|
|
敬 语 基 础5 ^7 W& R1 S! m" z5 k* l
1 k! x) O/ ~- c9 `" r( y( b& A
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
. N! T) ], M( Z2 a: Y8 d6 ]8 n
4 q1 g6 D) |2 L3 N7 d 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: + I: u% \, E/ F( X8 l' L: x# J
# A+ Q& u# z! ^3 D “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
+ ^+ `( A* _" U P
' y( J3 W2 N: i# ^( D* d (表示提高对方的动作“言う/说”)
/ `4 V5 y- v( K0 h9 ]$ l0 B1 J
9 l9 ?9 A! O% Y6 N (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 1 J% ~; I2 _0 z! @
$ A* Z# S" k5 s3 C0 W
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”1 w5 D, \3 S1 {# |9 Z$ o+ p
+ q' {/ v* Z# e8 ~& ]- ~' w3 X (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)& B; X0 p3 s9 i: s: D: y4 ^
3 N% L% l; @9 m! V (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ; T( I8 U- Y0 u$ \* A
7 } O/ F5 A2 b/ M- A% M 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
) { {. [9 u' m1 v: l! G
0 B! ]1 g: A) }4 i% L* {& R
' t8 ^/ I8 d/ a. P" V9 n/ R; {) i, j
尊敬语的用法
7 R' }8 ]8 |6 p! b J9 t( D
2 A! ?* I4 b7 B$ k' f[动词]' |& M; ]. E9 O" ~6 E7 x# s
, E) ~, ~* @" H与えるくださる たまわる
& ]5 d# k; G% u4 ?2 B, t$ c
' Y5 G% [1 H% I: y言うおっしゃる
& O5 [; x2 e; T; ^0 s* C& j
+ M. e* i" U: q; m1 W行くいらっしゃる0 b/ X' n% _4 I% m% U+ }
/ G0 e% c4 N' n7 O0 H8 ~5 U, Vいる あるいらっしゃる おいでになる* T% I: t1 M8 V8 [% \
# K: c' o1 s) i; N* J0 L( x3 J& j4 d" Y
着る召す(めす) お召しになる
1 N) [* h: r5 t7 S3 C1 B. h5 ~* _2 @: U9 j. _+ J* V! w
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる T! ?( y7 j( _& f# G
. P# ~3 [5 J& _するなさる あそばす
& w3 h/ j7 }5 e5 V' X# X. _0 t- c( h1 Z7 `* _ f+ {9 M0 c
寝るお寝み(やすみ)になる
8 k2 \8 G$ c; M$ t4 E- t2 p( p
& m3 p/ Q! J5 y# r4 m, U食べる召し上がる4 }) O' b- q0 A- b) K
4 k/ c) w+ o) m1 ]; p
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる$ K Z5 o8 K# [7 }- b, t, n+ t7 \
, t1 o- Q* x! m- z$ {+ I: k聞くお耳にはいる0 F& X2 t% F( k. @
9 u7 |( z$ B! N+ W( i# h( Z* S% Y& G命ずるおおせつける5 K, D, n" G# _8 b3 R% o
+ Z5 e/ @# W; a& p[接头词] お ご おん み おみ. S5 B- L# X ]6 {; m
! b! A& C% C7 P+ U1 E
例如: お志 ご出発% e; O$ j# c5 N4 K- \. I
) A" J1 B# [- d* w: r3 W[接尾词] 様 さん 殿 君# w. N0 W6 g! g- z
! T. M# B0 W3 s2 {$ l; J2 m/ e! _
[代词] あなた そちら& l" m" {- M" L, x: d" c/ [5 o8 E
8 p6 v# j$ P7 L自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
* T& u$ v& ?! o$ x W' j6 l
( X1 h6 t/ m7 b$ e0 D 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
- o8 v1 X: G1 j4 v" X% Y+ g* v7 q9 \" D
“私どもの方から参ります。”% }" G2 F$ P" f( @ U5 x
" {9 r( {9 u- y- Z! G( I
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
; l V) w4 b1 b: y' c" j$ X& t0 Q& I: k
(“还是我们到您那儿去。”)
' C: R. ?5 }4 N* s) f7 |- \# F& R+ w% C
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”; C/ o. s' O4 `# ^) z* g* B" m
0 w3 u! z( V. H' h" I; B# b
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
6 a2 y. o+ Z y* _) y& ^2 W, h. S2 W
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 8 c9 d8 f* c8 i p3 m
% q2 h; U3 f) u" [+ E \6 J
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”( y' ?# `1 L/ z' j' M& j/ I. J# B" O
2 Y8 H# Q* Z1 u% t, I3 I
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
9 ~5 @7 R6 y4 \7 C# ^, R6 Y. v9 J! b1 m- w1 r3 O
(我明天负责送去。)5 |" k" `: @0 S# h+ F F
