|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 3 A7 P/ I+ n8 G+ s6 w) A2 {! i
8 q( d( ?( D7 k' c9 H' g, T6 k
" j4 R- ~& V! Q! k. G$ M. U- t1 [0 |. U3 x1 v' Z) e: ~4 |
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)+ b0 k& \% ]' K9 K# {7 y% U
6 ^9 U. @* h! b- d, B A+ [
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
* S9 P: U$ i. Y2 f/ o/ T8 h: C! h# S. J) d! X0 z/ T+ @
! b9 a( s) h3 C
, R4 }% p8 s# I% E4 `- I) V
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。/ b0 m5 ^- l' V$ N
" F& x- i# P5 y+ [) v, u4 X% I
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。: D m3 E5 o' u+ W" W6 d, y
+ Q& @% ~7 L2 t2 L" C/ J
在这种情况下,通常要说
4 R ~2 p3 j* m9 @6 W; J; B3 ]* |9 _% f
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
2 I3 R2 e7 h4 m" t2 g* d" x9 e# @3 ^
或
% f! _0 S( \0 B3 }7 K6 s. T& I2 M9 b* \* U) y3 i7 M/ }& l
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。+ J3 d, o# ^: o! \
, K4 ]% @; h+ [& Z/ e8 I3 m 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
1 B' c% L3 \. I2 Q9 u7 l0 U. W( ?" u
7 D$ F& B/ Y b
5 ?; u! {# [& D
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。& H" t" I3 ?0 Q$ Q" A4 z
! v4 |0 e6 Y) j, \
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 S$ K" i5 ?- S4 L% k6 i: t* f! r' Y
! R: K: C' J, G1 H1 e7 |2 c P* W
8 n: z' O9 k& O. Q% G% u( v# Y" y F! P3 p$ |4 ?
6 D2 T4 F3 P" p/ P( U2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)4 {$ c/ L5 `- t3 G8 I/ c
, b2 X9 w7 O+ Y7 B% ]" E1 S5 G 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)- Y* @$ K' B3 |! ^0 p- G T* o* U
5 S; h+ k7 p; G+ ~
. ~* y: Z% G8 p4 N8 l6 g; n( V/ K' B) G3 x: J
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。& q1 p" s7 m5 a3 ]" I
; _( p6 T- o1 i/ f$ A8 ^ p
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
2 i* r' \/ R; y6 t3 E9 `! }; E; Q# {
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
1 d* L1 \& O0 S! z8 u' a
7 D( l6 N( G9 m4 g: y8 _: G' K9 A0 E5 I: ]
6 y. R) i0 n+ Y( F( @- _
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
0 `5 \" C ^* ]# c, m8 r3 m
3 m- t! N3 e/ r0 d1 X 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
( T& ?: r c3 w3 U1 W4 ?! ]9 _" s R9 q
如果部长对一个下属说:
0 A; _; K# m! q/ b7 v2 F# V
7 ~( [) B3 y0 h* C5 i 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,4 \6 J+ {: J% r, [ `0 ^
: J5 \4 H% q; Y, ?( a# t5 @1 H 而下属则回答说:( l1 Q' q5 f" I" K2 B# J; I1 E
/ Y ^, C9 m9 T: J" n 「はい、それではお教え申し上げます」。
6 f7 A9 v: X, ?3 q ?, Z8 C+ a. S
9 \% {# x! Z" E 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。: v* \; d) y* Y
9 q- h/ Q0 U* u7 G$ v% W6 {$ U0 c3 \9 J% P) `4 s5 o) l" U
8 T; Z+ [/ j+ w 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
1 w3 F* b; k, u, {% w8 F- j w& n6 R) n, Y
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。; _; j! ?5 j( T }6 V9 Z
( a. R& E+ l& \9 H" O) J: j' w. N0 l, u
) G6 S( {2 ^' f. X9 C& F$ v2 k% b* F" f
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)( C9 J, g' W3 i5 o) G* k
$ o: B6 {0 T7 W# s 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
: O( y# s! H) l* o6 ^+ v' @
; P1 K( r r+ B% v
4 }9 c' r; D+ w# I4 f+ z. c9 Z" w4 w+ Y( [
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
# F+ s7 p6 \) k$ g+ l5 T+ ?/ [ }3 S8 f% C0 A3 j6 ?# e
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ L2 a3 e: ` ?, ]/ e6 ~1 X, P+ @6 t5 J
/ W+ G' d' Y8 p! L: {5 W7 n2 v
「まあ、たまにだが」
+ `( G3 R5 ?5 {. O. n/ b+ d( v k2 X9 v
" b( G! h+ G/ U7 Q! Z6 g
8 i# S% H6 B8 C. Q4 z) \7 \" S 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。3 |, E) o; B" i$ ~- s
, L/ T9 h! R T: o+ [) @ 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。- p- Q. f7 D. y5 K& R( H9 z: h" W# c6 U
9 v4 b& C- T5 t+ b f3 j" A* z
7 B1 U5 j3 c8 U. l( f. n
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 d6 A: j) Z: d* g0 k3 u
6 P$ n- J; y( \0 E6 |+ L6 k
8 N" E- L. E* Q# |/ }1 I
/ _( @# {, ~8 B+ ~6 T# t5、そろそろ,まいりませんか。 (误)+ E8 P. m% U- E" w8 d ]7 I- s, V
