出張先の宿で目が覚めた。朝刊を手にテレビをつけると、飛行機が燃えている。カナダの空港に着陸した直後のエールフランス機だという。垂直尾翼が地面近くから突き出ている。胴体は壊れたのか、ほとんど見えない。鼰煠悉搿  大惨事かと思ったが、幸い、そうではなかった。300余人全員脱出、死者なし、けが人は軽傷、などと続報が流れた。滑走路からオーバーランし、衝突、炎上で結果がこれなら、よほど幸撙丐胜盲郡韦坤恧Α%圣坤芜輸相は「奇跡としか言いようがない」と述べたという。  「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。  迅速な動きと冷静さが、結果を決める。亞Tの的確な指示と伩亭蚊羲伽蕦潖辍f力が欠かせない。詳しいことは不明だが、人の動きと、出火の時期や火勢、くぼ地に突っ込んだ時の速度などの要因が掛け合わされて「奇跡」がもたらされたような気がした。  帰京する新幹線で、猛スピードで後ろに飛んでゆく車窓の景色を見つつ思った。新幹線の速度は、ジャンボ機が滑走路に着陸する時の速度に近い。もし翼があれば飛びそうな速度で、これだけ大量の輸送を重ねながら、長年事故がない。これも、一つの「奇跡」とは言えないだろうか。  安全確保のために昼夜を分かたず励む、数多くの人たちがいる。天災など、人知を超える事態もいつかは起こり得るが、この「奇跡」は、いつまでも続いてほしいと思った。 昨天早上6点左右、在出差的外地投宿处醒来。手上拿着晨报的同时也打开了电视机、飞机燃烧的画面赫然映入眼帘。据报道那是一架刚刚着陆在加拿大机场的法航班机。垂直尾翼几乎就要与地面相碰。因为现场冒着浓烈的黑烟、所以分不清机体是不是已经被破坏。  直觉感到一定会很惨、但庆幸的是事实并未如想象的那样。报道称机上300多名乘客及机组人员全部安全离开机舱、没有人员死亡、伤也仅为轻伤。在冲出跑道、发生撞击、并且引发火灾这样的重大危险中、这样的结果应该是相当幸运了吧。加拿大的交通部门长官也表示「我只能说这是一个奇迹」。  「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。  我认为是迅速的行动及冷静的态度带来了这样幸运的结果。机组人员正确的指示与乘客灵敏而迅速的应对之间的相互协作是不可缺少的。虽然还不知道具体的过程如何、但是如果没有所有成员的迅速行动及对起火时间、火势、冲入田地中的速度等主要原因的掌握,奇迹大概就不能出现了吧。  在回东京的新干线上、我一边看着因为列车速度飞快而飞向后方的窗外风景一边想象:新干线的速度、大约与大型客机在跑道上着陆时相同。以这样插上翅膀就能飞起来的速度、再加上如此大的运送量、多年来没有发生什么事故,这也应该是一个奇迹吧。  为确保安全、有很多的人在不分昼夜地工作着。虽然天灾等是超越人的预知能力在所难免的、但仍然希望这样的奇迹可以一直持续下去。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 16:05:41 | 显示全部楼层
蓝色部分,怎么看怎么别扭.没法翻好了.所以放弃 欢迎指教.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:02:19 | 显示全部楼层
今天来迟了。真不好意思,以下是我的翻译全文。 昨天上午6点左右,在出差地的旅馆醒来。翻开早报打开电视,飞机着火的报道就映入眼帘。据说(失事的)是刚刚在加拿大着陆不久的埃尔法国飞机。垂直尾翼在地面近处凸显出来。机体或许已经毁坏,几乎面目全非。(只看得见)浓浓冉起滚黑的浓烟。 原以为是极其悲惨的大事件。所幸,并非如此。“300余人全部脱险,没有遇难者,受伤的也只是轻伤”等报道不断传出。从跑道滑出,碰撞,到着火,能有这样的结果已经是太幸运了。加拿大的运输官员说“这(一切)似乎只能说是奇迹了。” “奇迹”为何会发生呢?我们所能想象的,或许是由于所有人员都幸免于难这个结局,而且浓烟火势并没有扩散到附近地区。 果断的行动和沉着冷静决定了最终的结果。(另外还由于)机组人员正确的决断和乘客迅捷的地听从指挥,配合得十分完美。虽然并不十分了解详情,但我认为“人们的行动,着火的时机,火势及冲入低地时的速度”这些主要因素综合在一起才导致了这个奇迹。 在回东京的新干线上,看着窗外的景致飞速的向后掠去,我不由地想到“新干线的速度,其实和喷气式飞机着陆时的速度是相近的。其以一种长上机翼或许也能飞翔的速度,肩负着大量的运输任务,常年累月却不曾发生过事故。或许,这也能称之为一种奇迹吧! 许多人为了确保安全而不分昼夜努力地工作着。虽然天灾总是超越人的感知而随时可能发生的,但我希望这种奇迹可以长久地持续下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:02:56 | 显示全部楼层
翻译小记:     第一次在媒体上看到这样的“奇迹”。是一种振奋也是一种鼓励也是一种暗示。         天灾总是超越人的感知随时可能发生的。天灾自然可怕,但可怕的是困境时消极的态度,绝望的心里;可怕的是那种听之任之放弃的态度。     虽然我不敢说“人类定然可以战胜自然”之类的“豪言壮语”,但我想“人类可以战胜自己”这句话应该是没有错的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:25:36 | 显示全部楼层
