咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10689|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]: x$ i+ _6 H" l& j
包括:( ]1 B8 n) k- `% ?4 S- d- U! Q
敬语基础
  m* C- @8 y# t+ b8 o% H 尊敬语指南
: W. {* z9 P! O/ {+ x 自谦语指南 3 B$ e$ M5 U: K
郑重语指南 ; p" x# h% t! B. p4 e) I
日常敬语 . V& e- }5 }8 R+ n4 j% V
社内敬语 ! S. u( N3 z# t6 L9 }# j  B$ p# S
社交敬语
9 \$ X* H+ s4 v 电话敬语
9 u1 K  n  w  M7 p6 [3 K; g) V+ r 书信敬语
" z) K, W6 p- s) J) ]                                                    (转载)
4 A$ u5 I' x8 p7 u! d! u6 s
0 C) g2 _! h3 T! k7 x' ]- Z! X: C5 Y+ r6 t% E7 u& ?4 M2 d$ z+ H
本站以前有关敬语的讨论:
* y' R+ p- K% g4 U  m- Thttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954& z) K9 a/ J" F$ [
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610' z( @9 q& J: X6 F, l* Q
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
4 I& L2 I! |( f* P0 K+ L/ G4 a2 w
# R# C, g& }' |5 {
- u$ y! \. t6 v( Y7 _8 H% H6 a, k, w$ Q
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
  d; l6 h4 E7 Q, c) y' \. _3 ?
7 A9 h# _8 E4 C4 O- z$ E" }! v: h2 j- @, a  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
( p% J& a& y: k, A2 x6 a" Z
9 ]4 Q9 ^: a2 b3 |( v0 s5 e6 [% H4 F) N
9 K9 k7 M) r1 n$ k7 t) D. ~/ U
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 9 u. L# ?% H8 j

7 H) H: q0 {% Z$ P8 l: t6 f5 u  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
( x" e" k, J. T% P  H
. r$ j- _9 }+ z  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
6 H( V4 X# l2 ^, _  L, Q- U# k) ^$ ~+ {4 s4 \! e! I6 A7 |; S
1 f; l$ v! X; S5 E
6 `2 _. W- D; x
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
  k6 o4 s3 _: ~: S/ Y6 u0 _
/ ?5 Y6 P0 W& t  \1 E4 Q  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
) n/ Z9 G1 u5 E$ Y2 e; o- n& M
" }% j0 t3 Y# Q2 m; g
, p  J' H4 u) ^. v. G0 W4 x% k' L5 l8 C

- i# X3 H, G) l7 H: x' R/ ^' H% D" Z% f4 _1 K, D  W# Y
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。5 m% s7 e  h& ]+ f* T+ h

2 \. ^9 l, d' ?" d+ S& K, ?
1 a* p2 v9 n5 j0 _: s
8 O* f4 V8 T5 i) ]- @$ u1 [  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 ; \7 ?- \' Y2 m2 p# d
9 N0 B1 l) A4 z. e
/ X4 ^  ]$ W% E, M4 M9 g8 U
7 u/ C$ ?5 r* Z, S" J: @
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
2 ~- i" \- w4 v+ i/ t7 X" W& X* o; x$ w; C/ C& F
/ T0 N' [9 Y) ~4 e6 E

; A# s" q  P# k, T( L% m  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。& [) {, u0 F) c
" X: y4 k' \' |
9 B; C6 _2 U& {
, u: Y6 e1 r! o6 D4 a  s; M+ `' }
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。5 h1 ]2 o8 r' f; ?% H7 J# d
+ c) Q. t# z. y, d
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
0 M8 m# M4 D* v0 t: {7 W3 X4 W: G$ y
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
6 y) B) |6 b! w8 L4 L' M8 o5 @+ I* s0 K; \

" H& S( Z; q" b+ n& g
5 x; ]8 ?' v+ {4 b7 h) Q  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
* y0 V+ H" {' r$ K
/ ~8 R. Q; q+ J, N4 z8 V3 f$ C5 Y% _% x  y) ]! l

