咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1672|回复: 13

【天声人语试译】9・2

[复制链接]
发表于 2005-9-2 07:58:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
新聞記者が書く記事は、大きく三つに分けられると思う。一つは「何が起きているのか」、二つ目は「なぜ起きたのか」、三つ目は「それをどうとらえ、どうすべきなのか」  一つ目は様々な事実についてのニュース記事だ。二つ目は分析や解説記事に当たる。三つ目は社説やコラムなども入るが、筆者の場合は日々苦吟している。  記者は「何が起きているのか」を求めて世の中の動きに迫ろうとする。紙面の記事の多くはこの一つ目で、新聞の土台を成している。ここが揺らいだのでは二つ目、三つ目も揺らぎかねない。  ましてや、虚偽の内容が記事になるようでは、報道機関として成りたたない。その、あってはならないことが、本紙の選挙報道の中で起きてしまった。読者や関係者には、深くおわびしなければならない。  目方の軽い新聞紙は、いわば、吹けば飛ぶような存在である。しかし、そこには人と時代の営みが詰まっている。そしてそれらが、世の中の姿を的確に映しながらつづられている時に、新聞は初めて、読者の信頼に裏付けられた重みを持てるのではないだろうか。  新聞記者になって30年以上になるが、今も、輪転機が一斉に回る姿を思い浮かべると心が引き締まる。何もなかった真っさらな紙に記事が印刷され、世の中に出てゆく。出たものは、もう取り返しがつかない。それは、ささやかだが厳粛な事実の誕生であることを改めて胸に刻んでおきたい。これ以上読者の信頼を損なえば、輪転機を止めざるを得ない日すら来かねない。覚悟を胸に出直したい。 新闻记者所写的消息,大致可以认为分三种。第一种是”发生了什么”,第二种是”为什么会发生”,第三种是”该怎样认识发生的事件,应该如何处理” 第一种是基于各种各样的事实的新闻报道。第二种是分析,解说的报导。第三种包含社论,专栏等,是我每天最费苦心的项目。 新闻记者为了寻求” 发生了什么”而追逐世间的动向。报刊上的报道大多数是这第一种内容,构成了报刊的基础。如果这种报道走样的话,第二,第三种内容也肯定会有错误。 更不用说,当虚伪的内容被报道了,那就无法作为新闻报道机关而存在下去。那种不允许发生的事,在本报的选举关联报道中痛心地发生了。我们必须向读者和相关人士深刻地道歉。 轻轻的报纸,也能说是一吹就飞的东西。但是,在这里面充满人和时代的气息。因而是不是只有在不断地确实反映世间的真象时,报纸才会有由读者的信赖而产生的重重的份量呢。 我已经当了30年以上的记者了,每当想起那么多印刷机在一起转动时心头就会变得谨慎。新闻报道被印刷在什么都没有的白白的纸张上,然后流传到世间。一旦流传出去的东西,就无法收回。再一次让我们记住报纸所报道的内容虽然事小但是严肃的事实。如果再这样背叛读者对我们的信赖的话,总有一天印刷机就不得不停止。让我们作好这个思想准备来重新开始。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 08:05:25 | 显示全部楼层
大家越来越早啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 08:19:56 | 显示全部楼层
很少见啊. 今天RONIKON先生来翻译了. 可惜我要外出了, 等回来后再仔细欣赏. TUYOKI今天可真早.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 09:48:29 | 显示全部楼层
每次看了各位大虾的译文都受益非浅,好佩服哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-2 10:14:03 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-02 08:05发表的: 大家越来越早啦!
今日は早々子供に起こされましたので、コーヒーを飲みながら一通でも翻訳しようと思いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 10:22:13 | 显示全部楼层
Ronikonさん好厉害,语言简短凝炼。 我翻译文章的时候废话就比较多,比较低能(^o^)丿 吹毛求俩疵吧! 1 “更不用说,当虚伪的内容被报道了,那就无法作为新闻报道机关而存在下去。” 这句话总觉得怪怪的,全文统一流畅,就到这里有点卡壳。 虚伪用来形容人比较多,个人感觉这里翻译成两个词“虚假伪造”比较合适。 这句话不知道应该怎么说才好, 转译成“毋庸置疑,报道虚假新闻的报道机构是极其失职的。” 不知道是否合适。也请大家给点意见。 2背叛信赖,不如说“辜负”比较好 覚悟を胸に出直したい。 “让我们作好这个思想准备来重新开始。” 翻译的好好噢,俺又学到新东西啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 10:26:15 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-09-02 08:19发表的: 很少见啊. 今天RONIKON先生来翻译了. 可惜我要外出了, 等回来后再仔细欣赏. TUYOKI今天可真早. .......
