|
敬 语 基 础
- t4 h# j0 ^' o& j. m% P1 Z* R2 j8 [* x% B+ y, A0 s( q
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。* d# N7 n% O6 F% p; ^
! J: ]5 v4 c& P
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
% @) X$ A. `+ x" D7 |) J" a! W# S1 [& R
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
4 L1 O. U' D, U. Q
% J. _' T: ^* W* B* y" \" Q) g (表示提高对方的动作“言う/说”)
8 I% z: D7 c$ g7 s+ n% o x* m; N/ w
- k& R8 k' D% |5 Y/ M7 T1 A (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
- c& q2 S8 d4 w# W/ Y5 d. t- g0 @! o, `+ X! D
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”& L5 z+ y$ d- R5 g ?' E/ ~
# v$ {3 I9 a" j3 w' _/ D2 e
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”); Z' M0 u {1 p3 o! b$ s4 V
1 r" }( x3 P/ Q% J9 y4 u" n, K
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) $ e4 r4 |0 b; O, q" Y8 \" l/ `+ J
$ t2 f' @. Z( D o
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。( y( }3 C! z/ }2 Y
9 _6 j3 f+ V- {9 r8 `* I4 K
& |. |, [ o# a) m3 Y: b+ H( B ^9 Z0 G P
尊敬语的用法
2 @# H/ E% s7 E; V1 v o6 R
$ ~# N5 n, Z/ G8 n, V. q[动词]
+ C8 G3 @" ~, G% {, ?6 F2 T3 f, D0 D3 [
与えるくださる たまわる& |+ Z ?* b @; E) X4 D$ h
" h5 z7 {. {; ]# G9 o言うおっしゃる# k+ G, t9 |' c+ Z$ V, Y
0 ]9 ?, \/ `+ _: p1 ~! L
行くいらっしゃる, c" @' l) a2 ?. L, c! y9 W4 X' A1 ?
0 M" c4 ~4 P% f. q9 a0 r
いる あるいらっしゃる おいでになる
% }+ i+ X) Q8 c& v) `3 Q) z, }4 P* @* q y
着る召す(めす) お召しになる7 x0 I. k% R3 E% F+ X
$ v. G: Z# K: | Y' J2 c
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる3 E1 A, z7 a O- P. k' [" q
4 H2 f$ m8 s, A: t9 z' U
するなさる あそばす- M$ C' R9 Z& |5 o
) y: B7 T( |3 x7 j( U, o& F. l寝るお寝み(やすみ)になる9 P, S0 A0 e; Q% G S$ j1 s
! x j' I9 Y* j
食べる召し上がる
2 U( H" {3 [* k/ ^! l* M3 A5 q) `3 s" S
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
( t% D8 S5 X, B5 ^
' _- ]( O/ P! Y# Q8 t0 ^* u. p; F聞くお耳にはいる) o% z( N; z% I
) E; z$ e, i! P# r" Q0 g1 G' f0 E
命ずるおおせつける+ M+ _7 A4 U( }& |8 z
2 a4 w! d; K& H( G% d" r[接头词] お ご おん み おみ; ]+ e5 ^" Z% @( W0 u+ r
# [ H- q1 S$ n6 a2 a例如: お志 ご出発5 h$ v1 `& k- H+ Z$ v: u& ~- T1 x
$ A1 y1 x9 o5 n[接尾词] 様 さん 殿 君
# @1 r# ?/ E5 `* B) Y
7 y0 k: k: O; D7 _1 d7 y[代词] あなた そちら/ W$ S6 g% u; l4 s; [
3 h2 ^; d# u3 m9 w, t自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。' g0 y. b+ T3 C2 J% m- }5 S) q5 [
1 N1 }1 z5 N% D- Y! ^
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 7 c p7 U) R* y M
! V8 t8 u* D( U6 v2 Q: D “私どもの方から参ります。”
6 @( q# ^# B% w8 v7 n0 A; n4 D: v2 R0 I4 f2 q; J
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)/ ~( w+ P9 R( P
% D$ n) d+ H3 r6 p7 U, X (“还是我们到您那儿去。”) + v0 ?. |' d% ]1 c+ B6 J9 O% |
* V% m% D, E8 r8 m
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”3 a( N" r7 y) s& Z# g2 u0 J0 ~$ e* K
. i" E8 e, Y$ Q7 B7 o (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
3 X' z+ y1 w1 {- w
% Q ~8 y' Q- k- p (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) $ \$ ~0 a1 h3 j( V
* `4 S! d" V, ^5 ]5 b7 y) V “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”% ~4 X% P, P, k+ J, e n
' a, G+ E+ x2 F( A; B6 R (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
' ^$ E: _. g9 N" D( C5 N3 o! K0 |+ e5 E2 ~/ w, H. b" f
(我明天负责送去。)
' S5 E9 t8 h+ B3 i5 n9 \8 c# S
' n' W; d! O% B6 w “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! M) _8 N% u& n6 Y6 q) a
, b* {+ x9 _8 ]1 s' r0 R, z (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)& t( Y- Y* e9 v0 e$ c
