|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
9 S/ y+ ^# Z0 a6 g h4 z* I( m8 ]3 V# P) p% b2 K& F0 j7 @
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。1 Y4 q& p7 {: a' P! d& Y
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
6 | K! y2 R7 C- J* ]+ u7 X可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:: m; t r# W* Q; @/ ^' F# E3 h
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。$ a0 p% Z+ G% C+ G5 V
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
4 y: z z6 s; N9 r& ]* C( [9 P+ _) {$ s) o0 N9 w! R4 M
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,/ m' N, |* \2 E: J
表示等得不耐烦的,等急了。4 ~# M$ I" C$ s+ u0 ? P. i
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”
; N; f' u7 g+ Z% k* W
" `+ w3 B7 ]* {' ~: q+ Q M这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”
: O. `6 j) F) o) _1 I我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
( ~: f$ P: y4 m& t2 _" N" _所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
# k) K5 r" s4 h2 x1 L: |% S7 }5 g f8 J+ r, b
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
+ W! T3 z+ |- i0 P- @2 m 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。& ?5 e e8 C5 v2 W, Y+ O
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ+ E) L A& r4 J O& f3 [
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”; B8 u) M$ I/ V
意思是能说得通,但是问题在接续。# u2 a `8 [* N
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
7 i: W5 g) ~1 q3 t G. H' n/ A# G那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。/ I9 e! h* K! a& ~
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。9 v; X$ f/ V# U; \3 g7 N
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。; `1 W7 d, k0 |% w) H3 f4 Z
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
2 D5 e) Z( O: M. ~) l
4 A5 w: Q- { s2 H+ l请大家轻点拍砖。 |
|