) s' Q7 |/ \% {" j7 j' Y  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。5 r& Y! m6 @) N

# H3 H- `0 P" i. C1 M$ _  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。4 I+ _$ z8 f; B  M- ]" N* R

. t. L! @/ p& V! w# l! @* ]( O3 `7 T" l
, c: J/ x+ c. j- E
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 - G6 P  L  b7 X; A1 d6 w* I
/ @! D0 P; v" Q  H! X
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
2 a7 B: `* a4 h; ^5 a& i3 ]! m2 N3 _+ i( u; X: u0 p7 W0 w
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
9 M/ r" Y( s1 E
2 _1 I. `6 h7 u    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
0 Q, f8 s7 V* l0 B9 `+ F3 V
/ {- A+ G/ r: t1 s5 o* t0 c, Q  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
; D9 R2 m' `6 D/ D- g
! }4 k' }  U, o' K- D, F
- M+ `- |+ F0 |. L3 L  Y5 J+ f. ]7 ^7 X: K; D# }/ u1 j
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
/ h  ]- p$ \/ Z* |6 Y% r+ G  R& H. F# P
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
. s& u/ v5 V3 {& ]
* q0 i% K* [7 n( t
4 c; c, B* D& k& q+ z) a  * v# P1 p9 Z6 s9 ]
6 n: _) z3 d1 m
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语( z( [) V" N8 U
3 U) ]  t- F" h, w3 o, v# R
+ f! ~# q: l' O1 {. S  A$ ^7 K8 Z7 ~

' H0 O5 V' y( G+ v9 V- P  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。8 e' h" p( o0 e
* i! W6 a/ w$ ^5 `0 l

* K' [, T# Z. Y, n# @! ^& M6 R  h6 q- j3 D
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 3 w; D6 _/ f7 e5 F6 ]' M
3 v" F+ A" \/ s/ P
   1 t- g( f  N  ?6 c* S! P

( W! F7 ?% O4 m, `6 `* x   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
) h, k# x6 c5 l9 R/ P, ]8 ~! e; q6 e- W9 U& `
     (表示提高对方的动作“言う/说”)5 ?/ g% M  h4 x  M" l1 ]

- ~( E" o+ W8 z2 l# ^    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ' m4 i9 O& q5 f% |4 u8 T
, u* U  X) O* L- Q( P/ i
  I) k; Y# X% h" f7 P8 l& Z2 {" d6 W
' P2 h/ I% P& [- t
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
( K7 y5 L4 V9 I* [+ K( V" M& W2 ^; J7 A6 R5 ?: U  @
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)" t0 C3 v4 Q- g0 _0 T
3 _( U' L- A# t1 G  _; T
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 8 g, S( D+ z) S9 Q% }& i/ K1 d
! _. X" e% k, T" f5 ^! b

8 e: [7 i* f! x5 `/ N4 H7 |  D2 S* k- {2 z
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。! D3 D) c! M, G1 ^4 b
1 `- p+ Q8 |9 X2 f

2 A8 I) d  k3 F
# W; Y, B: ~, A0 P( l5 {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
. M6 R  B+ J9 I2 E1 l
8 g" J- Y5 S3 d' L7 ^0 o" i7 E! w$ F3 c9 N0 T2 b- o9 V. u

5 B: w( t7 S- A+ @/ P  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
4 j/ F: B" L1 O* i; u. C2 Q9 {/ b. @) c5 h7 d
$ W# ^2 B3 Y: Y! _3 A2 C5 u
' {" x2 M4 e( J2 L
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: - z0 {& F( i. y0 j$ o* O3 a0 k9 O$ @