% b# D4 }! L# N u8 I% d. s (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) 8 S6 Y; Y, g4 f5 N4 S' b3 \
* y6 ~+ I+ F$ k# k* J
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。, q$ [$ U( r4 H z6 K
. M% }$ W& x: ~0 ?( j
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
* H# K9 N3 C' Y% s
3 S, i8 r0 T& q3 J( M 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
! R; k. C% J- F
8 j/ C7 U2 f2 [+ N- X+ u: t 自谦语的用法' x' z1 R+ `6 B* D% \: ~: {' h
$ m7 w( l6 c4 r$ ^ u[动词]
% N/ ]) x( n3 u; A+ M$ _1 i$ {; j% b5 d- `0 q6 Z
会うお目にかかる
7 e' J/ u2 v/ m* ^$ C
- v' B0 Z% ^" F言う申し上げる 申す
/ u; m/ F3 P8 d0 u
/ ~# b1 c4 U, C+ P+ y; q: Z行く参る うかがう
" g( W% L! b, Q* O
( S2 p6 B+ P3 ?$ l" S( v. ~- |借りる拝借(はいしゃく)する6 g1 y( t! L( u: f7 |% E n
- Y; W% E* x) O( C8 Q8 ^7 s4 X聞かせるお耳に入れる8 @: B; l. p% a) o: O p
# @" u5 g) I8 k: I1 ?* S) H# [聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
8 d4 A( Q" j8 D4 G" u& Y ?' Z( C q( W) ^" c. `* K
知る存ずる 存じ上げる 承知する9 \/ ]! s. C/ a- S6 J3 G6 s
7 b1 e2 J |% c A# ~1 x来る参る1 E9 y0 M8 Y: C/ B
0 F" q+ Z0 \5 y2 F
質問するうかがう おたずねする: }# D2 {7 m$ H9 y8 g
8 I3 _: X6 Z, |: L3 {するいたす
) w. k7 h, v+ N! `9 }1 h7 }
( F% g+ w) R. S2 k' ]0 C食べる頂戴する いただく5 [ X4 o# z) |7 q* a3 `
5 P$ r$ E9 z: M' o1 M' ^
訪問するうかがう あがる お邪魔する# `: \: r0 _! u" r) s& j6 O
' t4 S* Z3 O9 [! u! ~
見せる御覧にいれる お目にかける
7 Z0 U. v- P% p7 R. k# ?) k3 I, a
見る拝見する
) [; ? G4 e w) }5 w
) P. J3 S, H6 O# K0 M! |[接头词] “小”“愚”“弊”
: I \! K G9 g' Q* m* s9 O
: L6 J5 T* S: |0 f4 L& b. H例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
5 n' I9 A2 L6 q A8 ^1 ?; K
( a9 I L) [7 v6 D2 V- Y[接尾词]:“ども”“ら”“など”
& `0 V$ ~* m% h' U
5 Y8 r h) \' m7 O, ?2 K例如:“"私ども”“私など”
7 B& g# |8 `+ S2 n7 {$ v% o
" J E; \- n$ p, [1 O如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
0 u/ M/ L4 {+ W: Z5 H$ D! g2 U9 L% Q) y, N7 `
尊 敬 语自 谦 语
% s- Y; F: ?. ^9 X0 O f! O$ P
0 N1 [0 Z: z+ q3 M" i1 e% x——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
+ ?, K3 S# J# i2 T5 }' g: E5 ]& @2 `% e+ y
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。3 W2 u |/ F) F. S
2 }1 x% Q$ g: k. y- O2 v/ }
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
t& `7 ^! M/ b" h' K
7 W$ ~0 ]7 b2 I C+ g 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
, Z0 C; v$ e( C4 k' O4 f- Q5 a" i4 D! j. R. r6 C" j( `+ L
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。' M! {- q6 p' H! W1 \
& F7 h$ ~& ?& E, K郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。& F0 X) U- U# M0 d, }- w2 ~
. e8 v" Q6 l B; _ 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
# j+ m1 }! D) p. o7 k8 j* K7 I
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。3 R: I1 g* i* K2 v9 a4 b4 X% W" _
5 v2 L8 T# j1 J* [6 h$ s% P 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
9 ~2 L/ R- p1 t7 o! L6 L! f( ?$ ]( E+ h0 o9 S& J
郑重语的用法
9 Y% Z& i$ f8 ~, S+ w. E7 L& w. ?3 L3 h# z5 \* P
[动词]
2 C' c3 G8 g- e
7 R4 e ~, ^+ u+ j+ ?5 hそうだそうです さようでございます
& l( C& ?9 }# N5 I4 N6 M, k4 i
! U, x7 h$ ]; w/ {わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
7 ^3 N" \3 O% R* G5 k4 k6 h* L, P( }/ s* ]
見ろ見てください ご覧下さい9 o2 G/ y7 R; P' O; r: ^
9 k' j$ N2 ]6 |2 C2 i+ P2 n
どうするどうします いかがなさいます$ k' G4 H9 M% r/ X! e$ `# W
! p4 E# Q. k& ~/ F* t
行くか行きますか いらっしゃいますか8 }% c" C4 c( \5 B4 B5 W) Q
$ H. V& _" R$ N& v2 _, `8 I
いいだけっこうです けっこうでございます
3 }" C+ { F# U1 ], Y6 A- M2 t, _9 R, M; t
