咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10294|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
3 N9 x$ j6 M( O- Q8 Z包括:
6 M3 W3 }6 W6 Q9 y% }4 d敬语基础 ' V: e1 z0 B5 V% k- ]' [
尊敬语指南
% C( X0 h, H/ w( r6 S  W2 } 自谦语指南
8 ]1 p: L* I; N$ a+ t3 S/ I 郑重语指南 ! ?2 n5 c& I# S" U( z# P
日常敬语 8 K1 s5 [: V. C. ?3 }5 z' i/ ?
社内敬语
; k% l1 W2 J, L( J! j 社交敬语
7 o; B. I4 R8 D 电话敬语 + A6 {6 v8 F, R0 f: t* j
书信敬语 9 x0 z$ d, |5 d9 ?, S( p2 r
                                                    (转载)& ?5 Z4 ?7 c7 ^. c  E" m3 H3 ?

7 u- l) ^8 x0 {# d6 j
8 s7 m& z( H! k4 p3 \本站以前有关敬语的讨论:
, R4 d1 L$ E- T  u% p( a8 khttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
' s* o, F4 A' p3 t+ r8 Ghttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
  \- H+ y1 j7 J7 }. P/ n+ U) _http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
  g$ l) @/ `* k% ?" l: [# {- f" N4 z( |
& ], `+ e' z$ L% R. r" x9 H
/ A7 V6 B$ b$ m: h- O. o
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
0 |4 O9 j! Y2 p. ?5 g
4 @' B# r1 Y, H+ H: W3 |  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
9 X& j4 D0 |% T# ]1 R3 R% |% D
0 q& r) M- j& h8 V7 f8 g. g3 f& v. v4 M+ h( t0 h; }

1 @3 \% U2 D/ Q  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 + n" x% L, t& h7 N/ e
9 b# T7 N; d% T! d
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。0 d+ l$ _8 `7 b& U2 a

7 g2 I) q. r* k' f/ V, @& e4 o9 |  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
' x* y6 s$ ~% Z& R4 a5 O6 R0 e
4 l' A* }: u$ f0 U9 U" ]1 c3 e
+ ^; i$ k8 |0 I: U! g/ f
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。% k2 Q. H. }1 _0 k% ^

2 U% E" e3 h& }: t; y- R  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
/ z+ i% F* j5 A& `/ f* ^/ n" w
: G/ D5 W$ z0 k: w( l5 j* \
" `5 d! Z, i( |7 w! _' g& l+ o, P  u5 s/ D& ]
4 Q$ x' _: D2 u9 k, o8 k$ @

3 S% i  d' T- R. d  t/ c! N. T  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
* o) Z6 A0 |  V" r( L, J$ t. |- k
5 h0 u+ p% k0 g' \
: w  m' R8 c5 Q' k$ B9 e. e- e* Z0 r' Y5 a$ S
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 2 E6 h% Q  k2 u% c( |
3 |! R1 e9 P  n6 i! i" D# M! ^/ W

* c. D1 h: S6 D5 O5 [: j9 m
# q$ R/ f# z  d7 T! A  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 - h. m+ U! ]' q( a# g* L

# [7 }  ~" L, m4 b. Q4 n: T# K5 _0 v3 N6 T8 j) |. T

4 c5 |1 {; @, h  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
9 r$ d. I# c6 N; q% R3 Z7 m1 L( i" n+ p$ G5 j
0 o( n2 h2 h3 V" r0 ]
( d$ G+ q% z' Y
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
( v+ T) J* f3 B' o
3 @0 H- n, z8 H; U& j  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。+ v6 }; ]5 W% s
- U' t) B. L* X! b$ d$ i
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。9 F3 s; u( Z4 g) `. _* @8 V
  n" ~. |2 P7 y: y0 U* V  G
7 s$ ?+ b8 j0 P

: @+ q3 n% q4 z0 n7 n) L  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
7 Z2 L% @; L$ `; J
( C* ]  l. u% X2 n' K: Z- a( Z1 Q* C$ n( _! Z' ]3 J) s9 N

2 |- C- w6 P; p* g, u! N  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
( F8 H8 k: g) K# q. Y( x; g5 K4 g) {5 D6 x/ W
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。7 g3 X6 _' b' q: ?
. p/ D7 h; H+ T7 B0 Q! n( F7 x

% A3 R! I- M. C& n5 F( A+ @* _9 W" c2 G3 k/ @
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
2 |  X4 Q4 R1 Q9 C8 r1 z% H; u4 z1 R6 Z/ ?
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
" F( P. h, Y" v( W* X. V7 T0 D; V8 t- u
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
- p* K4 @' H2 p% E( O! E0 N
, f5 _! O$ X5 s2 j# x    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)0 K8 ^3 X; [5 V9 F