+ g" Z% a8 w& l* ^2 M3 w6 L* E    “私どもの方から参ります。”1 p$ E" I9 X. D- j  _

' ~. B* o1 c5 w, f2 G      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)4 N6 I+ G0 U* T) O- \: K+ V
: w: S/ z7 N, m/ i3 P5 r
     (“还是我们到您那儿去。”)
& ]! y* `- T& E& g9 |  L$ m: o! f8 e
# h. f; A- f/ A* M. P6 p# }$ I2 P: C& d
+ O- C/ Z9 K& R9 K) b. d' g' g4 f! P% H$ \
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
  r( g' c' }) |& J$ n1 O- V7 j* H# B8 P; [' W$ {
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)# i$ ]: v0 R) B* l/ E

% n+ c4 O# i1 e5 j( Z# `: {     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 6 ^( [" N( P' u6 {; Q* L6 e& ]/ Z
/ r- A2 n1 n8 g) H. ~( L/ M
  D& I* q& E7 B0 M1 v* l' l. B

3 i6 y9 _8 k& M6 L4 y) x" }    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”' u& ~1 f: u+ X' s, x3 ^
2 M# _2 P: y$ r1 O. I0 ^
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 1 S1 a  g1 {# Z1 m& [
+ J' u; R9 W3 F7 U+ C7 u' o) ]
     (我明天负责送去。)
+ T! Y" |8 }" K- i. h" f
' q2 ~+ R0 M2 Z. U" j+ D4 [, R0 k: ^2 G- z; B$ K9 b: ~1 E  M; D6 Q

* t# j* n: x& e' p) \$ O    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”9 d6 G: e* |0 z: ]- K% M  T. D0 p

: z7 q* R+ @, _: ~  }      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
# i' A1 [' {1 n1 p9 Z  X
! B6 C: h5 h% J, a7 w     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) 4 x0 ?6 o. r5 ?, v% h
- L! w) ~! O0 @0 E6 |  S4 S
% {$ m* {& p" a; M' u$ R
3 p) s  A% `9 E( P* Z# Z
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
; m% Y0 K/ A, j" `; c/ F- |! h( _
' `( `7 N; |7 [% D+ L, b" D3 X5 [; ?5 G

/ d6 Z3 j2 H& U7 j/ S  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。& i6 r5 E7 j2 `2 g% Y

) l& w9 Y: K+ Q* N  t) f0 J" `8 u& H" u6 G" v

% y/ {3 y' Q/ B' p: F# q7 c: C  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
- U% A: |: w* F' u! i# [5 j# j. H
' B5 n. J/ x7 G, `0 B" |$ P* x
3 M5 M, ]  X8 ]( Q7 a
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
( J, H6 D6 h6 u" F
/ B, j7 n9 S+ @
' k7 f3 `3 Y% Q/ G* H
6 [4 _2 o+ o7 l9 _4 O  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
( r( a! ]7 h' P
' P$ W; _# W9 ~! @7 R; t
1 F4 f( m8 s+ S5 o% V6 J0 L' n) Y- V
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。, v6 `, g: l% h3 n

' K1 g8 M9 C7 w  F$ I* Y, r2 X  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
  }0 t% c4 m1 v$ z# m! h: y& C' ~

7 }8 Z% F1 M8 o2 Y' U4 v7 H5 q% O) m' H) }+ ^# _; T$ r) Y8 B
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。- p' E9 a6 G: G+ D
; j7 v& r0 T" ]; _8 D2 C3 _) j1 a, J% G

, n$ d: M( @; d% Z) Z0 T4 B- b9 g2 h
/ C( p& o8 w; n, X                   郑重语的用法  O! e& c- n, M. L! S5 B
4 P. z9 @) v4 C5 G1 r" i0 ~
; t( {! y/ b7 g* D2 n+ o  v
" U/ p# h  Y$ [' ^5 d
[动词]" z/ v3 x) v  j  U/ _
! z  j" {6 Y" g; D, G$ C- A$ ?
7 f6 `; d8 F0 W( e# g
! i  J3 Y  K5 p
* F' O, u7 b! @) C% S' ~" }$ i+ {4 Y0 s

