|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
/ l/ d4 T" z5 o. e% R/ F' L. d* @' f3 B3 f& a
6 q9 I* S1 K7 d* j" h. |
; }9 @% y' |, N! t/ @1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)( C" b1 S$ t+ i) E! V4 z& E+ q
% M. Z% W% R8 J w+ ~; C
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)! w' v. _2 ^* P
+ C6 o/ o% L+ Q- G) {
# a; ?3 f1 m" H! o9 o. V& s
# c0 J }' ?$ V* @% O9 Q 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
6 z k( J7 _! |$ k2 _& f9 D+ c% g+ D& y6 a; a6 s0 s8 ?. U# I
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。( P% b! L$ C/ i9 `. Z3 m
% K/ ^+ O4 u- r0 t( V. I7 ] 在这种情况下,通常要说
! O8 J ?2 j1 M ]5 w+ i- m- a+ s+ x& |; g/ m! B9 @2 E4 B5 W% G5 J
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 3 h8 N: G8 U& w3 f8 A% \
$ {& A5 P4 U; f: A* ~: N1 h( F或
2 h$ C7 z3 Z- N$ k; m
: Z# Q" Z0 v6 i' C 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。! W, A1 C: Y$ v$ D
) M* j4 u4 c* W 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
* w5 Q R* Z" w2 S/ k4 Q0 {0 J( f& s6 Q
% D9 h S/ H9 q! S0 t* |
5 g) B" j8 ?1 _$ |* x+ _$ V% X
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。( \6 x3 ]; A4 J9 P
1 z* L" M; B( l4 N- J$ C
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 c- g6 ?& {; V+ {
" A7 z0 W* g* s& V' q# ~4 ]6 g3 o$ m* f p, r$ t. ~
2 f a+ m- m' ]$ ]/ e; ?# C
( {8 _ ]" J9 r& I9 Q3 `. J o- f/ ^% [1 T
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
' l& q }, F: ^" w" u6 e& ~) m/ i8 B) x4 ~, o
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)' k# D9 h6 {; h" o) S. p% L ^8 ]1 p
T8 [5 Y# G# l! h; d3 X
C' Y7 k( ^% }7 k. e( i( P0 T p# O* @ l
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。- t- y% q) k! f# C( |3 U* z6 \
2 N. ]" t6 X& z% z( q; {' E 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
" `& O) t, ^* r! t- ~9 k# z/ j# J
# g/ k' t$ U1 g 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。& ~/ z2 H7 n* u Q ~$ k" {) [
2 n7 a! h' X, ?
" F* w3 T! R; K# {& r! s+ t" { u, X3 O2 \" e5 a
3、部長,それでは,お教えします。 (误)8 E% \4 d# m3 y Q
* F6 |, {8 |+ I- t
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 5 I5 `9 o. H! W6 h: X
) C* V* _$ o& A0 ? 如果部长对一个下属说:9 M$ s0 N* _. O& _
# b! I% r0 \0 u/ X. C1 c
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,: A B/ Z# a# v" J7 ]& a* {5 I
, s8 E* X: X9 \4 x- a 而下属则回答说:
+ _# y w/ `+ k6 r9 d: n& g! D+ Z9 J% I
「はい、それではお教え申し上げます」。% _+ A4 q1 k: U) o
2 D" j+ ]0 h5 B, W- P8 F$ V
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
* \6 x ?4 {: p% E7 p/ T7 U; u4 X* W1 ~+ S
/ s) a0 H, r1 W4 A; M
. c0 Y' Q6 Y8 r 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 0 l/ s2 F6 m& s$ F3 J) D( }" r0 q
/ G" D0 R8 G/ j" T6 c% y
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。: I$ l2 {( y. `- S x* U6 ~. D2 W
" q3 u2 [# \* U _. v7 K* A
1 S: w1 T& }3 D' `
( r* Z U1 D s% i% u0 a- p
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)$ D5 E7 X; _5 }# C/ b
: R) h& T2 f, i) w0 U5 D4 T
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
+ ^1 _1 k1 K9 X9 e7 P
3 K0 G6 {. [5 O8 w! k/ e, i2 T! l0 A1 W) F, z4 ~: ~: b
9 r4 R0 S% N% O& g) R
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。# E) d, H( U' j3 Y7 Z/ P8 J
0 k3 q* y1 H: p1 H) w
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」* `8 ~2 y; R5 k, k' `* Y+ Q; O; x
) ^; R$ F/ F" x8 N* U' f8 [9 G 「まあ、たまにだが」
8 W, W- X$ C/ N5 ~5 j+ f9 @/ P0 _! s% G6 \6 { D
6 x7 w9 }2 G. e' s. P2 Q: u
2 `( k0 }! J# y6 P$ H7 \4 \8 m
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。. k. n1 B" S. @6 q i0 l
2 C$ l1 T$ F3 X
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。( d7 \# N6 j! F2 k
8 v; d& W& u, `! e; L0 T" W. u4 S: Q* U- C; m
# B& A/ Y- I) `5 N
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)' y2 f6 X! h! N9 m g1 V
7 d! ?: P9 f' T7 O2 r
. {4 n" x- U' M0 `" }: q8 e8 x* X t! i# ?2 _/ @
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)5 N" g" o( V/ [$ W8 @ P