  C2 k5 Y! o5 n  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
3 Z6 K$ `; r! \/ E+ z, _5 J% p% X# G+ @. I
0 g3 m' j, l7 s6 ]4 s6 K7 b; X2 l
5 i9 Z! w, N8 [' e* G+ @! a4 I
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
, A. L5 D! H9 G  n1 }5 y3 s# a' t- ?9 \# _1 C- u! f, L) M2 b
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
0 S# D  x6 R5 j, h! E
. A: E6 D/ l( c# T" o
5 b( B  N2 p( B. H8 S  - K# t. n0 Y5 Y, r% F

, j$ ?7 R/ q+ [) x% p
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
; _: y) n* x" j9 i9 \- J) w4 q5 K, W

" Y3 V, L+ {4 s0 a; [3 _7 F/ x# L/ B" b0 g$ F* \6 y
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
8 e# q+ x! s# @! w
. K, `5 s: b9 R1 n( F+ y5 L
6 k0 d: U/ g% J: {, j" A  y% \% ~1 e. X, h
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
* `3 F! _/ d' L9 o" G; x' }5 ~* }: @* e% {7 ^, F2 W3 e
   
4 _3 k$ X) g1 c, f9 q9 G, k5 T0 ~. `; H+ v4 H$ q9 t0 p# I
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
1 u) W% n3 X# T' Y1 Y
2 r1 s/ W! s4 M$ N3 E0 s     (表示提高对方的动作“言う/说”)
  ]+ C' |+ m. y& x6 r4 W
) \1 M& U4 M4 u; M4 v+ r( ^    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) + G& C  I6 z& D" _
6 o' m5 S/ t3 Q5 B' n

: W+ r8 U0 q& w
5 i3 |0 z' A7 O2 |   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”! v0 J, ?0 X: B0 _

9 t# F& y0 [" D* f6 R0 \* A6 b1 g     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
7 R; g* r* }; B4 \% w5 z/ W, M* \9 ]6 K* [8 Y1 H
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
: H5 ]5 b1 v4 X# ~
' b5 B4 R9 X3 C& c3 q! G( ^
2 o6 ^. h7 j! e: t' z
1 o. H' K+ l+ h* p# Z7 X  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
# L2 h$ r$ |) B, q6 w+ f, |; a* s" \- K; L

: O% |$ ^5 \/ {4 t( ~1 j/ S/ A. F& S/ |( f! o! z1 ~- O8 A5 P4 j2 X' {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语. K; I, @3 D2 h3 ]8 h

* w6 h6 p# O2 K7 @- K+ K6 m* Q& e; n8 f3 O0 s

- S3 ~: Y- }" s) `. e/ a  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
7 N9 Y1 l8 x, W- F( \" @! Y
: F* U1 D$ [* @# |5 V" ~$ w/ X1 t4 l: ~: Z" {; J! ?$ N7 H6 f. I
, M) N( r( U2 J' G( x
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
, V9 f* z, U$ L- y1 ~. q3 H% a
" Q. ^1 d: N7 N& ^" }7 \    “私どもの方から参ります。”6 z6 n9 ^, C1 `! m! ?1 ~9 S" ]3 }

+ J2 b1 G, o5 \$ O; t5 q# A      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)+ j0 H6 I1 k2 T
3 R- `+ D3 t! h1 A" }* v! v, v9 b
     (“还是我们到您那儿去。”) 6 f+ d% O; V8 y4 y' x3 d0 h
1 F# b% t' H+ H
3 K7 d! ~) n5 k. C8 d' t

" X- G( v  q, ]) |1 T1 M6 o    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”4 L7 W/ {2 }2 ~
, P: k  I6 s# @) ?# }
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。), q6 e) u9 }/ D- G
: @1 Q% K3 n/ T2 s% M# c  b* h: i& ^
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
! o) l! \, `$ f3 n: O( r
" u$ z; Z5 X$ `! @3 F# h
5 e( V4 u. }' T- l
3 Q" B# z; [0 Q* d% h7 A# S    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
) e, V) H1 Q1 s  p7 [$ R- _, T2 |! D- ^* {) E
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
8 g5 ], g: O8 P! j0 ]
$ e& |! n6 E  E8 d6 I- D4 ~& C     (我明天负责送去。)/ l: a2 s; ~- \' o+ I, V7 r7 ?- V

) ]2 u/ B! T* F1 g
( w0 q4 a; H6 F! c0 _8 v1 c1 e8 E8 x1 o. n5 Q/ _* N4 a
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”$ x$ x/ M' t! _! R- d& c2 o

8 K+ y* k* s- R5 i      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)% `. u- l" ~1 A4 `
. z: F. r) y$ u3 L, a9 m+ n
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
7 m8 V0 F8 D; |9 Y' G/ ~6 S4 D( q1 y, `2 i
+ I) q& E  g7 T
$ K8 H4 d- w, n  g
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。: t2 ~! a* t$ k$ F: q
5 p% R, ]) O% P) t
+ k5 E" k( M$ N9 o
7 _% y9 c1 q& Y4 w5 ~
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。  A! U9 _4 T. o. Y) I* B; a

6 O0 R6 `% ^! i7 p
1 E' x9 v+ D# D0 w/ p- [4 u
0 x6 |1 R, p: e; F  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
- ]( p- E- g- S9 Q3 z) C+ J6 i/ ]- i, N" @. P) v) X