) T# [+ p' X# S2 Jそうだ そうです     さようでございます
+ u) ?* r4 g; T5 Q7 n9 I# L1 }, F& D
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
" n! C! l" F  V3 l) l0 C
6 k9 b, v7 y! k; N0 M, m見ろ 見てください    ご覧下さい
4 J; X6 ]+ o2 t% d+ [' R# A
! M8 w# ]8 n! oどうする どうします     いかがなさいます ; ^) ]6 v6 Y  A$ Q& d

' \& G( b+ d( J8 t行くか 行きますか    いらっしゃいますか
" [* n5 F# o1 G  Q0 F5 ~" p) x7 y! h7 |7 N
いいだ けっこうです   けっこうでございます
. C  \! ~# r  S/ b& v' J9 P0 a( F( V7 z6 ~- k0 b, ?% \
いいか いいですか    よろしゅうございますか
6 u4 s7 y' Y3 O* u2 e1 G8 {' ?# i8 P+ M* s0 T) g7 F
ある あります      ございます
3 @# o: z* E8 r, z. k' l6 \# u9 x$ @( l
$ G" O7 u! U) ?- q1 G4 z9 ?+ z9 f2 y+ }

4 x, L+ R8 i2 y9 y3 g9 q$ k  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
4 J' f5 k: G" r$ B* `
$ f7 l. v7 V1 t5 t' O  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:* W9 W2 k0 ?* _9 f6 Z% w: \, Q
$ x) H" d9 r# k# g& b* b3 Z
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
& ?0 q8 O9 h" N% ]" z5 a2 C. Y: W  i9 L# ?( a
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:6 Z- F' f  s  i" W- K5 _
" J/ T/ o+ e# \. ~
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
9 a; U/ v5 o) z  M' g( n2 f' o* K- t" p: B! x
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
( w; x2 k6 j5 ?8 X5 ?4 e( m
* j: m  j) @6 {; `  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 , u& d( O; J8 v9 W4 a' |% R7 `+ G

2 d5 f( b6 }" D5 T
- }- K3 g- W& O( }3 L( S9 z+ E: M% i$ _4 G6 Q# @1 |8 h2 q/ G" V- A
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)0 v; |  j6 }8 x" d$ y1 {
3 ^# R) w( o  |6 w- N, L
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 0 n7 `# E( Y2 N" g
0 E' `& N) `, E. g2 t
/ i$ e$ {) J1 x' p8 w" B! i7 v

, H/ q, J4 `7 K; U# S6 x  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:$ o" e& ]8 H" J5 n

2 e8 X/ D) Q9 o6 s& g0 j. i8 D' R/ u   「どなたにご面会ですか」,
; W! B5 [$ i+ O( O) o
1 |5 u0 e8 s( v# |& @7 y" M# A8 r1 S7 y人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。! Q8 m- G  R& t  S2 P; H, o+ d9 S

; N! a: ]6 m8 f6 J  打电话也一样,来电话说:
" d* T4 U; P2 K2 y
! u; l* [1 e# Q3 G+ j   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
% x! q: f8 q/ L; P- z! b) ^3 s0 q
. t6 \5 S, b7 c4 B; Y. A如果你问道# Y' U$ N$ w# ^9 s# A

: M4 q9 g+ P' U0 y& h6 J   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
# L' Q9 C& e- z! o4 A$ t4 t3 [
4 a2 O5 ]$ w2 `  ]  c3 d9 M那么,这就出现了表达上的错误。
& U! V7 e  o( d5 f
* ?" I; t" w- b9 x$ m& I. Z  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。' u# v. q9 K5 |# T

6 `8 p/ G0 v$ F  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
& n+ D8 A7 v1 n, g0 _1 e0 ]' Q4 Y8 Y
& y7 i3 l8 ~4 Q

6 I9 k9 G! u* D( P  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 0 a% E, X" g3 ^! A5 F
5 h, x# W  o* g$ w; o

4 |8 [8 w% I' I. i/ [# F* E5 k3 i) L7 `0 @
2、山田は,席をはずしております。    (误); R3 T0 ?% t1 j0 i' H

- V* ^3 w$ L( N: o  山田さんは,席をはずしております。 (正)
; r, t8 f" _$ C3 }2 }. M4 T. ]$ m4 B; `* ~8 q; M* E