いいかいいですか よろしゅうございますか8 f" Z5 S. M; F) O0 P2 S/ ^8 r; }
- X/ |% N: ^; k
あるあります ございます* L4 Z5 R5 k2 w) _% M
5 M) }# V2 b# s9 j' Z# n
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 s1 `3 w; R9 U( ~( V
6 r6 @8 k9 H! k- K1 t' p- c
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
$ r; |0 ], x; n3 N
6 A C! v; Z( x: W9 c' R “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)1 t8 d$ i: a* D) H7 V4 q
: U' O r$ I" ~# l2 @ 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
3 B7 K6 p" H$ Q" j3 o! h6 w* ^: m$ T+ Q. g2 K
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
& S9 K( C( e3 S7 r. p* w7 ^) x$ q D
& W0 Q- u% b& R% E8 v* q 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。( O8 f" Y6 ?9 P# W2 G* \4 X( B
. p+ M v8 c, O( @ 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。" H! s3 ?/ q0 L! Y, H0 I
' s' u( E* t$ w1 h6 a3 v2 d日常敬语
' |9 I7 I- M8 g
* Q- y7 u1 k, `! b. t5 ?( y1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
: c1 j$ H3 [# K/ x" |
- D) U8 _' q' M9 x6 ]1 A 営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
. Q1 U, u: Z/ t
. f% d* K$ M- K/ |8 {- c$ _+ p. Y 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
+ q. K3 t z7 s' R! o, { f/ ^, O! O' ?# u( i; r: }( T% L
「どなたにご面会ですか」,
, {- Z# q) b4 E( ?% Y0 M7 L
' n- `# D3 f+ Z! G4 _4 m* }人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。9 m4 D7 H4 w8 [! K8 a
: Z7 ] c+ X! V 打电话也一样,来电话说:; r( e- o" y! i8 W. V n
6 {# b$ T, z. h0 Y
「営業部をお願いします」(我找营业部)。* ^ _1 t) G4 F% k# h
9 d; \( x' d; W. \如果你问道
. t9 Q/ A8 l5 V
' M1 F. f# P/ j 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),. k/ B; H& b$ s. u
4 s/ W! L& d( y8 |6 l那么,这就出现了表达上的错误。* }' M( G' Q# Y
# h3 X0 R$ p: `" K O; h, G$ A
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。* f& i: w% h+ w. U8 U/ H+ C# G
: k% k4 | k8 d- u 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
" ^9 Y) M8 K7 y; X/ ^- q
* q! B( n3 Z2 E4 \7 E 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
; q2 P3 x% k' @; m1 I1 r' X; N+ j3 Y+ d
2、山田は,席をはずしております。 (误)
" k7 {% M" C( E
) ~+ s4 O( U% b4 Z 山田さんは,席をはずしております。 (正) 0 R0 l( H% o5 N! O: ^
; G4 q) z* d; A0 T
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
4 O, z, u1 c! h" T( d& V4 p1 [
* p' c0 S- t/ j: c, }9 y 「山田は,今,席をはずしております。」3 ^8 M2 R/ s, Q/ _* C" U: V
& q6 R2 B2 q4 i. z: }7 ?! o对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 9 u, j$ K6 K( p* [5 r
1 m8 v" P2 j, ^ 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
& k! L# r0 v& k5 S) U2 i
3 ]% a# K5 N0 N2 [ 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如& e) l8 r' ]& [. v' [
; ?. x2 j2 T! T2 u0 O) L
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
; W }* ?2 H q: r: w6 p% B
% E. H* L! T7 p, _- J的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
" I2 z% R# D# {1 C6 h7 T5 @7 \+ R8 P/ e2 a7 H7 g
社内敬语, g7 M2 E: G1 @$ j7 k
2 E" [) V' {. \
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)% m) L l# v0 {( ^% G
$ \. s* B) z2 T
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
) q& M4 f! S% G% \9 E
6 F5 z6 }: ^5 Y6 [& x/ K* d8 ] 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
# m) q7 p" V8 d ^
, k3 d/ o j9 n7 l/ |' Y+ ? 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。) p" e; B4 ^9 d# ^
0 Q' X9 F C- v/ k: D' @0 z" w 在这种情况下,通常要说
+ D# J; O8 r! T; v7 N5 }. p5 r, N! t" `8 v
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
- F: B* |9 u: ?