. N7 H6 }' n: {$ M6 i3 `! ]* u' X) d
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
$ x. C- s- A5 r$ U  r3 X. _1 g4 a/ j, k8 ^8 U  I
; Y: A+ r( ]( ~$ i! {7 l* B# D
: K7 w9 J: y& |: f; M. R9 }
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
( b0 p4 p0 k$ Z# A
, N7 F& I# F5 l& _/ X6 T# n. ]2 Q/ _' ~

9 l$ s( n: k. R) l2 J& M3 x  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
8 B& K) B! d. r( C% K$ @4 s9 @" a- s5 Y* t
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
2 V8 \) e: _! r4 d6 u' |
4 y! g! m/ `* X+ i9 }8 h( }; n$ Y+ K

; @7 g- h# s7 y2 w  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。( m% G8 z9 J0 P* r+ c
2 h6 a5 x  y3 @1 }* D

+ y6 P2 W7 ~. n/ E$ e8 o! b' t+ ?" i2 r5 e+ `  W5 l% J
                   郑重语的用法
( q) D1 J6 U* A7 A9 }: d# k8 |" t  k$ Z7 w0 b6 a& ^4 \: k# K
" @2 L+ K- C* u' E1 a
" C* ]) H+ Y. a1 C
[动词]
2 g2 j& @  y# P0 [! }* w5 M2 u8 ?7 s0 j6 C) \1 c2 I

. S: H& [3 K! v0 d$ g0 d. b* \! ~* M* |7 z# A8 p

( M0 \8 T( N1 p' F( [6 X% }. h5 c- I7 x
そうだ そうです     さようでございます
9 a, D4 s( U9 `) ~. t) @" ~2 w2 r7 l4 o
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
( q7 _- h* p$ U4 ?: s" N& P; y+ g3 X5 \! i0 {/ m; v
見ろ 見てください    ご覧下さい ( z3 f' v: j" {$ W6 s
6 h) l; r# X2 r) m1 D
どうする どうします     いかがなさいます
1 c0 x" ^$ S/ `
$ ^5 K' a4 T4 _8 W6 A/ I- o行くか 行きますか    いらっしゃいますか
/ b2 g1 v  f6 u  D, ?" `
6 S. q1 Y0 H+ z! Eいいだ けっこうです   けっこうでございます + M# q& [, h- e' C
6 I( E. I0 x' L* q# l' k( ~1 ~
いいか いいですか    よろしゅうございますか 7 O! \, `! I, X( N% ?4 V; |5 _# T& w

7 O& N4 m, u4 Y. O6 f5 U) hある あります      ございます
! G! \- R; b1 g! ]/ e. |! t
" @1 l- {( h1 F# ?% ^: W! Z# _7 X2 q, ^

$ W6 m. K7 F. g, {- }2 {! G  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:8 F: H/ d4 }1 O1 N  i! r

  g+ \* U' H, f  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
1 e2 H8 I- J  X/ A: L0 s% T+ S7 l; D, f
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?); p" |5 f( `% [: f9 C. L* U

9 q) s0 L. X" z8 Y0 F/ O4 ~+ A; [  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
+ J) o9 ?& ~) E9 i5 g1 C7 E* F! g8 _, E
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)6 M% A8 ?5 {  |: _" g& M4 L
' g5 a8 g" z8 y3 _  [4 N# ~  ?8 }' W
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
( {. Z) |% m- s' ?/ m7 y
  D' f4 P6 u0 N. D  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 ' D& T* u/ `( k* d4 d

* Z# G2 |4 N8 V3 V9 {" t
! s# g' u1 p  l  Y8 w1 M9 ?# f& W) `; d8 _+ a
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
( K0 A3 V' W  W- w$ o( B: P+ y5 r- E# c- b9 H9 J* c1 H  C# L6 f
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
5 S9 Y' I, F6 J0 ]7 A! ~' {  l
5 A- e% u( T5 }  E9 l* k9 B
! P' W# L& B: n
( x$ Z1 @- o0 H' z  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
- e' i. P6 F" `: @/ ]8 G$ z9 l7 k" J5 L5 N
   「どなたにご面会ですか」,9 i) u, y1 a- E3 e

" E9 G! j8 X8 q: B人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。1 J- U+ l8 N* f0 Q: F3 x
! d; `+ t  a  h% K0 T) D
  打电话也一样,来电话说:  @) A3 A$ X% ~) p# G
1 g9 w  v8 \' Z3 o# ~
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
" U6 X4 O, s' `# k7 ?$ G  T0 r5 x8 T
1 Z6 ^- O* ^) U" o如果你问道2 Y/ P# @# E- x" i' A
1 Q! V: g* q4 c+ @$ n
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),. y- i0 D( y& {. w

7 A! S5 X: U* c那么,这就出现了表达上的错误。! L4 B. J$ [" z3 _
/ l0 H: h& p4 n4 y. H. x
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
7 }$ S+ q+ }4 e& o+ J. U1 j0 U0 l$ U
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 . J# H' O# m% |
9 S( E, ]/ J1 K* e1 z' K5 r7 B5 v
( ^& D; I$ }2 q