, t% G/ \! @) ?% d% Z7 Q
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
2 K3 Z8 t) c$ n
; ?: o5 C3 j% a' Q p2 ]- ~ 陪同上司外出时,一般不说0 x9 S3 s8 f6 q( o
c0 ?) _( B: H, x) P4 g4 {$ f3 i
「課長,そろそろまいりませんか」。5 [ n/ d+ D; v5 {3 t2 j: _
! K) J0 [1 M, f% }) Y/ V 如果这样说,是对上司的失礼。5 A6 u! p4 D' E2 U
' ?3 z H1 K7 \+ N 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
) D9 `# ^0 h# `# n2 k) W
1 Q0 U. r5 J/ u& q I' E; T# P 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
9 h4 q0 F6 ^( Q h% u
+ ?% m" g- i9 \$ g8 b# S4 W! m/ R这个敬语形式比较得当。% s2 ]( |' U; |; d: @; v
Z# i# j6 j0 i4 R
. L( e" \. V( D/ K: Z" H
/ |% S+ n$ I' y* @# a. C 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。 s: q# `! I. F4 T
3 ?' H$ y3 J7 m
. F9 n* ^6 C0 `1 S+ r
$ V8 U0 {6 X1 P2 t. X6、ご訪問される。 (误)# d& `% ]5 L- \- S1 K
- s6 {2 S( I& i, y
ご訪問される。 (正)
" W9 M8 d1 f4 R( `' q m7 y: I
; E9 O6 j Y) G- Y( S 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」4 |4 ~2 N" i) d/ I% S
- ~ h! v! T$ ^: I! S. M" f8 P
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。; V/ _* S, e) F8 G4 n
8 ^% w5 M" y2 Q3 }& `0 \& y3 L; N
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。 Z* x' j# Z% ~
. `# O% P; b' |$ J2 w
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& Q4 [5 d( x. m5 {# V
. J) o% V, p. o6 l9 V4 f
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
# r: C1 a) \/ i$ o9 T' O- B0 H' {: W9 E! z6 Q5 B: p E/ s- H' a
8 d/ _8 ]8 C4 P, u9 i( C' l- }# I5 O) W2 p# w# g
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。! e8 j, r+ F7 {9 E- C0 Y2 @
/ w' H: w% P/ E8 L! R
% ~% A5 R/ d" R7 C$ \2 l* s% R( e: N& C6 w
社内敬语
' d5 X$ M: v! H$ _4 R1 C/ b$ s; x- A' X1 D T
01 02 03 04 05 06 07 08
# _: `$ B% P! v; B7 n4 U: o% E, Q5 ?" M
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
( t; X( Z ^* X8 C8 r
! F D6 [% J1 u5 A; o 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
; c" J% W4 Q' S0 ?. ]
E6 q! O: Z: t1 q# Q% L 部下如果对上级说
( m) [3 t2 ~/ A2 G: D; y8 ?2 S1 P4 m7 i8 J4 [7 J% S! u& I
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”# Y2 K p+ ^1 V5 T0 Y
, A9 b# {% [3 s; a
0 R" B' k% K& [: t$ ~+ S% g9 b+ v4 m; @, d8 ^
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
, c$ ~" F$ C& S! h" `$ C5 o6 K' \ V5 W( O5 `
) c1 @4 \1 f# \2 _4 A' ]* B2 m
- C8 l& K5 e5 H* e2 L, L
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
- ^3 g4 `2 c- b3 N" R! Q5 H& {( ?) P
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
* g& ]4 r& y m0 Z' z2 N" J: o1 ?* U1 d/ i; j' O
最好的说法是:
3 X. s0 C+ V- W" a9 u
. R+ U6 \9 I& {7 z2 A' R8 z0 J 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
9 u8 j: W! ?' G5 @" D% k9 ]2 Z& y/ G+ M3 s5 P1 D
* O+ n7 Y7 ^; e, ~( I' ]. r. p- d8 U- l0 V
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
( T( k! ~+ o, E: e3 `' D( x; ]8 ~2 ]* ] e8 ^% u$ }2 y
% ? x0 Q' {/ C8 m! R; r
# o L$ b/ `' u* d
/ _1 q+ I, _1 G/ \! M+ g
) a- {0 |, U8 I& q8 q9 Z# V0 v8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
4 D n- z; e* u) ]1 Z
' R2 z( l: B, N 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)# X7 e' y: ?3 J. g! b
5 {, @% F5 p+ _/ E# w; V% j) O# n( w5 h1 L
9 d# W1 Z K. O6 C/ J7 z 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。; n8 ?# T0 h2 B" {. B
3 j/ b. C/ J4 f- V
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
t) D3 _3 k! e+ z7 h N8 N1 K2 y0 S0 g" N/ u) h
0 N4 s! f& x$ i$ _5 G' b" U7 q8 D- ]' D ]2 L5 l1 _" e
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。. j ^' d" H- b6 }. z' ~% D+ X9 X
8 _7 H. z$ Y X9 j8 c
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 5 d R( }/ [7 M* w" P5 q) E
+ y5 Y( p& C" N: x! ?+ T
+ Q4 ^6 _' p9 y, s( Z& N% d0 \& G: L; v
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
! w; [% J* d# J7 H- ~' `, d" d% W" A/ E' y9 L5 u
/ Q# k1 }: K3 x, y) {0 A" {
/ V0 S! n/ c1 c% A" R0 T5 n0 E
; I( J/ Q( C& _. X2 L( e7 I
6 r3 ]0 a1 s" v2 T- V0 h% ^. e) O- S$ q- d, O
' o/ g4 }' u+ [/ n0 T" | |
|