咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 357|回复: 5

1、OKの製品をA会社よりB会社に要請いただいていました

[复制链接]
发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、OKの製品をA会社よりB会社に要請いただいていました

2、評価結果をA会社へご連絡頂きたく存じます。
   以上两句话的翻译不会,主要是有“いただいていました”

我试着翻译了一下,请高手看一下对不对

1、由A公司向B公司要OK的产品

2、想将评价的结查告之A公司。
     但我又觉得不对,好像没有译出いただく的意思!



想举一个例问下



1、B会社に要請いただいていました

2、B会社に要請していただいていました

3、B会社に要請した

是不一个意思!如果不是,能不能告之以上各句的意思和不同!

对这样的问题很头痛,麻烦大家了

回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
1、OKの製品をA会社よりB会社に要請いただいていました

2、評価結果をA会社へご連絡頂きたく存じます。
   以上两句话的翻译不会,主要是有“いただいていました”

我试着翻译了一下,请高手看一下对不对

1、由A公司向B公司要OK的产品

=〉A公司向B公司要求合格产品。(A公司要求B公司提供合格产品)

2、想将评价的结查告之A公司。

=〉请将评价结果与A公司联系。(请将评价结果告诉A公司)



想举一个例问下

1、B会社に要請いただいていました-〉接受了B公司的要求

2、B会社に要請していただいていました-〉接受了B公司的要求(这个动作)

3、B会社に要請した-〉要求了B公司(对B公司提出了要求)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
首先,我认为这里的“いただい”是日本人一种很谦虚的表达方法,大致表示帮我做。。。。(事情)。

楼主的翻译意思基本么错。但是,如果加上“希望”两个字或许会更好一些(例如:希望将评定结查通知A公司。)



另外,楼主提出的三个例句:

1、B会社に要請いただいていました。

这里的“要請”作为名词+いただく,意思和例句2一样的,语气上比较客气。

2、B会社に要請していただいていました。

这里的“要請”作为サ变动词+いただく。

3、B会社に要請した。

这句和上面二句比起来语气上没有那么客气了,属于较一般的表达方式。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢各位的说明,我明白了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
高手:有一点不明白,请问把より换成が可以吗?  为什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
提供一个思路:

(A公司)应(B公司)要求,由A公司给予B公司OKの製品=应(B公司的)要求,将OKの製品由A公司提供给B公司=应要求,A公司将OKの製品提供给B公司=应要求,由A公司向B公司提供合格产品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 20:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表