% z8 Y4 H6 P' {' D  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
1 b6 `  k' Z9 l* O7 @8 D2 J/ S  E' e" U: i" V2 |

/ I. [: ]+ f: A. R: x4 c( }: t# v( a* p$ t, n3 y& j
2、山田は,席をはずしております。    (误)
* e9 s/ F9 ^3 y/ H- |7 J5 w# ?2 ]- H9 h1 g" y; I
  山田さんは,席をはずしております。 (正) 4 p+ ~+ y8 J' R2 a. D$ d0 T

9 V. a; u% _+ n  d
1 ^) W" S! g% {' q/ I4 X- S7 B) D& Q/ z0 o) }/ g
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:$ r! {  l, R7 Y2 T7 u3 q' c

7 Z- b6 w. K& K, ?   「山田は,今,席をはずしております。」, N8 F6 f$ |8 X, P
: k4 w9 {  {  c  a* H
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 6 `+ Z0 s. k& H1 R- `- K; u
7 ~  b7 n( J) `( G6 n  r/ {

) b7 u8 [, j, D5 C7 O; B
8 [, r9 `6 I+ i) U. v1 D3 f  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 1 o' k# T8 L  J, J; {" ^8 k

9 |% n- a0 t. M1 R8 D, y, T. Z( A7 g1 I! o, v. c: @

" `" i4 n( s/ T1 k( z5 J* d5 u  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如& {* b5 P; ]2 r" y4 L- j

; G! p8 p) m' a3 n" @* c   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)" v( T' F, k9 C8 ^. r* i1 e* }( h( D* n$ V

0 ^7 S7 }; k! |# s. Q" v2 w6 `的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 , p% F, K' ]; j3 Z* n( G

) T, M' O  L( E4 V+ U6 g
+ X9 \$ }4 Z8 t2 S$ O $ [; {8 h! ~+ O

  A; d! f5 v2 l3 E4 _  V/ t
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
/ l/ d4 T" z5 o. e% R/ F' L. d* @' f3 B3 f& a

6 q9 I* S1 K7 d* j" h. |
; }9 @% y' |, N! t/ @1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)( C" b1 S$ t+ i) E! V4 z& E+ q
% M. Z% W% R8 J  w+ ~; C
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)! w' v. _2 ^* P

+ C6 o/ o% L+ Q- G) {
# a; ?3 f1 m" H! o9 o. V& s
# c0 J  }' ?$ V* @% O9 Q  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
6 z  k( J7 _! |$ k2 _& f9 D+ c% g+ D& y6 a; a6 s0 s8 ?. U# I
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。( P% b! L$ C/ i9 `. Z3 m

% K/ ^+ O4 u- r0 t( V. I7 ]  在这种情况下,通常要说
! O8 J  ?2 j1 M  ]5 w+ i- m- a+ s+ x& |; g/ m! B9 @2 E4 B5 W% G5 J
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 3 h8 N: G8 U& w3 f8 A% \

$ {& A5 P4 U; f: A* ~: N1 h( F
2 h$ C7 z3 Z- N$ k; m
: Z# Q" Z0 v6 i' C   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。! W, A1 C: Y$ v$ D

) M* j4 u4 c* W  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
* w5 Q  R* Z" w2 S/ k4 Q0 {0 J( f& s6 Q
% D9 h  S/ H9 q! S0 t* |
5 g) B" j8 ?1 _$ |* x+ _$ V% X
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。( \6 x3 ]; A4 J9 P
1 z* L" M; B( l4 N- J$ C
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 c- g6 ?& {; V+ {
" A7 z0 W* g* s& V' q# ~4 ]6 g3 o$ m* f  p, r$ t. ~
2 f  a+ m- m' ]$ ]/ e; ?# C

( {8 _  ]" J9 r& I9 Q3 `. J  o- f/ ^% [1 T
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
' l& q  }, F: ^" w" u6 e& ~) m/ i8 B) x4 ~, o
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)' k# D9 h6 {; h" o) S. p% L  ^8 ]1 p
  T8 [5 Y# G# l! h; d3 X

  C' Y7 k( ^% }7 k. e( i( P0 T  p# O* @  l
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。- t- y% q) k! f# C( |3 U* z6 \

2 N. ]" t6 X& z% z( q; {' E  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
" `& O) t, ^* r! t- ~9 k# z/ j# J
# g/ k' t$ U1 g  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。& ~/ z2 H7 n* u  Q  ~$ k" {) [

2 n7 a! h' X, ?
" F* w3 T! R; K# {& r! s+ t" {  u, X3 O2 \" e5 a
3、部長,それでは,お教えします。        (误)8 E% \4 d# m3 y  Q
* F6 |, {8 |+ I- t
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 5 I5 `9 o. H! W6 h: X

) C* V* _$ o& A0 ?  如果部长对一个下属说:9 M$ s0 N* _. O& _
# b! I% r0 \0 u/ X. C1 c
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: A  B/ Z# a# v" J7 ]& a* {5 I