6 C4 G' s5 K1 f. z2 e7 e! Q或2 O! M9 _8 p+ m7 U6 @
2 U, H0 w# t9 \6 Z; _3 g
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
# j9 L! o8 ~, @' |# \9 I& s! x( v9 c; s( v
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
; N0 K9 F/ k& C6 M
9 g/ H/ k9 |5 B( q" t 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
! I7 b- D& \1 s s. V- p# J5 s. b( G
1 ^ H# i; Q# R) ^' D! a) E3 l 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。$ @7 |. y- A$ A8 w
) C- l3 C0 a- O2 d; s
社交敬语
1 ` U) U5 W1 a- N
- J s) G5 v" V& V! I' @1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
! z& m& I4 M) d8 V& d8 Y$ e, @. V2 {5 i, G
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
$ \7 u8 Q) a! L9 B! M1 @4 c: L% H' w
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
( S, P7 _4 ]( ?+ m
3 c* t8 Y) y: w+ J' q 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
8 Q+ B3 u. |0 _( `& P- V/ ^" D+ y) [% D$ F6 O& l
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
# @# Q# |5 c. k( D" e+ ~' i- r+ F& w0 Q8 S
电话敬语
1 k9 C# k# O/ N( v; j' K; q! u H5 `5 v" a" J" W
1、都合で電話に出られません。 (误)
3 Q; R0 R* |5 L1 [3 P. @6 g
+ F; D# n" y% @5 j" F4 F3 V; l- U ただいま席をはずしております。 (正)6 X9 |7 n( O6 ]0 u$ R6 \8 p
: |& ]1 G6 h. Y p; b8 q
有人打电话来找人,如果你说:
5 |( S9 U* c3 J! ?- i, I' S* {$ A/ T( f3 H
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
- [7 J3 g! m4 V( u) ?7 e2 i+ i" O/ Q. ~$ O" M" k# R. h
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
. b# o' p4 \; f5 h
: X; T! I8 P, i$ o' q! H “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
3 V+ o% ~3 N: h( e" u* }0 X
# ?1 |) Y- u- N2 B d6 h) f* @ 在这种情况下,如果采用
- x) r7 Q- [* {* m% M
! F& K/ R( A7 _4 M% Q “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
- Y- p3 b+ b/ f+ C9 l5 m% \! H$ [ l) C D& F' @' K+ I
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。, v9 E6 G3 @+ t; @5 K l# V+ w! E
- b' i+ }; z9 j
书信敬语
, [( f/ O2 n- e* t$ d h5 Q( d1 N6 O1 y; L a& P+ E# U
1、川上商事営業部各位様 (误): A% f% Q% f- Q0 X
8 e; g+ N) ?2 z! a$ G
川上商事営業部各位 (正)
& ~6 ~( R4 ~+ S1 Q' |! H6 y4 A) A, S
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
3 ^: h# E l- ^# b% k# F8 y/ J. Y
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。. a0 n2 a" s, }* l. m1 H8 ^
! l) r. \9 H( \0 ?5 w; D3 f! @# \
' i9 B5 X' F: D4 K: ~- N- S8 `& U) J5 k1 g0 z& h
% I0 s0 W1 V$ h& M/ p
9 H- m, Z. E/ |3 ?) ~/ I
) v8 `8 b% @4 m! A
|
|