& P" ]( T- F0 B3 O' {0 F “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”7 m2 X2 [7 W* f( ^
- o0 v( U. Z. I7 D
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
2 U% L e- ?$ ?$ C
6 P- i2 i4 w2 O5 h( [+ w; }( i B4 P (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
% l4 o/ G/ n& i% \* g
- K6 |. @! a1 U( N# b. k# |3 c) O 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
1 y* a D+ q @5 y/ E. {( T" Z0 T, x: |' F y
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。- [) x9 C: v6 ^& i1 j+ J
8 {8 s# ^: J& W, Y$ [
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
) V* \7 o7 F' o/ H* p
/ h1 l/ i1 s; P 自谦语的用法
& u8 q$ c$ {2 d7 H1 b8 y
: o7 Y1 Q. R1 p7 \[动词]+ O9 `8 V6 N& N6 V7 C: J
1 {5 ?' `/ \; L
会うお目にかかる
' m$ H. S4 m O" K0 a- _; m' w- B R' k" a% {; T4 b7 I8 t% y
言う申し上げる 申す& T/ r9 S* U1 W0 i
0 a. }/ _" O( L行く参る うかがう& J, H4 X4 G. ~8 L3 n+ I- c" _
* @1 ~( ?) h, a5 u$ S
借りる拝借(はいしゃく)する
1 B- R6 G9 s8 _% N
2 d4 b0 r& e, m3 ]4 ^- ~3 Y: i聞かせるお耳に入れる
; T9 D- K- h+ u" c
. ~+ t5 J9 F6 X: A$ W% K5 q聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう& P% H! c" j) R t3 A4 B, N2 k0 W
4 P" `* }1 C2 ^# a: r知る存ずる 存じ上げる 承知する
" k# f' ?' c T8 _- W
9 h3 v2 o7 v/ i6 r3 Q5 ]! e: D e来る参る _+ [1 f. ~6 [ h- \
* A* J2 }( E. t( k1 c
質問するうかがう おたずねする
9 \# {' o8 |/ a/ S9 o! S3 ^- z) A% o: l9 O
するいたす4 N9 ~& E, _# Z; O
! z+ n$ n5 d9 `9 D. M) K' i
食べる頂戴する いただく
9 [1 q1 I. c, B& L- B# @" \, [$ Y2 J
訪問するうかがう あがる お邪魔する
; j. v4 ^9 i2 s; @2 \* s, K5 }5 O1 N7 H2 u7 v5 l
見せる御覧にいれる お目にかける% J. p: S# K) Y0 A; B
, C' n1 h7 c3 a" D# }9 x& `
見る拝見する
" P4 I9 }" f. U; c* [* [. `8 [& A) a
[接头词] “小”“愚”“弊” C, @$ V0 o# V# }5 q0 s# I
( U9 j; g. q3 ^. g4 K
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
/ _1 `. ?4 n- r/ I* N6 F6 M: F3 [+ i- ^; d3 f/ R
[接尾词]:“ども”“ら”“など”. X- w2 z! S& |# R" u6 y" y
- b$ B6 ~# _- j% |0 l
例如:“"私ども”“私など”4 q7 l D: F0 n$ l! Q
/ m" T8 Q' a" D, f$ L) I
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
$ n8 e' i- A( C* o" S5 f* F$ Q9 n# u% {4 {3 q, @
尊 敬 语自 谦 语$ Q& \3 @6 I4 u3 w0 A$ j; @
2 C1 U! J- U" i$ U5 a! ?- N+ S
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
- r6 S& L" q+ L8 d- V$ U7 W( m
$ Y" ]) X, {# I注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
" q0 s( p4 K% s( s/ h1 q& L
8 `0 ^$ D2 q0 Q% m 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。: Z7 M% ?! K& e$ R: I0 j( J. @) R
& C6 y! h0 Q1 d
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
3 S8 Y* u0 T% J" L
2 ?: D: q" {- {6 o- D7 {3 X* b 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
9 z- E& a8 c9 L* N; k2 Y5 F6 I% U, Z. w
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
/ A2 A$ Q. D7 x( G) Y* [
w2 ^2 l5 O4 _& R/ l7 `6 Y: d 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
8 n1 G4 G7 ^0 N$ o" n, v: `1 z8 u$ D! d% ?+ }# S
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
7 Q! r+ w( a3 o8 o3 w/ {$ Q% A% M# Z# U" I
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。# L; t# O: a* a/ s, ?5 r3 Q' K
* L6 L' O: f6 b( ?, D [9 w 郑重语的用法
* J5 @# o0 h6 i1 }+ ~. h7 D. l" X: N+ A8 H
[动词]
: v6 K/ C) _' z8 `1 D
. p/ d8 J1 z) h2 c0 z- J" ?* Yそうだそうです さようでございます/ n m* `2 A, H& U0 B( ^" A# ~
( E7 D9 z- D/ h( k9 ]$ I1 `
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
! t, U2 ^8 C6 N; J0 {* T