$ \. r! \7 d7 @2 `- x7 N そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
8 Z# J* g; m' C) s8 x" u6 R1 Q$ \8 t) M) ]( P8 m! D3 u
陪同上司外出时,一般不说
+ @+ F ^2 d: Y/ P( n" ?2 W# M* A( w: l7 R4 y$ E" i
「課長,そろそろまいりませんか」。
, k" W+ Q) g9 u6 u0 k" w6 Z, N: Z8 o3 x3 g& O
如果这样说,是对上司的失礼。
! u [; B8 N& E% w$ m# V; P+ a& u' H( h3 q5 D+ I: }
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
8 F- R9 I6 Z$ G3 `7 H
6 K0 y( X- H6 | 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)1 U# g$ K1 J* q( e% M7 `$ y& F
' w* M1 u( k3 u( |
这个敬语形式比较得当。
% S2 ~( y) M Z, J& @' y* [# E r' v2 D! l& B4 |
+ U/ I0 i& e2 M1 h8 g9 Y" z4 k4 P3 D4 Z/ l9 P9 S1 f" e0 Z
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
8 F8 B' E) [7 n: r
9 d; ?7 E, [3 _0 |' \/ T* ~9 _9 y+ [; N5 h, _* l
2 I) u/ t- m$ ?$ w$ g
6、ご訪問される。 (误)
" Q8 F# ]7 D# c3 ~: ^6 \
7 {# G9 I9 A9 [# A. l1 Y% I& P ご訪問される。 (正) " T1 N" t) ~/ Q/ j0 t, ]. D& u
( e1 z3 F2 k2 ~2 O- h* i 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
5 z7 A# o& J9 B5 }' N% p( S0 w% d
' q& Q; V1 W6 l" ~' K 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
) Q) ^8 K( @/ c2 \4 j' G7 S; T& `1 S, Y( i% f4 t/ q9 j
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
# r, S3 B4 ]7 J0 s) a7 M7 {) K) t6 q* R" p9 i# S5 z
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
' }* T" g" w* q7 i5 j# X
& n) ?' y/ o2 u9 j6 { 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。 ^, \6 Q4 a% A/ ]* S' A' k
J! S1 f, M! q0 |, F- G2 A
% `. H0 f' N) j
0 M5 {# R/ }! z# k8 s9 [6 Q$ ` 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
, {. g; w8 l; F, ^ f; f! j8 z& b$ n: V) H( P/ x
# K9 ]; v4 ]! V6 f0 L# A0 i# E# W* E7 z3 z0 Z' D
社内敬语 ( j, @7 s J; P$ _. e
7 w1 b6 h8 @3 {, F01 02 03 04 05 06 07 08
6 S m2 L9 @* q- d5 `
: K; k& O0 X+ z. P/ O) Z* X" ~7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
; D" d* j1 B% f& m, c u) v8 x3 l3 ?4 e
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) U5 u8 ]. H! {
* W; V ~# m1 R- f
部下如果对上级说+ t8 J! ^* L: p0 F: U
0 a3 K0 c/ E5 b/ [* K2 z0 O: ~! ^! u7 q \ 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”, A9 c$ ]2 H1 A
7 h8 v$ A- p- m6 @( J! j
0 i0 W) f' ` I6 _) o' E8 X
' c! x! w) M7 q+ |* w0 L2 b
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 " Z6 V" V- X$ g3 u( H
$ b. @1 N0 }- p$ k) p
0 q/ x# d$ Y: D+ r" ~% ]. \; E \ P4 i9 O) X
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
# G$ s$ N1 g( `9 T: Y3 v8 E* I" f9 k/ U
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
" E5 ]! {* U8 s7 _, e* i
5 y2 T5 ~+ y/ [8 c- g 最好的说法是:
3 w$ f+ M/ _: a' W( k! V9 M" ^; N! }; _8 j
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( }7 p+ I1 O( @8 N2 q' o6 L9 R, {/ B1 w' F, }% @
) u; ?1 ^) e( F: G$ u; P7 Q
0 G* v; D/ M9 j6 {% s- z
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
( C" a$ w/ h. A( \, j6 Y% E& O; u8 x# K# W% n
" r2 m7 L& J) N% m: v
3 p) D4 b9 m) n7 |% `
: u# L$ M! l6 `% C/ {. m
2 X5 F9 @7 X7 ^" k8 t- w8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)8 v# R2 z! ^, o; T9 R# l* W9 \
9 Y3 Y. f3 n' ]% r
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)9 [1 c! _/ m) H9 L2 Y
6 R, [% M0 v% N2 a3 g" C$ c5 n) x0 `7 x
# h- J* c+ Q& F. u! u 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
6 q; N5 ^- y+ Q5 E$ o3 J, c. N/ K" G3 H2 j! I3 f7 O
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
1 a- a2 x2 I& G* h
0 Q h) W. j; C1 b. s8 `# s. {
1 s/ @# ^* M: \0 {+ \0 k7 {3 o* P: w7 v) A. c, P3 l4 P
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
4 O4 }* K# z e$ f3 u& x; |: f, g r' k0 v1 Z
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
7 ~' d% x9 R. k" i# A J0 r
5 C# P5 I! d, M! Y2 F5 L! Z7 H! Q+ Y# Z- E
" H7 o& d$ i0 i Q# [
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。8 j8 v8 c5 V# Y8 A9 L# \8 n
! g f3 c- z- d {2 a$ R" V, b
" _# Q! r+ C. @
& m" F/ R; N0 l, `9 J7 H3 ?! k
9 u( j+ O2 r" D' N( c5 N
, {6 Y1 Z7 H7 g% X
1 }4 M. S9 o. f9 ~- h7 X+ d# H5 T8 e" |4 j# s: F6 J2 b( U
|
|