|
|
敬 语 基 础
$ i) q2 F7 T% z* o* P: Z
5 m/ J& L. h) i4 K, h+ Z& L具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
7 D8 f/ n% c* v. F# R
* _7 W, t5 T" \& n, t+ g# R# O 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 8 Q) N7 q0 } _ T' B! i
" K$ H$ r. a4 L! G “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
4 h3 K$ t7 N$ `- Y
& A% [: t# O- ^) ~4 t! D (表示提高对方的动作“言う/说”)
* d* ?" {5 Y% ^' p L# ], U5 h; M" b5 S" ]
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ! F6 |) G" r- W5 s h, I# B7 j
0 t! g, F3 y. c5 t( F) E) K3 X7 k “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”) Q# q' F/ R4 S! a8 H ]
+ e n9 U' P/ v
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
4 A& D5 }' h2 j6 Y; D' X% c/ n7 Y
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 5 t$ r2 m8 t9 C. k
z( ~( }6 k9 M- n$ \ 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。3 Z: r, q3 N1 A& b _' `2 B
1 J9 C' {4 d, H2 f) j% K
4 r/ T5 K( b1 [6 K* [( @ A' K7 g; a' ], |
尊敬语的用法
5 v& U& S% q% [ p
* _2 X$ Z7 X; s. I8 M[动词]
6 D( K0 S7 i. n; w/ Z
, j7 a" x; O @: ]" Y. M与えるくださる たまわる
( p0 ~( y$ f8 B& B* c
v' V8 N4 O/ n4 U言うおっしゃる
# N% F# S0 r& C @! m: z6 R/ i( N
6 V H8 {# r' [行くいらっしゃる
* ?7 Z* v! _! r7 Z$ a: Z; R7 G3 e1 \- \5 Z( h/ b9 T L1 d
いる あるいらっしゃる おいでになる
# x h5 a0 t( v5 z f' f% g" P P- ~* }) z- @; \ d
着る召す(めす) お召しになる+ d& U+ r# F* R: l# s
3 L: W. p# z& c来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
' f. u. O7 ~" u9 ^: w7 Y# U9 W. F; j
するなさる あそばす
) K, p) H& [+ g9 K0 X" e: l: |: U- E4 v5 h4 [3 Z* q2 b
寝るお寝み(やすみ)になる
4 R3 P8 F( Y7 t3 F2 U. v' i0 c* x9 P0 g+ X
食べる召し上がる
. d; Z) Y: A4 T* I8 K5 @4 i& M7 v _2 A
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる, z! g' ^, V4 a3 L2 Y' U* k
. y" r) k$ _$ {) d# u; ]) T
聞くお耳にはいる
# T0 K* \5 A# j7 F; R; \& a1 c
" I) A- x6 Q& l$ o8 f% b2 J- H命ずるおおせつける; I- r" u: t3 ?1 U; R b
6 u% u* n% R8 s3 h P[接头词] お ご おん み おみ
+ C' M8 I6 q) o5 C: ]7 l
3 ^3 d* g7 c2 X+ l. E9 U" D例如: お志 ご出発0 k6 |5 j, ?6 m2 x1 G3 d
; L. W+ F+ d% A
[接尾词] 様 さん 殿 君
- T- P2 T( a) w. A+ c# l. H0 Y Z" d8 v t
[代词] あなた そちら3 ~( W! Y0 V5 c: b' w5 N2 w
, h/ P( a) s; m( F* U5 `自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
1 G9 m8 L9 K6 i$ K n0 t' f& C
9 c6 y9 z! C P$ a 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
$ U2 M, |5 \; _4 q/ R6 B# w4 s
% p+ @1 b( T! k8 p4 P% v- s/ n “私どもの方から参ります。”
9 x' O# Z1 ?/ G0 `4 a" B: d3 j- J2 d0 l* C, i- \- k
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
! h. F0 i. E0 F* k
- i1 `) K2 @& {% Z: Q8 Z (“还是我们到您那儿去。”)