9 U0 w4 `, I& X; z見ろ見てください ご覧下さい
# x0 E# U# `; }$ O9 }2 g- K# K8 h# [
) ?- ~2 o7 w& I6 [' kどうするどうします いかがなさいます% F: f2 A6 E9 ^( {8 P6 W% x d
% w4 w ^( O {* \. @" ~: F
行くか行きますか いらっしゃいますか1 e* ~* E6 U( q3 i0 G
2 Q# b, P) ~8 ?, p
いいだけっこうです けっこうでございます5 T5 f# R# ]) A- _
, Z4 y8 c+ m/ n' kいいかいいですか よろしゅうございますか8 ?9 i% X: E* I7 R: S
+ M. e* m4 K$ D Y% V6 {( t' F0 Jあるあります ございます7 S- n$ ^) ?* ~/ y
: M; ?" a6 T! C$ C
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:' r* d" P' E0 G- H7 C F- d
3 U/ l" L, w9 V: F' g; k6 g 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:' j2 V6 p, o1 ~
5 i" Y& h) b) k) l n2 ^/ l “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)0 a7 R- R5 w9 t0 ~
' F, d; ]* Y) M/ } 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
4 X# j2 G, m3 F" C6 S% q7 v" ^8 g+ w2 B) k, j% C
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)$ k# Y; j9 [1 B. e/ m$ u, `
, ~+ B8 D* I. S( i0 E 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
+ `& W- d! E- ~! \1 \( q
, ]- V2 F! Q. g. _- i3 E# U8 L- t 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
; e. \5 J/ [- W g6 n6 L
, p. u* e; D; M) G日常敬语
' u; X8 d, y0 R: b1 ?
. Z7 x# v+ i- u1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)/ t" R6 r! F$ R k0 ?
$ n3 |& V b( B% Z5 f. \ ~ 営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
! ^4 I5 E! a. u" W6 n5 I. t' Q- H9 r* E+ K" ~/ E
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
; r9 ?! ~: H7 y' i6 q* B
+ }5 |0 O: l6 ~) P3 d 「どなたにご面会ですか」,
9 {- X4 B4 ~7 @( w0 S9 I
$ s7 k2 h2 T2 P; F. K9 @" R6 K人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。4 v1 t4 h' Z) F3 C. B
/ v! I' W" U* d. S% _ 打电话也一样,来电话说:6 n: O; O4 b# `. T
, B0 d R) ^! B. F
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
+ h- W# l; p% z3 @$ B# T
' g% J& `+ b& J1 w! e如果你问道
% J# Z8 z- D, I. _. \* G; X3 R& F, G4 z5 X1 @
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),; ]; b: N5 }! Z4 U7 R
3 Q2 t% S5 @2 ^% C0 ^那么,这就出现了表达上的错误。
7 V# |8 q6 ?# C" c9 T; Y) I: F9 b' y+ r! _. v! z! X
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。$ V m6 X4 [9 d2 ^
/ K6 E. }3 t L$ |. h0 O
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 ( l+ {! a& X' i
9 x% c0 {) ?- M6 p2 K" h7 V 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
0 W* @ C0 |7 C M/ J( e! j+ _9 V( O, V7 J- q
2、山田は,席をはずしております。 (误)- C' f+ u5 B7 ?# J) ], _& r0 L
3 X. Y- d# B3 [
山田さんは,席をはずしております。 (正) 0 y# c( R8 r. j1 E2 v) p
) y. {0 u, O, H
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:8 N, q$ }! x" _
% S: O4 p: D9 s3 f7 J) R 「山田は,今,席をはずしております。」
$ N7 O: A+ j0 f, y4 J8 W. ~) M% l% m% }; X1 a
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 4 U! T: M8 ^, E6 W* M! h
' {# L3 Z4 L" g* w. ^0 f 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
& L( A# H7 E9 z; ?+ f! K5 G5 \! ]. y( c% W9 G
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如/ v9 n% ?3 D2 h3 c" @: z" B9 s1 i
3 m5 c! W* R+ F! n9 c
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
& A/ V/ h$ \$ T7 c. {# `3 x" g7 O o' P, g' l: y: B+ Q; @, A
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
6 ~0 Y8 O" y |4 N, H2 F7 u8 R" h
4 t: N7 q, P6 @$ E0 u6 Q( q社内敬语
8 l' } T f* v2 o3 l( `7 w( h4 n" v% F4 ^4 w4 ?