4 \& M2 [8 L( {) t* J/ W
4 }) {( s, e/ h& j1 N2 c  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:3 x2 o) ?9 j: D" q& k

1 l% G7 t6 y% \: k: ~( M, A   「山田は,今,席をはずしております。」' T8 N$ I1 ?5 S1 o9 P

4 t: R) o& _5 p* y+ M6 A对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。   q7 Z$ z% ]6 q1 B) \0 Z

# h, k  ^$ X5 O# s
5 ^) R% v+ I9 n+ f* X$ G% C
6 |+ e% k' x7 g3 R7 z4 f  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
# B. K" p; D: o% v: [( j+ e9 m1 S5 `
! K  x) e9 Z2 l$ z% K- @1 J1 v# Y, z0 u

0 \) A+ D9 V$ e, P7 p  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
1 i' x& o8 |0 q' s
3 l' L1 u! F& I% J   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
' l) c: {; Y6 r: H8 d+ }; X& z' i& ~3 l8 J; J2 x, k
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
) g3 C7 A: d3 z' m
; ~2 C% K$ N0 A/ q7 Z- n' d, B6 ]6 \! y, z9 d5 N+ r
 4 Q( h: K8 q' H! o

# K5 S, a% C: j/ P# ^5 u! G3 F0 J" j, N
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 3 A7 P/ I+ n8 G+ s6 w) A2 {! i
8 q( d( ?( D7 k' c9 H' g, T6 k

" j4 R- ~& V! Q! k. G$ M. U- t1 [0 |. U3 x1 v' Z) e: ~4 |
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)+ b0 k& \% ]' K9 K# {7 y% U
6 ^9 U. @* h! b- d, B  A+ [
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
* S9 P: U$ i. Y2 f/ o/ T8 h: C! h# S. J) d! X0 z/ T+ @
! b9 a( s) h3 C
, R4 }% p8 s# I% E4 `- I) V
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。/ b0 m5 ^- l' V$ N
" F& x- i# P5 y+ [) v, u4 X% I
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。: D  m3 E5 o' u+ W" W6 d, y
+ Q& @% ~7 L2 t2 L" C/ J
  在这种情况下,通常要说
4 R  ~2 p3 j* m9 @6 W; J; B3 ]* |9 _% f
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
2 I3 R2 e7 h4 m" t2 g* d" x9 e# @3 ^

% f! _0 S( \0 B3 }7 K6 s. T& I2 M9 b* \* U) y3 i7 M/ }& l
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。+ J3 d, o# ^: o! \

, K4 ]% @; h+ [& Z/ e8 I3 m  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
1 B' c% L3 \. I2 Q9 u7 l0 U. W( ?" u
7 D$ F& B/ Y  b
5 ?; u! {# [& D
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。& H" t" I3 ?0 Q$ Q" A4 z
! v4 |0 e6 Y) j, \
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 S$ K" i5 ?- S4 L% k6 i: t* f! r' Y
! R: K: C' J, G1 H1 e7 |2 c  P* W

8 n: z' O9 k& O. Q% G% u( v# Y" y  F! P3 p$ |4 ?

6 D2 T4 F3 P" p/ P( U2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)4 {$ c/ L5 `- t3 G8 I/ c

, b2 X9 w7 O+ Y7 B% ]" E1 S5 G  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)- Y* @$ K' B3 |! ^0 p- G  T* o* U
5 S; h+ k7 p; G+ ~

. ~* y: Z% G8 p4 N8 l6 g; n( V/ K' B) G3 x: J
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。& q1 p" s7 m5 a3 ]" I
; _( p6 T- o1 i/ f$ A8 ^  p
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
2 i* r' \/ R; y6 t3 E9 `! }; E; Q# {
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
1 d* L1 \& O0 S! z8 u' a
7 D( l6 N( G9 m4 g: y8 _: G' K9 A0 E5 I: ]
6 y. R) i0 n+ Y( F( @- _
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
0 `5 \" C  ^* ]# c, m8 r3 m
3 m- t! N3 e/ r0 d1 X  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
( T& ?: r  c3 w3 U1 W4 ?! ]9 _" s  R9 q
  如果部长对一个下属说:
0 A; _; K# m! q/ b7 v2 F# V
7 ~( [) B3 y0 h* C5 i   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,4 \6 J+ {: J% r, [  `0 ^

