|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
8 R7 C# V* R% t+ M; y2 S8 k% a e8 B! P4 r
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
( l3 q h5 @3 S1 `& L: S) N(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
5 u8 R5 l# T, U; j8 h0 [4 b可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
; S, p0 G* d$ V; a3 k- w动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。- B3 [# Z+ ~% P: T
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
F8 z, |% Y; q% m1 H% b- {) z4 m) X& W6 F( V
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
/ z% }1 T: B# o7 f, f4 K, X表示等得不耐烦的,等急了。
! ]6 q3 h D& S1 F所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
7 H3 y7 d" ]( S* u2 m6 ?7 Y5 O! F: k/ _5 l3 @" K
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
0 f0 O: O/ M: z我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。( J9 X6 H; x$ }5 c5 q
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。0 p$ j4 H0 N; n: |) _1 n7 P
' b2 P$ j% P* e* I' d! U还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。* c' }* }4 w K" b* J4 ~* w
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。6 z- \5 L" ^; D! ~4 t/ [0 V5 R
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
, ~" }# b; K- N% I# _我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”, [- g- @8 i- _. T1 m: k$ E% V% U# a
意思是能说得通,但是问题在接续。7 G& k5 w* r D# ?: C' ^, n
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)( p. l5 \; p- X" C4 Y0 U2 S( O
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
. m m$ V6 o. v我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。: T) h3 ?2 C7 \, `
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。* S1 i1 t, F. @* M
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
3 u% H. W. c! t8 M
. X/ k5 W) h; w4 R: |* b; p请大家轻点拍砖。 |
|