8 B+ u/ g' C( z; ~4 ^4 s
' Y0 S3 a& o E1 ~* c- r “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
+ P7 @; C, {# X! \9 T; h) h2 M+ ?0 Q7 i; E }* @" _
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
6 @1 ]% y) E' b7 l1 w& }2 @/ H% J7 o4 l+ A3 a0 j
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) % ~( j$ R1 z3 y( C! n
9 V* m5 v* T# N! u) y0 ?
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
. a9 d" A' R, A, i% k. G; F6 _" z: w
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) ' q# D- ^1 H% Z, n- [
$ T4 B+ t8 Y2 ~' ~
(我明天负责送去。)
$ O# r% q# L8 `$ K
; a9 o) E7 C6 Y: O1 q( \/ A3 v9 J “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
! r" [1 Z9 p% u8 P# F6 v, y0 j T" e5 V2 [4 U( t+ @; _) g7 z' `
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。) w( x: C! m' R+ b
/ ?, w! Q* \0 Q6 c# S' G. v+ D$ H (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
/ d% R( g: U6 T4 m9 I t. ^5 ~' k$ H
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。) w3 c7 E: s' k) l
' W! K ?/ b& U$ u$ N( G% e
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。; n! a4 q1 m: X4 X
/ R% h7 O. d: c$ ~* C( `
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。4 h+ _" ^* N U& D, B8 h
7 d( ?, K' X* |) M( X( d
自谦语的用法7 {' a. w& Y0 x+ Y
( X* c7 D* G1 u! l9 i. g& q) u[动词]" m( p* j5 Z1 i2 g8 p/ R. I
" E) G2 ~0 G# Q5 d( S6 b9 k1 b会うお目にかかる
' X+ n% j3 c4 O+ [& a1 M; a+ w) u% }$ U' L& c
言う申し上げる 申す, Y& h" {$ O5 J; I* G' b: i
: o V9 n, o4 w9 P( ]行く参る うかがう
- G) a' |9 T# s0 }% @* ^" `+ N; ^3 S$ C8 U: U0 C; E5 j" a8 ?4 t5 J: a; r
借りる拝借(はいしゃく)する3 u5 ]' T0 c) b
- O2 W0 B, m0 R Y0 R( l/ T+ P3 D
聞かせるお耳に入れる* B; b" E6 H7 ^* @& x
g. x. J3 e6 s" T( S
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
# V, j& ^/ `/ a( O, A! c3 K5 P! |( O1 z/ D
知る存ずる 存じ上げる 承知する
$ p# m T: b x! K4 C. U# u% ^1 B* p% ^6 J4 E1 P6 W
来る参る# a. k: i2 P0 W! R4 ~
8 ]" R( w8 S8 y4 l$ K
質問するうかがう おたずねする
* r# B" {2 q( L" m( L
5 |5 v6 n$ m8 U, _$ M) Aするいたす
: |3 G4 D6 I! f( O9 m: m6 Y( |, ~! z; O$ [- Y0 v( z
食べる頂戴する いただく& `! H1 x+ U R5 A% O1 k
% Y+ F6 N3 f/ e1 @訪問するうかがう あがる お邪魔する& h7 k) _! V: Z" A
5 F. s. W C' {+ c( O# Q3 ]. z1 w$ G
見せる御覧にいれる お目にかける% @# m6 W( K7 X
' K; [. F7 N3 ?+ c) y9 {: P W
見る拝見する
( {- k g8 z) x- h, @2 i( i6 H: }- ?+ N2 i
[接头词] “小”“愚”“弊”
2 D% o, A7 ?( R. S( d
2 d# |$ [7 O' S/ x* O例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
2 s( E2 q/ h1 N* T! m1 e0 X# [! x' o. A" K
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
8 K) Q+ T$ h& q9 x A9 p5 G$ j9 W/ c/ U9 U& G8 Y) T5 Y
例如:“"私ども”“私など”
* ^8 ]$ b1 U1 @, e6 K0 {( k# }% U0 j* L) H" ]
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
) O- Y E8 f; t1 O( N% t
4 k+ I* x3 s9 J: d6 F尊 敬 语自 谦 语; [, J3 [0 `5 A+ [8 {
4 F% v; Q' u/ P# J7 b——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)( S% N( f, `/ i( G9 I# M
6 ~) @. T, ~; f2 r1 o3 J9 I+ a
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
6 ?6 ]: O9 R: _' H( Q2 M4 Q* q6 k9 h& Z$ M0 m
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。2 b8 I* p0 M# l2 x1 w! V( o! j0 j, _
8 o; t# I$ U) v) M9 f. Q; G5 a
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。8 b0 @! G( g, N4 S4 o( E% ]
/ j6 ]8 N$ P: f( q1 E& c1 A2 y 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
0 g( Q7 ~% m2 P- b5 b6 c) L- q- l% y# C
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
3 ]$ f( j1 n3 z2 ]* `4 G. D8 H* h: a& e* ^# L8 s: r' ?
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。4 n0 Y4 K' u% k; { y0 [
9 N8 b1 F) `: e) L7 u “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。/ c: h* q4 N: f* G! B8 P2 V) C
7 I' p9 h9 B3 F+ n& e
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
5 t% E6 X x8 i$ ?
