|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
* {$ o4 k& o( O# I
n6 @4 [$ ?% f' p' S' c7 w; f+ `% o
- t. t# W* @: g6 Z6 I" g/ I4 q1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)% i/ h& D1 R( E' [4 _. p6 s
% G7 h; z3 ^4 n' ] 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)3 E; _2 v- B) e9 U1 e
# A- t8 h9 e$ E5 U _, O
0 i# K9 v1 i, u
5 y' I2 I* X4 C4 @; E' h2 k/ W# z 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。* e3 b" X4 `0 ]7 A$ ^7 O
$ Y' M- O" g" b- ]" e 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。7 ]* P2 N, n1 l1 |, u
+ C6 k+ C6 v+ b; z9 x; G
在这种情况下,通常要说
( L5 c/ N2 _. O
, ~) D; ]% V4 N+ \1 o* ^/ q 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
. d& j9 x9 r+ |! f" w- m7 z: \5 U2 N( F( a' j6 u
或
9 t; T; }& R7 F
2 D8 R" L, B/ e; s9 A 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
4 ~9 I) D& e9 ~$ F4 F: [2 o9 M. f7 h
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
; c+ L0 g3 o5 F" q F2 v2 u
0 g6 O" D3 w0 N8 Y) I0 @! C6 `. p7 X6 a8 u8 f# T% ?9 c
& |6 t4 N6 |6 \# O" y6 ] h 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
1 s% L5 M* z! m/ a$ I: s$ X# ^+ U* _7 F" {) J
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) M w: f: ?& L3 F) L
4 L$ c% \6 I0 P* t
4 w$ i8 S. e+ h* r
6 f. l/ }" h' t
( R# w* i7 }* T/ K* r& [4 e, P+ i4 i- C. w) p* ^
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
6 S) J/ l& P: |! {4 O5 R% \% {9 n/ I3 K
) f9 X( T Q2 k; |& w 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
5 l6 L! F- i2 w4 T1 Z+ H$ H" ^0 m1 [
0 W1 K9 m8 G" m' V A* `7 _" o
% a' Y% ]! C$ b) U
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
: x4 @4 q5 a4 B6 c. q5 s
3 m' l% F% T- P9 s3 T2 L 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。; a' \9 I9 d. i
, k& e" S3 H' A/ }9 v5 I2 h2 Z
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
# M4 ?0 f9 H' E0 F& b+ ~$ r
+ S0 ^5 T( V, c5 e( k0 q
3 M4 ?# l) `+ v4 p7 D* q( q# e/ W" B6 ^4 e& L, l* F9 y$ i' a5 x
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
* ?/ z: B9 `; _2 D# P# }7 X6 `
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 3 d! U4 S8 h* h: x9 W8 A8 M' A
9 h' b5 j" ?3 C/ @' k6 z4 D
如果部长对一个下属说:. y" B, f y- C) v6 T: `% ^
( E) o7 v2 d" m3 Q0 [& Y7 B- M# I( R
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,4 ~3 e9 n {' r6 O
) k0 x1 b4 X M1 h, L Z4 b
而下属则回答说:
2 F5 S! k9 x5 z. B7 u7 X% [) r8 J. |8 g# Y* E! I
「はい、それではお教え申し上げます」。4 u$ E: D6 @* D1 [! F9 F s; d g
# G; c7 ^0 B) D. S
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
; Z/ z/ \" D/ F9 N; X& k9 o9 r: d* c/ S; i0 p& A) x) s
& C0 E- Z- K" T7 F3 i
5 |; D1 a' s0 n& z% M- K 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 ' P* B) e$ f1 {8 n* Q a; G" R" ?$ d
! J v. B, X8 E6 \ 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。; `# R7 q Z, [9 `8 s/ \
+ E" @" O9 Y" y$ ?( M1 C. z
, [5 I s0 x+ \3 \4 D: ^
! i! \) O9 r1 L+ _; \
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误). h7 x+ a+ j! c% j+ {4 x
; |* p6 N/ _/ H! B7 G
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
+ b# j5 ~; q$ }! E' M
+ b/ e6 a- `% q2 a/ \$ d% A
' c8 a' d3 y' Y- \ j
. S4 N! U# J6 C2 B! U 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。' j2 Z9 U" `% ]. d0 n
! D; n* J$ a% e( k$ w 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
: I( @: ?; u6 i! b2 ~' K4 L( s7 N
& }! d8 Z4 Q1 Q3 | 「まあ、たまにだが」* h% T$ l9 Q7 q) a1 S8 I+ I
9 o( f, A% l$ E. f9 y; K
5 P9 M7 n0 X+ s* t" \' g3 Y- e! ]3 V c Q
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。5 J4 ^ U Z3 A8 d" N! E
: q+ d/ P( J8 A5 S; d 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。, _2 F* x/ V7 G4 u% s& |9 A
1 }0 ~0 A, `' F" ^9 C% c4 y# u: ]
1 J6 X. b2 i$ O v0 @9 c p J m2 {# R: x% E" ^; E
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) A( R' ~+ n Q
/ Z+ L: p* c. ^8 Y" |- P$ N6 @& A7 P6 m- [ @
% j8 ?0 V1 Y- d5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
4 \' n8 N$ m% s- E( e
+ d5 x* q4 U1 G$ x4 e; ?0 i そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
, B" ~& ^5 p: L, c) |4 ?2 D. x5 T- f" q B# u) U
陪同上司外出时,一般不说& V4 G# I8 c$ F/ `, y
$ m' [0 H5 V, D* c7 h 「課長,そろそろまいりませんか」。6 x- J+ {, a, {9 ^) z1 ?$ w
5 q6 D0 r* ~5 H% ]- U
如果这样说,是对上司的失礼。- g8 D' g4 g* W; M$ [: \
' ~: ^' K0 K/ j& g( p* l
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用) N1 Q9 c; @! l5 w2 [% j: x& s" ?2 K
% w! v2 S: v9 q7 H! q+ z% H# [6 D 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)$ Y# Y6 f, G- k2 H1 X* u
* P: N! r0 j$ d$ `# Y
这个敬语形式比较得当。
/ J/ ~9 ]& _& R
- \: e9 l0 J, h7 Y7 J' d' s4 H3 @+ O; x( p
% P' w3 E! {. q: y; Q5 y 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。$ O/ j' f: Q& \8 [3 _1 N7 [: C
* e# e Q. R% q/ _+ C# |
, j0 b% O- i: I( \+ R) }- S
* O+ J; T* g, p; U' g9 J6、ご訪問される。 (误)$ l2 L$ Y3 v8 o
1 X6 S5 f G/ n, I' R2 i2 p5 C( c* @ ご訪問される。 (正)
' X; B* r# _) K+ @ i( K0 N5 {6 \4 q8 m5 ^+ ?