, s8 E* X: X9 \4 x- a  而下属则回答说:
+ _# y  w/ `+ k6 r9 d: n& g! D+ Z9 J% I
   「はい、それではお教え申し上げます」。% _+ A4 q1 k: U) o
2 D" j+ ]0 h5 B, W- P8 F$ V
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
* \6 x  ?4 {: p% E7 p/ T7 U; u4 X* W1 ~+ S
/ s) a0 H, r1 W4 A; M

. c0 Y' Q6 Y8 r  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 0 l/ s2 F6 m& s$ F3 J) D( }" r0 q
/ G" D0 R8 G/ j" T6 c% y
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。: I$ l2 {( y. `- S  x* U6 ~. D2 W
" q3 u2 [# \* U  _. v7 K* A
1 S: w1 T& }3 D' `
( r* Z  U1 D  s% i% u0 a- p
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)$ D5 E7 X; _5 }# C/ b
: R) h& T2 f, i) w0 U5 D4 T
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
+ ^1 _1 k1 K9 X9 e7 P
3 K0 G6 {. [5 O8 w! k/ e, i2 T! l0 A1 W) F, z4 ~: ~: b
9 r4 R0 S% N% O& g) R
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。# E) d, H( U' j3 Y7 Z/ P8 J
0 k3 q* y1 H: p1 H) w
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」* `8 ~2 y; R5 k, k' `* Y+ Q; O; x

) ^; R$ F/ F" x8 N* U' f8 [9 G  「まあ、たまにだが」
8 W, W- X$ C/ N5 ~5 j+ f9 @/ P0 _! s% G6 \6 {  D
  6 x7 w9 }2 G. e' s. P2 Q: u
2 `( k0 }! J# y6 P$ H7 \4 \8 m
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。. k. n1 B" S. @6 q  i0 l
2 C$ l1 T$ F3 X
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。( d7 \# N6 j! F2 k

8 v; d& W& u, `! e; L0 T" W. u4 S: Q* U- C; m
# B& A/ Y- I) `5 N
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)' y2 f6 X! h! N9 m  g1 V

7 d! ?: P9 f' T7 O2 r
. {4 n" x- U' M0 `" }: q8 e8 x* X  t! i# ?2 _/ @
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)5 N" g" o( V/ [$ W8 @  P

$ \. r! \7 d7 @2 `- x7 N  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
8 Z# J* g; m' C) s8 x" u6 R1 Q$ \8 t) M) ]( P8 m! D3 u
  陪同上司外出时,一般不说
+ @+ F  ^2 d: Y/ P( n" ?2 W# M* A( w: l7 R4 y$ E" i
   「課長,そろそろまいりませんか」。
, k" W+ Q) g9 u6 u0 k" w6 Z, N: Z8 o3 x3 g& O
  如果这样说,是对上司的失礼。
! u  [; B8 N& E% w$ m# V; P+ a& u' H( h3 q5 D+ I: }
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
8 F- R9 I6 Z$ G3 `7 H
6 K0 y( X- H6 |   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)1 U# g$ K1 J* q( e% M7 `$ y& F
' w* M1 u( k3 u( |
这个敬语形式比较得当。
% S2 ~( y) M  Z, J& @' y* [# E  r' v2 D! l& B4 |

+ U/ I0 i& e2 M1 h8 g9 Y" z4 k4 P3 D4 Z/ l9 P9 S1 f" e0 Z
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
8 F8 B' E) [7 n: r
9 d; ?7 E, [3 _0 |' \/ T* ~9 _9 y+ [; N5 h, _* l
2 I) u/ t- m$ ?$ w$ g
6、ご訪問される。   (误)
" Q8 F# ]7 D# c3 ~: ^6 \
7 {# G9 I9 A9 [# A. l1 Y% I& P  ご訪問される。   (正) " T1 N" t) ~/ Q/ j0 t, ]. D& u

( e1 z3 F2 k2 ~2 O- h* i  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
5 z7 A# o& J9 B5 }' N% p( S0 w% d
' q& Q; V1 W6 l" ~' K  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
) Q) ^8 K( @/ c2 \4 j' G7 S; T& `1 S, Y( i% f4 t/ q9 j
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
# r, S3 B4 ]7 J0 s) a7 M7 {) K) t6 q* R" p9 i# S5 z
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
' }* T" g" w* q7 i5 j# X
& n) ?' y/ o2 u9 j6 {  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。  ^, \6 Q4 a% A/ ]* S' A' k
  J! S1 f, M! q0 |, F- G2 A

% `. H0 f' N) j
0 M5 {# R/ }! z# k8 s9 [6 Q$ `  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
, {. g; w8 l; F, ^  f; f! j8 z& b$ n: V) H( P/ x

