|
|
日语的态(一)- e6 p+ u0 H0 m5 R# ]: n
8 K# q8 I% \& |$ x! o' l9 a+ @4 s2 O
一、表示可能的方法及可能态; Y \ Q+ I7 a4 I! A0 Q3 S. I7 G$ J
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:+ d9 _6 ]; i$ s* @7 C
1,直接用「できる」。' L2 ]& s9 U9 G% u
「私は日本語ができます。」“我会日语。”* ?0 s$ q7 I1 W6 v
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”$ Y8 Y z2 O$ F% y9 z
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。% b1 n/ B; g$ h, V6 o, J$ x# H
' D/ j; W5 B+ s7 J( J
4 b" ^3 }1 _9 D/ W D% i 2,用「ことができる」。 3 S' p& G: ?2 Y8 c
「私は日本語を話すことができます。」
1 f8 A) C) [; l8 D 「李さんは料理を作ることができます。」
A% Q s( s9 t4 r 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
8 V2 L( i1 Z& S4 | 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:8 a3 g5 D/ }- H/ [) j2 K
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
) C- t2 @ Q% _% n 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”+ ~6 E( P5 @& u* Q5 O) ~/ K
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:9 B$ }, e) d) X2 m# e2 H# L3 j' _# k" c
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
1 C% D! t+ |/ o! O+ C2 U* P “日语能说但不能写。”- V: I( V% {$ K# L! x7 E
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
9 d. }, @4 y5 Z
! _8 N7 l$ c9 L* X$ v4 Q: s! e; X$ L" J ^) o
3,可能态
3 M; G* g! ~( Q3 {- a ① 形式为: 五段动词未然形+れる
. H9 D8 Z6 }* f- H; C& f 其他动词未然形+られる ( Y, [8 o) V0 }; L* l
句型为:----は----が可能态动词。
" a4 ?. W6 l9 s/ F0 o: H1 Z 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
% u9 }- A5 t1 `3 r( ^ 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。” a- d$ N5 p# v6 A0 x
五段动词的情况下,动词发生音变:6 H+ c- `2 p% T& @; a
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
) M( E' Q) O0 N" G" o$ S b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。! C& h Y; j, O. @" Y/ t8 X' p' C
c.于是「読まれる」变成「読める」% z. Y. j K; L$ q' S1 n
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:6 o4 c8 B+ \) v; l1 E; b
「書く」的可能动词是「書ける」;' X! F, z! P3 ]; _ B) X; h
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;' `3 J ]* _5 I# n4 W; d
「走る」的可能动词是「走れる」等等。2 d" r/ l: m( ~' J9 }
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”3 X7 ?" y+ ?" i7 ^) G. i
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”7 b }3 \8 b& ?
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
+ @+ {0 ~7 F2 { ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
3 g& Q6 a* w+ s 「図書館は静かだから良く勉強できます。」. M. G7 M/ ]1 F b
“图书馆很安静,能好好学习。”
3 j' x+ O$ m; k$ C# [$ J x 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
* L6 _0 Z+ V# e; M2 C( u “我还不能用日语发表论文。”
/ }2 H( Q0 ~1 A. Q4 i4 K0 |0 G: s1 R4 {4 S4 ~
; U6 J5 d8 X. B7 A
: F p: R8 }1 c2 Q5 w0 M$ E二、被动态2 ]: n* v8 q0 N+ }
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
% a7 \* Y d. W! A, W" v 形式为: 五段动词未然形+れる
' M6 w8 A. _2 s4 c5 }$ o3 f 其他动词未然形+られる
9 F3 `; T% G: @ 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。& {+ ]7 o- }0 N2 S# f
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
+ J+ W) C- E8 S/ P8 F 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
P- q! d% K2 A' i% W- c7 u* K+ n
% U! L q: V% b w
b$ {( \" Y' T4 W+ l 被动态有4种类型:
3 z* q+ E5 S- h4 x7 a5 p& O9 t+ M 1,在主动句中宾语是人或动物时:
5 k. }. [: ], T" V5 O 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
4 R7 U _0 A/ R: Y 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
* s; ^: I5 t9 E 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。$ Z! e- g- Y+ z0 M& E
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
) L j6 \) e a( F 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”6 A6 c0 ^! r7 s {0 K
1 y+ u% `- o% a/ S& r# G/ F, p- N4 s. \" j+ t# U6 q) e
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
" D' A: h+ R! F. G& q* x" O* o 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 3 k" M. i: |- l7 Q0 `
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
% f1 r3 G7 J3 }+ I; ^/ k 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
( ]3 y( N3 B) R 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
9 j9 P( W: A( B “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” ( t9 F3 |; ~2 \7 p/ B6 g1 S- V! ~
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」0 k+ @3 u4 Y, [) A6 A
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”/ X6 ^/ ^1 G) R# c& A" Q
2 j2 t( d; J8 H0 h* H2 J$ b) ?4 Y# B; e; Q. D
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):& ^/ {" R3 b" c) L+ D# h. _
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
6 j, s- u( [# J' {9 A “学校从8时起开会。”
S! ]" L! }+ q/ M 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」* Y4 R. K( z! u3 n: l% Q
“会议(由学校主持)从8时开始。”
* l, h# }4 a2 i 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 + B% U; l, ?6 \( ?% z
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 ' C' \" J* X0 B3 v9 d0 y+ I
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” ; F9 e1 @2 a: p) ]8 W8 X
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」; [- T! Y% d& M; Q2 i
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
& Y$ p, B' T5 z$ t( ~# w' G, a0 j. Y6 B' v# p, H8 Q# e/ N
6 |, v/ L" S( O {
4,自动词的被动式:
6 i7 Q6 Y6 x8 J# R* C4 U 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
9 k' d2 `8 ^$ p8 X3 l! w 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
# a5 Y% v! d) l- q 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
* U h$ @4 F' l7 B* T 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:) h! C2 C6 N! ~: f X
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
3 |: \4 ]: e5 y `- A/ S" C% z' {" O& y8 a/ B
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」' \/ A2 l/ _ T0 x0 r
“朋友来了,我们玩得很开心。”7 a" Q& K6 T& F8 d; @8 `
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
* a8 g5 X( |- @( c4 r2 Q' R “朋友来了,害得我没有完成作业。”
; a: h; G) Q" r j 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
5 v: M0 ?8 J% k' } 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
; B% D1 l) J' ]$ q, k “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
; o9 d; N# M( I& E' F$ P* O 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」' f1 Q" Q2 j6 l" r3 J5 K
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
2 Y$ F d2 O' ~$ L v1 k7 w% N* i 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
; O; D9 k8 s8 ?$ E0 p% g+ Z
. l9 o: I3 s: W7 A9 Z" D; Z( s6 r% I6 [5 R( X) s. l4 a
7 V- I: ]: b2 l+ ?4 u( a0 b9 M3 p" V) J# b
: e, Z9 o8 w z5 K& V. i! ]5 j7 Z& z8 P+ ?1 A) V6 } ]& U
|
|