咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 304|回复: 2

【翻译问题】请帮助翻译一份邀请信,谢谢!!

[复制链接]
发表于 2005-9-2 09:08:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  >各位领导,您好!
>    杭州**成立两年来,在你们的大力支持和帮助下,在全司员工的共同努力下,杭州**已逐步发展和壮大,在竞争激烈的杭州**制造行业已基本站稳脚跟。杭州**的全体员工将继续发扬艰苦创业、勇于拼搏的信华人精神,力争把杭州**办成一流的企业!
>    马上就是中秋佳节了,我谨代表杭州**400多位员工向各位领导送上我们诚挚的祝福:祝愿你们身体健康、心想事成、中秋快乐!
>    杭州**中秋联欢晚会定于9月13号晚上6:30分在**大酒店举行,****为我们赞助了丰富的奖品,我们自己也准备了一些文艺节目,如果您能在百忙之中抽空出席我们的中秋晚会,我们将感到非常荣幸,期盼您的光临!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-2 13:06:08 | 显示全部楼层
皆様、こんにちは

杭州***公司は二年の創業以来、皆様のお引き立てをいただき、及び弊社の皆の努力した上、杭州***公司は広げて、発展続けております。激しい競争の杭州***製品分野に基礎を置きまして、杭州***公司の全体社員は“苦しみ創業、勝ち取る勇気がいっぱいある”という中華精神を発揮続いております。杭州***公司は一流の企業になるために一所懸命努力いたします。
直に仲秋節になります。私は杭州***公司の400名社員の代表として、皆様に“身体健康、望みが現実になって、楽しい仲秋が過ぎ”のお祝いの言葉を申し上げます。
杭州***公司の“中秋交歓会”は9月13日の夜6点30分に、“***ホテル”でご開催させていただきます。***は私たちに豊かな賞品を備えていて、私とも色々実現番組を用意しておきました。お忙しいところ、弊社の中秋交歓会にご出席になければ、幸で御座います。
ご来駕をいただき、本当に有難う御座います。

试着译了一下,请参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-2 17:11:09 | 显示全部楼层
いつもお世話になっております。

杭州**は、創立してからすでに2年間が経ちました。
各董事からのご支持とご協力で、会社全員のご努力で、杭州**は一歩一歩と発展、強大しております。現在、会社は激しい競争の**製造業界で基礎を固めたが、一流企業を創立するため、杭州**の全員は厳しい環境で創業すると勝ち取る勇気がいっぱいある”という**人の精神を続けて発揚しております。

中秋節はすぐ来て、小職は杭州**の400人の社員を代表として、心から各董事に、佳節を楽しく、ご健康と万事順調を祈ります。

杭州**は9月23日の6:30に、**ホテルで中秋祝賀会の開催を予定した。今度、****は豊かな賞品を準備していた。社内の社員も自分で演出の番組を準備しております。

もし、ご都合が好ければ、ぜひ出席してください。
ご来駕をいただき、本当に有難う御座います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 04:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表