# K9 ]; v4 ]! V6 f0 L# A0 i# E# W* E7 z3 z0 Z' D
社内敬语 ( j, @7 s  J; P$ _. e

7 w1 b6 h8 @3 {, F01 02 03 04 05 06 07 08
6 S  m2 L9 @* q- d5 `
: K; k& O0 X+ z. P/ O) Z* X" ~7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
; D" d* j1 B% f& m, c  u) v8 x3 l3 ?4 e
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)   U5 u8 ]. H! {
* W; V  ~# m1 R- f
  部下如果对上级说+ t8 J! ^* L: p0 F: U

0 a3 K0 c/ E5 b/ [* K2 z0 O: ~! ^! u7 q  \   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, A9 c$ ]2 H1 A
7 h8 v$ A- p- m6 @( J! j
0 i0 W) f' `  I6 _) o' E8 X
' c! x! w) M7 q+ |* w0 L2 b
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 " Z6 V" V- X$ g3 u( H
$ b. @1 N0 }- p$ k) p

0 q/ x# d$ Y: D+ r" ~% ]. \; E  \  P4 i9 O) X
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# G$ s$ N1 g( `9 T: Y3 v8 E* I" f9 k/ U
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
" E5 ]! {* U8 s7 _, e* i
5 y2 T5 ~+ y/ [8 c- g  最好的说法是:
3 w$ f+ M/ _: a' W( k! V9 M" ^; N! }; _8 j
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( }7 p+ I1 O( @8 N2 q' o6 L9 R, {/ B1 w' F, }% @
) u; ?1 ^) e( F: G$ u; P7 Q
0 G* v; D/ M9 j6 {% s- z
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
( C" a$ w/ h. A( \, j6 Y% E& O; u8 x# K# W% n
" r2 m7 L& J) N% m: v
3 p) D4 b9 m) n7 |% `
: u# L$ M! l6 `% C/ {. m

2 X5 F9 @7 X7 ^" k8 t- w8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)8 v# R2 z! ^, o; T9 R# l* W9 \
9 Y3 Y. f3 n' ]% r
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)9 [1 c! _/ m) H9 L2 Y

6 R, [% M0 v% N2 a3 g" C$ c5 n) x0 `7 x

# h- J* c+ Q& F. u! u  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
6 q; N5 ^- y+ Q5 E$ o3 J, c. N/ K" G3 H2 j! I3 f7 O
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
1 a- a2 x2 I& G* h
0 Q  h) W. j; C1 b. s8 `# s. {
1 s/ @# ^* M: \0 {+ \0 k7 {3 o* P: w7 v) A. c, P3 l4 P
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
4 O4 }* K# z  e$ f3 u& x; |: f, g  r' k0 v1 Z
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
7 ~' d% x9 R. k" i# A  J0 r
5 C# P5 I! d, M! Y2 F5 L! Z7 H! Q+ Y# Z- E
" H7 o& d$ i0 i  Q# [
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。8 j8 v8 c5 V# Y8 A9 L# \8 n

! g  f3 c- z- d  {2 a$ R" V, b
" _# Q! r+ C. @
& m" F/ R; N0 l, `9 J7 H3 ?! k
9 u( j+ O2 r" D' N( c5 N
, {6 Y1 Z7 H7 g% X
1 }4 M. S9 o. f9 ~- h7 X+ d# H5 T8 e" |4 j# s: F6 J2 b( U
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
% X' N& [4 H! c: _# ~
. _+ r) s9 m. s: y7 n/ O9 @6 o+ C5 J- g9 l" ^: A* w

6 Z) d, k0 }7 Q" b+ _8 w: ~+ s1、都合で電話に出られません。       (误)
, O% }: w( ~( x" N
5 P2 b+ [8 L8 S& g- y  ただいま席をはずしております。    (正)
/ ?+ y; c6 ^4 L) ^, W% a  z5 f& \3 s1 j& I
* A8 ~0 a1 ]8 [$ X4 U
2 b* Z, R1 z( }3 f  a" b1 _. R1 v
  有人打电话来找人,如果你说:  L3 \) O& h8 I/ e: g' a
1 C8 W- @; H, a& e/ B7 f3 T# B9 h
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
! {) B' q, n; r
! b' f! ~* d3 |对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
' E$ v0 F' T1 E  B, h% V9 ]" y1 W$ b! u0 w& C- @
7 L, v( p: F  v: M# F# p5 q! t
5 s' ]7 r4 b, P6 \' X+ D
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
# X, J, z( S, b: C1 s
$ g6 {$ [, W/ M& V9 n2 R- D2 ?7 d& J% p$ g/ j7 h" R

# Y+ ^8 v0 X0 ?3 G7 h  在这种情况下,如果采用0 O- z0 U2 X' E' r# b4 D' P
/ i/ O# Y  t2 m3 W9 n! ~
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)5 a% I; _% b( e+ g

8 c4 w5 X# V; M+ c这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
$ F& ]* C1 e1 G8 n# ~3 I+ M
1 y- [8 }8 A# k' r) ^
9 }" O9 {; j. l  q, ?& _3 l$ I2 D6 a0 b( }) o% N