: J5 \4 H% q; Y, ?( a# t5 @1 H  而下属则回答说:( l1 Q' q5 f" I" K2 B# J; I1 E

/ Y  ^, C9 m9 T: J" n   「はい、それではお教え申し上げます」。
6 f7 A9 v: X, ?3 q  ?, Z8 C+ a. S
9 \% {# x! Z" E  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。: v* \; d) y* Y

9 q- h/ Q0 U* u7 G$ v% W6 {$ U0 c3 \9 J% P) `4 s5 o) l" U

8 T; Z+ [/ j+ w  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
1 w3 F* b; k, u, {% w8 F- j  w& n6 R) n, Y
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。; _; j! ?5 j( T  }6 V9 Z
( a. R& E+ l& \9 H" O) J: j' w. N0 l, u

) G6 S( {2 ^' f. X9 C& F$ v2 k% b* F" f
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)( C9 J, g' W3 i5 o) G* k

$ o: B6 {0 T7 W# s  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
: O( y# s! H) l* o6 ^+ v' @
; P1 K( r  r+ B% v
4 }9 c' r; D+ w# I4 f+ z. c9 Z" w4 w+ Y( [
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
# F+ s7 p6 \) k$ g+ l5 T+ ?/ [  }3 S8 f% C0 A3 j6 ?# e
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」$ L2 a3 e: `  ?, ]/ e6 ~1 X, P+ @6 t5 J
/ W+ G' d' Y8 p! L: {5 W7 n2 v
  「まあ、たまにだが」
+ `( G3 R5 ?5 {. O. n/ b+ d( v  k2 X9 v
  " b( G! h+ G/ U7 Q! Z6 g

8 i# S% H6 B8 C. Q4 z) \7 \" S  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。3 |, E) o; B" i$ ~- s

, L/ T9 h! R  T: o+ [) @  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。- p- Q. f7 D. y5 K& R( H9 z: h" W# c6 U

9 v4 b& C- T5 t+ b  f3 j" A* z
7 B1 U5 j3 c8 U. l( f. n
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)4 d6 A: j) Z: d* g0 k3 u
6 P$ n- J; y( \0 E6 |+ L6 k

8 N" E- L. E* Q# |/ }1 I
/ _( @# {, ~8 B+ ~6 T# t5、そろそろ,まいりませんか。      (误)+ E8 P. m% U- E" w8 d  ]7 I- s, V
, t% G/ \! @) ?% d% Z7 Q
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
2 K3 Z8 t) c$ n
; ?: o5 C3 j% a' Q  p2 ]- ~  陪同上司外出时,一般不说0 x9 S3 s8 f6 q( o
  c0 ?) _( B: H, x) P4 g4 {$ f3 i
   「課長,そろそろまいりませんか」。5 [  n/ d+ D; v5 {3 t2 j: _

! K) J0 [1 M, f% }) Y/ V  如果这样说,是对上司的失礼。5 A6 u! p4 D' E2 U

' ?3 z  H1 K7 \+ N  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
) D9 `# ^0 h# `# n2 k) W
1 Q0 U. r5 J/ u& q  I' E; T# P   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
9 h4 q0 F6 ^( Q  h% u
+ ?% m" g- i9 \$ g8 b# S4 W! m/ R这个敬语形式比较得当。% s2 ]( |' U; |; d: @; v
  Z# i# j6 j0 i4 R

. L( e" \. V( D/ K: Z" H
/ |% S+ n$ I' y* @# a. C  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。  s: q# `! I. F4 T
3 ?' H$ y3 J7 m