. T: e& V( g. F; S; c' g 郑重语的用法8 _9 C8 |" H$ a6 _+ }$ D/ l* J
$ i& ]/ C0 C6 \: _[动词]
$ r W, Y* h R; T: L
; F- w+ ]- n1 C, Z. ~5 t' ]7 aそうだそうです さようでございます+ q# ~1 [ c# U* e- c8 J3 e7 q
- X6 K# P+ @7 xわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
( s- G- k0 \; C* D1 [, v2 ^3 c+ Y- h( U% W
見ろ見てください ご覧下さい
- R {* a+ s" m! }4 B& H- o7 G# o9 P$ L( o9 U1 E6 ~
どうするどうします いかがなさいます
& Q! A+ [8 t8 V/ \
9 Q) a/ G1 H" i% W" G) `行くか行きますか いらっしゃいますか" Q, D* D9 n( L
& b# J" p# [/ Y" Y6 s2 r/ n- M6 eいいだけっこうです けっこうでございます2 O9 G2 i4 |: A: j8 s5 ~- k$ c
: |+ W3 _6 ~4 X, x7 k
いいかいいですか よろしゅうございますか
1 n4 t( L9 w' @1 U( u
7 {7 ?1 o& M4 m& H' Jあるあります ございます
5 e, V; j' H3 ?8 b9 e& u
# d* |) B% a3 e) ^* O+ z5 j 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
2 b2 m! `2 N0 o1 P& x
6 k7 B: M- v5 L% ?5 B 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
' A6 B: L* Z/ |, {
& t1 a9 k# W; {4 b “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?), l% h. z# T, W) n" D
! z# u) X, T6 J9 f. G1 i1 k8 @ 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:+ w) b( O* K/ q( V: W L5 [4 E3 b' I
) y& R8 i$ Z# w- H. e- ]$ v( x
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
/ r7 q. K( h& _! Y! j
6 F5 @5 m# T$ t+ W8 U- ]. e 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。. ^) f g5 K1 I" i" R
- U I$ D* z$ I" P 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。. p) E+ [! m( g$ Q. Z: i0 i' b
( J# A+ R: K! t" F3 S# [
日常敬语
+ I( D: ~; y2 s$ I% K$ y0 Q. d+ `6 h$ t% R% R
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
- u( T: L; B3 Q$ a- b* ?* v4 J; E, {3 z& v7 M
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
! Z3 O4 n9 q& k- J0 ^0 P$ C/ O( p" Q8 g7 g3 u5 ]
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:9 s9 \! A! {" t0 q) d) V- z; r1 v
- A9 x( f5 @, ^3 z) Y
「どなたにご面会ですか」,
4 X) H/ R+ e) t/ C! {) J; G# V; W, `3 L/ ~
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
, D# x! i. d; \. A, j2 U+ M1 S! h0 V
打电话也一样,来电话说:
, ?" w( w- [% h& I1 a7 z, V4 W
- h1 Y% O, K" q/ { 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
9 n! T9 c/ x0 {3 @, Q4 N: N. N, O+ r8 [. a3 g9 u/ b
如果你问道
6 s: x A' V' J: j5 A
+ q( r3 y+ Q7 f: W9 L+ X6 U 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
+ c- d1 y- m6 x7 T$ _. k3 R- u) E0 m- X( G# z
那么,这就出现了表达上的错误。
8 H- `' {8 b& x( c" {8 P" Q) I
4 G5 n' v1 s& `. _ 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。3 o% ^ O9 e9 C ~1 c
: X1 V: {# j0 O8 A4 y2 v+ K 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
. E: f1 ^6 J# M# l, t1 {- C* }. P/ ]1 d5 i- A$ p2 F2 l
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。& j- n+ ?$ `* f' f, F r
$ `, A- v- _: d& L7 H2、山田は,席をはずしております。 (误)9 t3 P7 z" v$ A/ S( i6 J
/ a5 V" s5 \" U' z- ?( n6 A
山田さんは,席をはずしております。 (正)
$ P6 p: \+ e# E7 E4 P- X) [8 Q3 A$ ?+ `8 _9 t
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
- i: ^* ^; O% P1 v3 S
. l) I$ K) i* { 「山田は,今,席をはずしております。」
" }7 i) ~; ]0 F' A
: ?- Q+ l3 G, Z7 L) x( O6 I对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
" n8 k, A5 W8 t- Q) |/ \1 J! E. X- x. V m! ?, Y7 G0 G3 U
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
5 n* {* c9 x. |* ]6 Y! H
* S# | v0 [1 d' N/ E1 C: u- t 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
- b: _; _$ n( i6 J8 k, j$ v! n2 P