' P2 ^% _' L: M$ d4 c! v+ m7 u/ @4 e3 ?; F
、はい、わかりました。      (误)
  {/ Y- E; L" b, C5 e3 H% }# |+ ~: z5 V$ d2 v. @" D5 m
  はい、かしこまりました。   (正)
/ R1 J' H& S. Y4 l7 K( s4 I5 Q
& {; A0 K  k1 d) w' K3 v0 O
: \' w- q0 P' k8 B& r
8 Z, H$ ^5 h. R: X/ Z  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说' @2 N- t: T* A* }. z2 Q

) b+ l4 L, v( F1 g4 @+ }   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
4 S4 s5 _7 h& Q& T2 W5 C+ j2 |0 X
, R+ Z1 m2 o/ \! v6 v8 k/ \0 g这样的说法也会引起对方的不快。
3 P: _0 z2 W" @2 A& [; ]8 E  @" |' E$ x2 \5 Y6 R: {' E9 k2 A
  G" @3 g  M6 q) t0 O
. c, f& o: K4 f0 O, Q
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。, t, g$ w3 D! p
% p0 i! C+ G; g) W
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
. T9 o  O* {) }5 ^+ S# y$ ]) M7 Q, J! t2 A* Q
0 G0 a+ w2 t+ G/ h( K

) E5 d2 q, [2 R& `3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)6 G5 v( |5 m1 e4 L6 K

+ Z+ V; L4 W. U8 r" M  少々,お電話が遠いようです。      (正) + [3 j0 Q8 k2 v8 j* q) W( x

! I0 {! [% t6 T  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:( A$ e3 ~+ I) r# f

4 ^4 u6 n, Y# R1 |2 x0 _   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。# L+ ?4 h# w: G% n
$ @: i% ?6 z, s/ ]- ]/ X! l
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。3 m) o" @) D5 J3 Z& Y7 |

' \2 [) r; O; L/ `' ?& D2 t! a% I

. K. d6 D# n. |, K: j( b; R  在这种场合下,如果说:) `, w) K' w* e. @( P1 ]% a& g
! _+ ~) R, m4 n4 Q6 Q6 O  f1 F6 z' M, I
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
* a8 C! \$ w- P$ B% r7 z
3 s- d1 F* g# h& \: O' R7 m. u就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。$ C# u4 T/ \$ N/ B( i

& ?3 C* N4 h( s0 t4 ~) t8 Y- ]' w  B7 g7 a! ]: Z: k  `

6 r2 R; x: G! z/ C0 }7 N9 F4、社長さんは,おりますか。        (误)8 X1 ^$ C+ p1 k9 D
" P/ E. |4 k1 e' |! d, _
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
2 n% f+ W2 t" h4 e, Y- J9 y5 H6 U
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
! M$ w8 n! p3 t" Q( l+ U; u' x
4 o: A' }1 L+ O1 J# v  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。1 U1 B" Q2 V! D/ p2 |8 h  h

) q' @# m1 [* J" U- @1 ]4 f
0 D2 _' ?( N: v5 K  e. a/ J' v/ B% t+ Y2 U7 @9 v3 q
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。! O) G% k( e( T2 R
+ g& {1 l$ p0 J1 V$ u/ \/ r3 z  p

% M# q  m/ D7 L  G  V9 L" S
8 k; n! |2 K9 y  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
1 N3 q3 e% f8 C+ Y- y- L' X) ?  {) k  u+ O) t# P" x: Z, O) D* Y

8 `* N8 y/ u4 g/ y" P0 q! G/ Y; F; W/ P1 |9 |6 f& @* e2 D# C
5、もしもし,斎藤です。   (误)0 `; G; x4 |4 N: N; P! `3 ]
" M7 C, A1 ~0 X. @
  はい,斎藤です。     (正)
4 }6 G! E8 D  l4 A7 Q6 C  z) q7 M7 ~
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。4 _) j2 _. _/ R& }% Y8 M
$ S6 R9 Y& m8 w+ I( F. X: k

: G& u) q' M" g- X
0 o5 U7 V% h& @% y9 J  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
; _+ D" B1 Z& H
1 V9 c" C$ q' c6 V: b6 _4 S" W1 c( x( k
& ^8 w- h1 }9 W5 H
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。- q. n% a$ w* M+ p2 h

- A2 h$ Z1 S# d) K3 j
4 Q- U+ I5 \7 B- [ 
% ?1 V# J, c5 v- P( O
" B# S& Q$ D( o7 l' l( p
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 : M( B6 {2 u2 y/ s; r
. i4 X* n' ~5 a. K" ]6 `. P  V( H

" p& P. l$ ]! r! p- k
7 o: R# y; R% y* l7 r- @6 `1、川上商事営業部各位様       (误)& e- e* P/ |7 X2 G5 j