. F9 n* ^6 C0 `1 S+ r
$ V8 U0 {6 X1 P2 t. X6、ご訪問される。   (误)# d& `% ]5 L- \- S1 K
- s6 {2 S( I& i, y
  ご訪問される。   (正)
" W9 M8 d1 f4 R( `' q  m7 y: I
; E9 O6 j  Y) G- Y( S  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」4 |4 ~2 N" i) d/ I% S
- ~  h! v! T$ ^: I! S. M" f8 P
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。; V/ _* S, e) F8 G4 n
8 ^% w5 M" y2 Q3 }& `0 \& y3 L; N
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。  Z* x' j# Z% ~
. `# O% P; b' |$ J2 w
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& Q4 [5 d( x. m5 {# V
. J) o% V, p. o6 l9 V4 f
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
# r: C1 a) \/ i$ o9 T' O- B0 H' {: W9 E! z6 Q5 B: p  E/ s- H' a

8 d/ _8 ]8 C4 P, u9 i( C' l- }# I5 O) W2 p# w# g
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。! e8 j, r+ F7 {9 E- C0 Y2 @

/ w' H: w% P/ E8 L! R
% ~% A5 R/ d" R7 C$ \2 l* s% R( e: N& C6 w
社内敬语
' d5 X$ M: v! H$ _4 R1 C/ b$ s; x- A' X1 D  T
01 02 03 04 05 06 07 08
# _: `$ B% P! v; B7 n4 U: o% E, Q5 ?" M
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
( t; X( Z  ^* X8 C8 r
! F  D6 [% J1 u5 A; o  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
; c" J% W4 Q' S0 ?. ]
  E6 q! O: Z: t1 q# Q% L  部下如果对上级说
( m) [3 t2 ~/ A2 G: D; y8 ?2 S1 P4 m7 i8 J4 [7 J% S! u& I
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”# Y2 K  p+ ^1 V5 T0 Y
, A9 b# {% [3 s; a

0 R" B' k% K& [: t$ ~+ S% g9 b+ v4 m; @, d8 ^
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
, c$ ~" F$ C& S! h" `$ C5 o6 K' \  V5 W( O5 `
) c1 @4 \1 f# \2 _4 A' ]* B2 m
- C8 l& K5 e5 H* e2 L, L
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
- ^3 g4 `2 c- b3 N" R! Q5 H& {( ?) P
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
* g& ]4 r& y  m0 Z' z2 N" J: o1 ?* U1 d/ i; j' O
  最好的说法是:
3 X. s0 C+ V- W" a9 u
. R+ U6 \9 I& {7 z2 A' R8 z0 J   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
9 u8 j: W! ?' G5 @" D% k9 ]2 Z& y/ G+ M3 s5 P1 D

* O+ n7 Y7 ^; e, ~( I' ]. r. p- d8 U- l0 V
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
( T( k! ~+ o, E: e3 `' D( x; ]8 ~2 ]* ]  e8 ^% u$ }2 y
% ?  x0 Q' {/ C8 m! R; r
# o  L$ b/ `' u* d

/ _1 q+ I, _1 G/ \! M+ g
) a- {0 |, U8 I& q8 q9 Z# V0 v8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
4 D  n- z; e* u) ]1 Z
' R2 z( l: B, N  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)# X7 e' y: ?3 J. g! b

5 {, @% F5 p+ _/ E# w; V% j) O# n( w5 h1 L

9 d# W1 Z  K. O6 C/ J7 z  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。; n8 ?# T0 h2 B" {. B
3 j/ b. C/ J4 f- V
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
  t) D3 _3 k! e+ z7 h  N8 N1 K2 y0 S0 g" N/ u) h

0 N4 s! f& x$ i$ _5 G' b" U7 q8 D- ]' D  ]2 L5 l1 _" e
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。. j  ^' d" H- b6 }. z' ~% D+ X9 X
8 _7 H. z$ Y  X9 j8 c
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 5 d  R( }/ [7 M* w" P5 q) E
+ y5 Y( p& C" N: x! ?+ T

