咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 446|回复: 5

求助高人!!自身水平有限,填写了一份简历表,其中有几处拿不准,请指教。先谢了

[复制链接]
发表于 2005-9-5 01:30:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
学歴:

2002年9月~2006年8月  **大学・ソフトウェア工事(卒業しない



職業                          特長

主人役        私はほとんど**学院のいろいろな活動にご司会します。

(主持          **学院的各种活动几乎都是由我来主持。)


応募理由:

NEC会社の企業の理念:NECはC&Cをとおして、世界の人々が相互に理解を深め、人間性を十分に発揮する豊かな社会の実現に貢献します。
このうちでC&C中のコンピュータは私たちが大学には教えを受ける核心内容です。人間性を十分に発揮するのは私たちが仕事環境をあこがれりです。
御社の需要は思考を独立し、正しい判断することができる??? 自分の努力を通過する及び貴社に仕事の鍛練し、わたしは自信が以上の要求に達することができります。

(中文所想表达的意思:
NEC公司的企业理念:NEC通过计算机与通信的技术融合,加深了世界之间人与人的理解,充分发挥了人性化,为丰富多彩的社会的实现贡献自己的力量。
这其中的计算机是我们在大学所受教育的核心内容。充分发挥人性化更是我们所向往的工作环境。
贵公司需要的是能独立思考、准确判断并能付诸实施的人才。通过自身的努力以及在贵公司工作的锻炼,我有信心达到以上的要求。



その他:

2000年、私は和歌山県の南部高校の学生が済南で友好訪問をご接待しました。
2001年、私は和歌山県に時間が短くて友好訪問を行った、日本に対して深めた ご了解しました。

(中文所想表达的意思:
2000年,接待和歌山县南部高中的学生在济南的友好访问。
2001年,在和歌山县进行了短暂的友好访问,使我加深了对日本的了解。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 12:46:43 | 显示全部楼层
不好意思,自己顶顶^_^,有劳各位了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 12:58:56 | 显示全部楼层
NEC様へ応募されるんだ。すばらしいものですね。履歴もすばらしいです。
ただ、主人役ではなく、司会といったほうが無難ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 13:08:33 | 显示全部楼层
谢谢楼上,还有几处总感觉翻译的不通顺,还望赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 13:31:59 | 显示全部楼层
私はほとんど**学院のいろいろな活動にご司会します。
2000年、私は和歌山県の南部高校の学生が済南で友好訪問をご接待しました。
2001年、私は和歌山県に時間が短くて友好訪問を行った、日本に対して深めた ご了解しました。

这三处不要什么”私は“更合适一点吧?不说就知道是你做的,为什么要加呢?
にご司会します。
をご接待しました
ご了解しました。
更为不妥,此为敬语,怎么能自己对自己用敬语呢?应该用谦体才可以吧?

另外此三句重新考虑一下怎么说吧,感觉句式很乱,不知道是我日语太差还是怎么的,根本有点看不懂,而且觉得意思和你表达的意思相差甚远,其他的句子也需要大改的样子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 13:51:26 | 显示全部楼层
先谢谢楼上,ご``````します。不是谦体的用法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 06:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表