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)& V* k- O {, s- l0 W0 h) i
1 j; R+ E S) s. | 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
: o% j) l% C W& [/ I) j$ X7 g0 @: C2 i. z# I. {* V/ p8 u
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
" H0 g* i5 ?3 Z
, O A! |1 T4 V7 Y& u 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 X5 U* `" g* b8 [4 i( N
% n! U% w1 `, J
在这种情况下,通常要说' I* |6 i9 j6 A7 \) j! A) n
1 ~, R1 l o( q7 G
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)# V1 t9 j# C0 Z H2 A
5 i' K& n r! {' M7 r或- L. [- Z; S2 N* G4 T7 U, _6 a
( |" d! _# a( H/ N/ ]* r/ o
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
- M- b" V) x) e& g7 y! ]. ], K# k" X2 r1 [1 q
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。9 x/ g2 c9 P8 q& P2 D: a. ]
& x& ]8 C, I" q3 m 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
8 N( {* t2 ~8 u! m6 {1 R7 r7 F; x( g/ X- e' G q1 M
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。+ Z5 N) K- x% [' p
6 C# N0 I" n3 M% d6 j社交敬语
3 X3 H/ e% G* J% b. j
8 V9 j+ R) n8 Y% ?7 C. t9 `1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
: r4 r8 ]4 a% ?; e7 {
5 D9 Y7 c$ B c" w& M 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)7 ^; [0 D5 V% j. E; q) k
1 G" t8 O7 r t: N z3 {- c& q 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
- {! S6 b4 O1 q- Q7 ], {- }" ~- ^- Y( e) k
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
I9 Z/ Y( G2 {6 o$ T6 m
9 y& p( H* Y2 g( B: C: c+ v 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。" h- q& o9 \7 Y! a' K! L4 x
* F. Z+ N6 K% P3 f d
电话敬语
6 h) n, a. C3 n3 g
+ _( g" K' p* T! X1、都合で電話に出られません。 (误)6 g5 o3 {- X" Y- U) V
0 O1 X/ e( C6 b$ o6 p3 a ただいま席をはずしております。 (正)
( P r5 v: i$ P) s* _/ ?
: w* X1 i; `8 [, u) ?. i+ H9 o 有人打电话来找人,如果你说:
4 A+ V5 t$ d6 P& {+ }5 ^3 C8 Z- D
' z: `# V' M% ~4 Q# }' R “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),8 s. j+ w7 r5 i3 O
! A9 {8 M' S: g+ V% Z* x$ ]" F对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。) d/ b' |2 X( N/ ]/ T, Y5 A
% s, a* C z! c9 F2 t+ {3 z
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。' a$ ^8 f' i8 u! H
* B( O5 Z9 Z5 X/ F4 j. x. j6 Z 在这种情况下,如果采用3 y* ?" m/ h; |2 L* A, V
$ w) Z' ^$ @5 f7 ^4 [- b6 K2 x; S “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)5 R1 A3 a; g* P" K+ Z6 X
: ?" G8 ^5 k! V这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
7 a8 S% r7 g Q% j* T4 B: ]2 v
8 r1 Q! K% C5 K& {0 j书信敬语
( x4 I. Y2 s' j2 U9 c: y
7 Q# P' U$ ^) [( W1、川上商事営業部各位様 (误)# W7 J( H/ @( ~
. V$ H! d1 u4 Q2 p 川上商事営業部各位 (正)! ?' ?. n3 b& i2 b
- }4 }# c3 i% U7 Y6 _8 b 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。* k( A: d' s: q$ c' }/ ~# e
/ d: v0 f _! x( ?4 R7 M
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
5 C# }8 t/ ]4 O' m; {/ `. K5 ~# e- s
3 X# ?$ ?1 @) k9 R9 ^. r: u. i
7 N. y2 o" ?' S" m' k# c5 f
2 |! L. r) c& w1 \2 _2 {* f# {: W9 v' e7 E
# p9 _6 ?6 @& I8 y# m( g( \) a Y6 e3 c
|
|