|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
9 [* Y% S4 t7 H# K ^, ~$ i+ W) U: @
3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。
3 j7 r) S9 p P2 z) k(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて, g0 b7 W8 O+ U# v
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:9 k0 E' a T+ {+ a( \7 f
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
7 W- I6 w6 k9 E4 Y" s& X所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。/ K; z" }# }. w8 ~
$ C5 m/ K( C! ] j& ]0 a
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
! D- G" w# ` t表示等得不耐烦的,等急了。
- e( ] j3 f; L1 E: Q, J* e所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”, ?+ { z/ z% H1 i! n" Y# Q$ e/ b
" [& f$ }+ S8 `" G$ p; G: l7 K
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”9 D' @+ s' T. @' W8 g1 ^+ v5 T( V
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。2 z5 m4 v8 _2 P- j8 R
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
0 {/ Q% H" N3 R, x2 N4 N e$ Q6 V! w3 @* f" S0 e$ {3 h
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。8 W- l; M& K5 l! B
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。& `' m# @( j {2 S3 K
(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ& O( f5 w6 }: z9 A8 o- a# h; n0 o
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
; L2 w9 h; Q& b* R% ~意思是能说得通,但是问题在接续。
. y. y5 \* X# z在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
* z# p) {# W( k) F; N8 r& |% K那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。+ ]5 r' ^+ S) H8 n9 f( C9 j
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。
2 m5 B+ m! v( U当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。# o$ U4 W% }- |: k1 C% E4 A2 z* U
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
+ j; V2 F; @ E9 f% M, G1 \
2 `2 X8 U1 w0 {& ]8 ?! I请大家轻点拍砖。 |
|