, f; V( J: I1 M) C# x  川上商事営業部各位       (正)
% t- Z. h' \+ x8 `2 W
" f; D7 u3 N) f( p
# k/ B2 b0 V1 W+ s
( d/ v2 S) E7 V  `: I2 `4 \  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
$ t# F' ]8 S- |- B3 o/ m1 ^0 P; V" w* Z
/ V# U& k4 k* h: ~9 g
! G  w/ D! [5 ?* k, X/ W& W
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
( K; }4 t4 t1 g6 H3 [4 F8 U, M6 S) [. m  v* \( Q! h) v
' p1 ~  x6 K' j7 f1 f/ e
# P% l& ?0 N, c" j+ e
# g6 ^1 d6 ?, M; I
+ j1 J3 X" Q- Z2 S0 ?
、田中先生殿    (误)9 D5 m# ?: X: A4 f6 Y: E
3 x" B/ i2 u; @7 T2 t/ D
  田中先生    (正): e5 O9 _. A7 Y+ a5 S
- g: o  R/ c$ t: @

) a, e+ W5 w$ g7 c( P+ B$ W8 e
! I2 @$ k# Z3 i" M9 ~  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
. Z: w5 ?; L% B$ f# U
7 I+ a5 B& F/ S7 t4 b/ e" U, U: V, c, w9 Q* m

! T( b9 t8 v* m8 t  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。# R$ m' _9 u% \$ @; }
. T" C0 t# I9 o0 r

9 I+ ^; L3 w+ G- O$ Z& U9 H7 t/ g0 t+ W( [
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
: Q& R" I6 q" X6 s! a$ @) Z
+ E7 b3 g. B! v1 k% X) n
3 R3 K# r  O, l3 ]6 L, {* j( w- e2 o! b7 ~& f5 l
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
# ~" J! g2 q/ s" C) [+ ?
) W9 k: n/ r2 ~/ W- {$ C* a0 G# j- n' J% N$ c

6 B( q9 ]# L2 W! f& R: k# E! D3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
5 p( r* [9 C2 p7 u9 t+ S) r$ Q) M
9 P* I! B# H  |" E# u  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
+ r0 Q- v$ }# S& I4 f7 B2 _/ n1 m* e8 Z/ j  I8 A5 s  [
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。, d( `$ b* d% a  L! @: o

# L" @0 r; r0 B% |! J3 q8 l0 h
% ?- z: ~' N; I$ \: F$ B- _* p3 u( h. A4 }; i: \
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
* u, U; j2 F0 P& X3 k' N  \. A# n* R" I+ C  t& X# A
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
: A  \& v  `" |/ Y2 ?/ A% X4 p2 i' _8 u; s
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。5 f8 ]/ T0 S* L6 @! P
+ l, B, |, ^6 U3 l3 D
$ v1 @: k/ c2 i5 j

0 J4 G! F; q% ?' s/ D$ A  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。! T! G( I) P) W, ?: A/ A: e, F
( X, E$ ?2 x, o; E
  
1 w- [; d/ C/ e9 g. g0 P' D
$ m7 Q( z8 U  F$ w1 e  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。+ T, k' f- w* `$ m+ a

& F9 h/ v2 Y; G& d% J# r% D9 R' L. N# ~8 m4 X6 u

, n! g  I3 j. I5 U  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。1 e/ u# y! x0 v8 w/ j1 F4 @$ t% q

) Y& M) _0 M( H8 J  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
7 H. k9 \6 f8 |# g, R2 m& i$ N+ z+ F1 [$ j1 g8 g/ D9 v2 f3 e

+ G7 U' S/ V  U3 C8 V* t% b2 ?
5 [& t! C7 |9 a1 J, a0 X6 b$ m4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
7 F1 b7 a) q! K6 q
- b# I4 Q% q6 A+ Y* F  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) 5 l- `- A- U# A& I: }+ @$ {2 E

4 y+ @5 T0 q/ h' z) W( v* d0 T6 p
$ @5 q' y. J+ a0 M/ Y/ Z
  b  l( E# E& v. t. ~+ j  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
9 B+ D5 l, o& y; l8 Q
. n) h" E" o* g9 U) m& A  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
4 u: v5 d9 W5 L3 k' g( G8 _' k2 F% o7 L2 O
3 n' n: O% y* W4 }

! u) r7 g+ i, ^/ p$ j5 l1 j: Q% n  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
8 R/ R+ T' [9 [3 d% K8 {/ r* I1 U* R4 ^  _" {8 m

7 b1 \5 |7 A) T, y7 R
, ~' Q! A+ e1 j4 s4 \! W5、木下研究所々長   (误)8 @( w& f3 u1 |, T4 ~
& B( h3 m3 c: t! h1 J
  木下研究所所長  (正)9 I9 z5 V0 x6 f
* F, o4 t2 n. Z; `# c& u- h
8 n' l. ?; f  V+ {) L; c, q4 ~
6 b/ F+ p* s  H; P0 ~
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
  ?2 ]1 v! e6 D# ^# y% a
. ]/ |% R% [$ W7 |6 l8 B4 A  同字重叠,自然也是不礼貌的。
+ _0 _/ n; x- x: _
  a  u7 ?9 h8 J/ ?0 v. Y- W+ j& z2 W' d2 B# U
7 Y$ q& I% P8 ]( a5 X; S" d9 }: _$ s
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
( w& _4 d4 k) b/ c' Y
# ]$ @' q8 t" N3 g: `* S1 i
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 15:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表