咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 592|回复: 6

【翻译问题】请问「手塚に喰らいついてるじゃん」该如何翻译?

[复制链接]
发表于 2005-8-28 21:31:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在看日文版的网王281话,不过有几句实在太难了,无法理解,还望高人指教!
1)手塚に喰らいついてるじゃん

2)どうしたんだろ

3)伝家の宝刀で決めるチャンスくらいあるハズなのに

4)まあ 思い知るがいいさ

5)ハマッたなsb. (请问这个形容动词是啥意思?我知道片假名是表示外来语...)

就这些~

先在此谢谢了,鞠躬~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-29 00:00:43 | 显示全部楼层
1)手塚に喰らいついてるじゃん

翻译;被手塚赖上了

手塚是日本人的姓
じゃん 是口语 和じゃない是一样的意思
喰らいつく 是 噛み付く,くっついてはなれない 的意思



2)どうしたんだろ

翻译;怎么了呢??

举例子说
スイカが大好きな彼女なのにたべないなんて
どうしたんだろう?
那么喜欢吃西瓜的她,竟然说不吃,
怎么了呢?



3)伝家の宝刀で決めるチャンスくらいあるハズなのに

翻译;应该是有 用传家宝刀决定的机会,可。。。

这句需要前后文,光是这句,翻译起来有点奇怪



4)まあ 思い知るがいいさ

翻译;恩。。。还是理解(体会)好

思い知る是なるほどと思う、体に染みてわかる的意思

举例子说
高校生のあの子にこんなきつい仕事をさせるのはよくないじゃないの?
思い知るがいいさ、あの子に勉強しない人はこんなことをするんだよと教えなきゃ~



5)ハマッたなsb. (请问这个形容动词是啥意思?我知道片假名是表示外来语...)
翻译;迷住,被套住,漩进去

举例子说
最近ゲームにはまって勉強もぜんぜんしてないよ
最近沉迷于游戏,一点都没学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-29 09:29:34 | 显示全部楼层
3)伝家の宝刀で決めるチャンスくらいあるハズなのに
应该是用自己的绝招吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-29 10:44:05 | 显示全部楼层
好多强人啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-29 11:42:52 | 显示全部楼层
昨晚我看过没有前后文比较准确地翻译呢

最后一个我理解为
中计的众人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-29 12:34:27 | 显示全部楼层
おっしゃるとおり、 わなにはまった というふうにも使えますよ。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-29 12:56:03 | 显示全部楼层
多谢各位强人的指教!! esp. 1楼的falali大人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 06:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表