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」6 B! O5 y Z) G8 V' M1 j4 {
4 t @3 ]+ M8 n2 Q
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。* D% m) C6 m% X% q$ f
& U1 Z. _5 r9 P% e% |/ e* P0 L7 j( ?* ~ 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
) `( B1 q% t5 z& C' k8 p+ Y7 V) Y' m' L! W! s
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。$ v+ U! l1 y: z
' q5 H: ^5 _. p9 F% I/ ]0 i: \ 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
" N5 f5 L; ]. Y1 c* ?0 s4 V
5 {" J6 B; u) s* g' _! f: o% f+ ]; m/ z4 p! d- ^0 v* H
" Y1 O( z" f4 q" e+ H& S 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
9 q" K, p9 w! l3 e! N* p
# u# B2 x0 X8 g0 S! _9 \3 F6 X# F/ M( \6 W: T
' Z0 N3 n. A& N/ t" W
社内敬语 - [3 k& b4 k6 \( ~ J) y. E; ~% g- ?
4 C1 q6 H( [7 }5 C4 h: F' a0 e01 02 03 04 05 06 07 08
7 [1 v" u% W3 }" F, ?7 A4 g
6 } F' _3 t& `+ R# f( w' p7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)& b/ n5 @1 G, T* g* C
1 j3 R6 m4 w- d7 T( G/ S" c 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
3 A* Q* f# w( n
( ~/ Y# l% J8 [4 b& I 部下如果对上级说
2 J1 F+ v9 l7 a" I
: I/ q3 {( z& [2 x 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
5 {$ i7 D, b) ]0 w8 B
4 J' y/ N% x' C& z! L9 o2 w, l0 g o- Q0 F2 i
8 g. `3 Q5 y+ [- L6 ?) c" S
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 8 d" y- P0 k/ p) N e) d
/ T6 U0 r$ G. Z7 K/ Q# c* _
8 M/ k( u4 T& u
$ e( }! S2 h# H 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。: K- C* M) z2 _; u7 B1 K) p3 a
7 ^" c3 h5 D9 ] v2 [- i* G 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。3 n/ F2 m0 O/ ?' n l
0 D3 T5 s a; \" N7 w9 Z/ X5 W
最好的说法是:% c( D9 A0 \: k7 y' N9 [
( P9 A/ M0 \* I+ C3 M5 C& h2 f
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。5 c5 E, I+ y9 e' A3 L. x ~! {
; V& O, L9 ]' Z0 b4 k$ l0 y2 K
! K* h5 t0 o; u1 N9 b0 V4 K9 n! `9 L0 G/ _9 C( H) A7 l8 D
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
" I( b* A, |! V; ?, c) g9 y& m5 @ A$ R
2 ~7 k9 _, a, T3 c7 Y6 z( C
6 o7 T' U$ g0 G% O9 C7 M
1 T, b- J W {- d
. j# F' a/ y: M s+ c9 ]8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
. w5 I* f/ U+ K+ P& O+ e5 ^' t3 ]. [1 S* ]/ h6 I- f
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
" L: M# @& W1 P3 j! I+ C# n# a$ C# k: g" i
! L4 x# z: K* r( \6 u% X" @7 j0 E6 v* Q* r) g4 w
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
! A4 k* S0 {5 r. Z' W! V- L
. ^5 i, ~* P/ s u 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。" {5 i0 E8 d- r
8 o J2 C4 ]- |" B1 a6 c
# @, |2 v2 W+ h! h6 C! R8 M
5 f, e0 o7 D3 w* ?9 u 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。4 M+ i s! t: V2 L- P
# w! r! m' U, r. x% W, ?# m. j 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 * u: z1 o: `& z4 `
) Q1 y& o! Z; x; Y( x |" g: c2 A% e5 l# ? |4 ?2 x _1 k7 c7 G* f- B
$ q) t6 j! @$ S6 K9 _1 ]+ b 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, S: h& l3 Z! |1 p) g5 h) t
( j1 V3 x0 Z' h8 a. {; F/ y: L0 h p$ D5 g+ m) b
* B- E/ s( `* J1 D# R* T
& {0 k, w. w7 M% y/ R {1 W
0 s: a9 p" s: ]( A% u3 N5 V& E
0 W" o- z, U: y+ Z3 i% P( B
5 ]; N( p9 t! a$ k" S" k
|
|