「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ 试译 “奇迹”为什么会发生?能够想象的是,在所有人员都安全脱险或几乎都安全脱险之前,火势没有蔓延开
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:32:33 | 显示全部楼层
觉得“导致”这个词是用来表示不好的结果的,导致奇迹,不如说是创造奇迹更好。 个人拙见,仅供参考:-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:41:43 | 显示全部楼层
下面是引用fanfei于2005-08-04 19:25发表的: 「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ 试译 “奇迹”为什么会发生?能够想象的是,在所有人员都安全脱险或几乎都安全脱险之前,火势没有蔓延开
这里的“それに”是递进,累加的含义,所以我认为不应该是“在所有人员都安全脱险或几乎都安全脱险之前,火势没有蔓延开”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 19:47:54 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-08-04 19:32发表的: 觉得“导致”这个词是用来表示不好的结果的,导致奇迹,不如说是创造奇迹更好。 个人拙见,仅供参考:-)
是的,是的。翻译时就觉不妥。但是一口气往下翻,没有细细琢磨。 谢谢啦! 我看翻译成:这些主要因素综合加在一起才产生了这个奇迹。 可能合适些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 23:17:26 | 显示全部楼层
それに近いころまで それ+に+近いころ+まで 如果是表示递进的それに,那么前面的“か”解释不通,而且后面的“近いころ”也没有了参照的标准
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 07:35:48 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-08-04 19:41发表的: 这里的“それに”是递进,累加的含义,所以我认为不应该是“在所有人员都安全脱险或几乎都安全脱险之前,火势没有蔓延开”
「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。 “奇迹”为什么会发生?能够想象的是,在所有人员都已经安全脱险为止 或 几乎都安全脱险为止,火势没有蔓延开. ここでは それ = 全員が脱出し終わる という状況 昨日、日帰り出張で蘇州に行ってきました。いつものように、蘇州に常駐している同僚たちと町で何軒も飲み歩いてから上海に戻り、自宅に着いた時もう深夜12時を回ったごろでした。 今日のあさいちでここを覗いたら、いつもよりにぎやかな感じ、もっと楽しいコラムになりそうですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-5 09:02:11 | 显示全部楼层
昨天自己翻译的是: 奇迹为什么会发生呢? 想象中的原因是,全员脱险以前火势没有蔓延开来. 但是怎么想后面的句子都没有办法成为奇迹发生的原因. 下面一段关于指挥与配合,还有良好的判断能力才是真正的原因吧. 所以,怎么想都别扭. 感谢大家能来参与.能够确认自己的疑惑也是一件高兴的事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 12:04:19 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-08-05 07:35发表的: ここでは それ = 全員が脱出し終わる という状況 .......
解开我的心结啦,谢谢! 在这里真的可以学到不少东西呢! 虽然互不谋面,但感觉都是老朋友了。 这就叫“我和咖啡有个约会”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 04:18:09 | 显示全部楼层
詳しいことは不明だが、人の動きと、出火の時期や火勢、くぼ地に突っ込んだ時の速度などの要因が掛け合わされて「奇跡」がもたらされたような気がした。 虽然详细的报告还没出来,但是总感觉是将种种措施和行动与起火时间及火势、冲入洼地的时速这些关键结合起来,才使得奇迹发生。 天災など、人知を超える事態もいつかは起こり得るが、この「奇跡」は、いつまでも続いてほしいと思った。 像天灾这种超出人类预知范围的状况和事都会发生,所以才希望奇迹永存。(总觉得这翻成顺接更好) ps:日本人は新幹線には自慢ですよね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表