- C s/ y# n9 b( i9 x$ O6 |& u' S6 T 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)3 X+ M: F- m. s Q3 v6 {
8 O: [. e) h$ l: W+ J3 Z K的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。1 N4 M/ U/ U: K9 q+ j K
! Y1 [' j' u& p社内敬语
* U- q8 z& g2 T% Q5 c2 M* r7 D ?2 f% \( c V( d# a- X5 Y
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误); i9 h) Y+ A4 Z- ]
7 q: r0 F, v% S' E v 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)4 t; a- r( d) y
) V/ a1 x' _8 V8 U
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
' t$ z+ r% F* i/ I3 {+ H9 Z3 L% o4 j" w* F
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。( G% i3 r9 X' w
$ u/ K4 x. @. _4 o
在这种情况下,通常要说$ x+ J' Y3 \7 l0 C/ T
7 e/ J a' Y% p' {' |/ C1 d9 |
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
B, }3 Q M. W2 Z p1 y9 w9 L' N, D# j$ ~3 d
或( T+ Z, A% J# o" m6 j0 X
4 G& | G% H) N: u5 r2 r. N3 |0 |
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
( [+ a& ]" Z F6 U- r& R: F: Q% h& v5 N% `. M5 E6 v2 O
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
! M) }# F8 w! _* k+ N1 h! x" K9 u0 j; f8 Z, {
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
' p# `! k4 Y$ i6 j1 x$ A0 U' z1 L7 x8 B" S' s2 _, j
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。; |" ~' Q% w6 t' n
7 M$ T/ t9 b+ x4 U
社交敬语
9 G7 R! P2 Y0 C1 {# l' \3 U4 x
: f% B& p0 ^% L" }$ l( V2 _1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)' q, h7 @7 H& m( ~( d. C
r7 f$ B6 a* l
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)% S/ \* m4 S5 I8 R" f0 n
, O5 y/ [) M/ K" K; u8 F: n
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。) X6 F* z u: v
+ {+ g6 B y0 N% ^8 D2 u0 P2 I
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
# k" A( }) K# m
' \. d6 D+ ^0 t 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。% O3 @5 W4 Q8 H) u: J4 i$ L
p5 P1 t8 E* P& N) y8 A: D电话敬语* Z8 o4 r, N$ u, r: w
: \8 d: ?0 G; V6 z! ]4 A1、都合で電話に出られません。 (误)# I$ Y0 b0 e1 R
( H+ m% O3 f- d6 ~ ただいま席をはずしております。 (正)0 e$ ^! s4 W0 _+ K+ h" ?$ a+ k) W
/ z& g3 j, r3 |3 R; N; d+ k
有人打电话来找人,如果你说:" |, C" E" M) q0 R& O9 J) N6 E1 d
3 H9 M8 p3 A @' P* b* E1 U: V “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),$ g( D% m7 r, M/ h( V* P( Z, B8 P' T
* W1 |3 ^' G$ T' t8 |
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。$ a. P- Q9 O+ L6 v+ m
1 l3 c/ O$ a9 u( X+ _& F' L) y" |
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
1 G" a9 v9 ^3 M! P1 ^* s8 O' e# s+ r' J
在这种情况下,如果采用' {9 i8 ]% q+ ^+ w( e1 ^( j# B
. q& l) j% Z, [- k! k& m/ F# L
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”): h, e8 E5 w. w, H; t J8 P6 p
0 H h9 h# B% l3 S
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。7 _( \1 I/ r+ l& N. @! y6 E3 E: S
% O- z& u' |4 d4 x/ T书信敬语! _+ d9 `- y9 W8 F
0 M# E, ?2 R% L! o. F1、川上商事営業部各位様 (误)
) G; a$ r& v; d% J* t6 J/ B5 f3 ]. ?; O7 I' G- I
川上商事営業部各位 (正)
/ S0 p" x% p2 c1 c2 n7 v# h3 f- c' l$ }, p# K- _: y& U
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。% k" O* n. h& ?) A' ^
$ a; t6 S! _$ Z) x, u/ A 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。6 `9 N" A7 x" W* j: [8 T; t/ C# \9 v
- a8 Z; Y0 w$ i2 F# B3 m) V4 b& O
/ Z9 w3 j6 Q$ J+ Z # F+ T& K, a O; a7 g$ t& `
7 {! H+ b7 W4 Y a+ I2 q; ?9 o
6 o5 J" E9 w! E/ K
0 H* g) v/ \3 v
6 c; r9 Z2 L+ {1 K- d8 s5 L |
|