祝外出办事一切顺利:-) 前天自行车丢了,这几天咬牙勒脖儿的打车上班,所以早啦! 周日去搞一辆车,下周开始省点银子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 11:05:13 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年09月02日(金曜日)付  新聞記者が書く記事は、大きく三つに分けられると思う。一つは「何が起きているのか」、二つ目は「なぜ起きたのか」、三つ目は「それをどうとらえ、どうすべきなのか」  一つ目は様々な事実についてのニュース記事だ。二つ目は分析や解説記事に当たる。三つ目は社説やコラムなども入るが、筆者の場合は日々苦吟している。  記者は「何が起きているのか」を求めて世の中の動きに迫ろうとする。紙面の記事の多くはこの一つ目で、新聞の土台を成している。ここが揺らいだのでは二つ目、三つ目も揺らぎかねない。  ましてや、虚偽の内容が記事になるようでは、報道機関として成りたたない。その、あってはならないことが、本紙の選挙報道の中で起きてしまった。読者や関係者には、深くおわびしなければならない。  目方の軽い新聞紙は、いわば、吹けば飛ぶような存在である。しかし、そこには人と時代の営みが詰まっている。そしてそれらが、世の中の姿を的確に映しながらつづられている時に、新聞は初めて、読者の信頼に裏付けられた重みを持てるのではないだろうか。  新聞記者になって30年以上になるが、今も、輪転機が一斉に回る姿を思い浮かべると心が引き締まる。何もなかった真っさらな紙に記事が印刷され、世の中に出てゆく。出たものは、もう取り返しがつかない。それは、ささやかだが厳粛な事実の誕生であることを改めて胸に刻んでおきたい。これ以上読者の信頼を損なえば、輪転機を止めざるを得ない日すら来かねない。覚悟を胸に出直したい。   报社记者所写的报道我想大致可以分为三个内容。一是“发生了什么”,二是“为什么发生”,三是“应如何看待,应如何处理?”   第一个内容是针对五花八门事实的新闻报道。第二个内容相当于分析、报道解说。第三个内容包含了社论和专栏等,正是笔者每天苦苦写作的内容。 记者是追求“发生了什么”而要跟踪社会的动向。许多版面的报道都属于这第一个内容,它构成了报纸的根基。如果根基动摇了的话,第二个内容、第三个内容也要随之动摇。   更何况,要是虚假东西成为报道内容的话,做为报道机关就无法成立。这种不可存在的情况,却在本报的选举报道中发生了。我们必须对读者和有关人员作出深刻的道歉。   质量很轻的一份报纸,正所谓是风都能吹飘的不起眼的东西。但是,报纸里反映着人与时代的生活。而当这些内容准确地反映了社会生活的实态,被装订起来的时候,报纸方能够为读者所信赖,方具有分量,难道不是这样吗?   我当报社记者快30多年了,但即使现在,一想到转轮印刷机一起开动的场面,便心情紧张。那是什么都没有的一张白纸,印刷上报道内容,然后在社会上发行。发出了就再也回收不回来了。我希望大家再一次铭刻于心:尽管事情不大,但那也是一个严峻事实的诞生。如果作出比这还有损读者信赖行为的话,肯定会导致印刷机不得不停转的一天的到来。希望我们在心里做好精神准备重新开始吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-2 11:53:02 | 显示全部楼层
maoaさんの訳文が流暢ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 12:36:47 | 显示全部楼层
  我想记者写的报道,大体分三种。第一种是“发生了什么”,第二种是“为何发生的”,第三种是“如何把握其实质,如何应对”。   第一种是关于各种各样事实的新闻报道。第二种相当于分析和解说报道。第三种社论和专栏等也有涉足,不过对笔者来说,每天都要费尽心思,反复推敲。   记者为探求“发生了什么”而不断地接近世间的动向。版面的很多报道是这第一种,这是报纸的基石。这里的事实动摇了第二,第三种也很难靠得住了。   更不用说报道虚伪的内容了,作为报道机构是不允许的。这种本不该发生的事在本报的选举报道中发生了。对此必须向读者和当事人,致以深深地歉意。   轻如报纸,也许,被风一吹就飞走了。可是,其中充实着人和时代的点点滴滴。当那些报道真实反映世间百态同时被装订起来时,报纸,因承载着读者的信任而变得重如泰山,不是吗?   当报社记者已有30年以上,可是到现在,一想到印刷机一齐转动的情景,心情还是紧张。在完全空白崭新的纸面上报道被印刷出来,送去大众的手中。发出的东西,是无法收回的。哪怕微不足道也应该报道严肃的事实这一点要重新牢记在心里。如果继续损害读者的信任,很难说不会有连印刷机都不得不停下的那一天。要重新深刻的认识到这一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-2 12:55:03 | 显示全部楼层
皆さんの訳文が流暢ですね。やはり僕も覚悟を胸に中国語は出直しですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 13:03:47 | 显示全部楼层
下面是引用ronikon于2005-09-02 11:53发表的: maoaさんの訳文が流暢ですね。
你过奖了。你的翻译也很好。今后还请多关照哦。 ちょっと気になったことがありますが、日本語の「新聞記者」は中国語の“新闻记者”じゃなくて、“报社记者”にあたります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-2 14:14:47 | 显示全部楼层
下面是引用maoa于2005-09-02 13:03发表的: 你过奖了。你的翻译也很好。今后还请多关照哦。 ちょっと気になったことがありますが、日本語の「新聞記者」は中国語の“新闻记者”じゃなくて、“报社记者”にあたります。
あまり気にしたことないが、確かにその通りですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 17:20:38 | 显示全部楼层
今天华山论剑啊! 受益受益!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 00:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表