+ Q4 ^6 _' p9 y, s( Z& N% d0 \& G: L; v
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
! w; [% J* d# J7 H- ~' `, d" d% W" A/ E' y9 L5 u

/ Q# k1 }: K3 x, y) {0 A" {
/ V0 S! n/ c1 c% A" R0 T5 n0 E
; I( J/ Q( C& _. X2 L( e7 I
6 r3 ]0 a1 s" v2 T- V0 h% ^. e) O- S$ q- d, O

' o/ g4 }' u+ [/ n0 T" |
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 ( v% |) U/ E; q+ o( O5 I; {2 R. C
# M+ D& r7 b' ]) `1 z, ?1 e9 E5 U
* W" v4 w: |  W3 b
8 T: c" Z1 `9 y& Z7 A6 C; ?
1、都合で電話に出られません。       (误)7 {4 s* c- Z2 b0 K
: U3 V" ~0 y0 g" C
  ただいま席をはずしております。    (正)
3 u2 u+ ^9 c2 ~
7 }+ ^  D  N" z+ N8 E0 [$ g2 D# n+ H# v
( \# r/ t. o/ z& L" s# a1 N
  有人打电话来找人,如果你说:5 F7 \7 f) s% }8 R3 z4 W
7 W$ q& w) ^  x% s& x9 S% |  `
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),+ X: [# l; m' Q, g+ |; Y

) Q; N! v* g, Q: e对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。, Z' ^- k9 n2 Z' _3 x
2 x, {5 R7 A( V
4 A2 c, D1 N# [9 s1 S7 J- f

* r; Z; F' S; `$ X- f, o6 w  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。8 _' p; h: K* s* C0 ^/ f% V; @

( S+ a9 _' a% _7 k/ |! H, g/ p5 N& v! e7 W& k9 l

! a8 n. x% k) [' g" P; H/ o% N8 r/ \  在这种情况下,如果采用  I: A: S  Y. K5 v4 o  ^# c: x
" l. K: I0 d- m9 G& C) |
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)# o- c7 O* X5 c' z& h" _
; R/ g- o' Q5 i5 U1 u% Q
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
" T9 p/ h& g6 `+ x
9 j3 V% M; n: f' L4 D- f3 }6 p' W/ j: [' @
$ [+ @4 {4 ~0 W# r5 y* e: _
8 L+ p) r% }+ w' C2 i
4 E3 T: q3 n6 I8 q
、はい、わかりました。      (误)# [; Q1 A% k. s2 T4 }; ~
  K1 W& C: O5 d3 M, c5 b
  はい、かしこまりました。   (正): T( Q. A! P1 i; _& p0 o+ `! X* L
" y2 x6 `3 H  i* M: C1 Z' a9 b
. m- p. ]0 l+ a/ H( {& g* M3 w
4 z* I, s: F, c- s3 H$ U/ d
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说3 K8 l) \- D2 p* l- d1 F

$ n+ K+ U# G; w1 g4 p' s8 K   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
9 k1 U( f2 H: _9 F) b& V: t3 A+ {' _' ]7 c
这样的说法也会引起对方的不快。* u& j; m/ H/ J+ R- {* `. f# b

0 r3 [. p4 u8 J, f2 j, V$ U; S5 i" x# F& r. i. f0 S

9 K6 b+ P7 ]- S) r8 P/ Y5 C7 G  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。$ i& V' E: z0 x- k7 D6 @8 H+ p# s
& c/ Y) F7 o6 ^, p1 G: }# p
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
; `/ |& _2 V) t. j) o4 I& g! q# J+ ^8 i. h+ T) O

# Z7 t- F& F; r8 J
! D3 Q' a& `/ _+ P& u3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误), l: M7 R% E/ G' Q0 U6 ?

# o* G1 q" ~8 n  L  少々,お電話が遠いようです。      (正) 4 c; [7 W5 }" M: Z9 u8 x' r# G9 O

# I! I9 s( O+ K  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
- D. T3 I: r: k) C* f; P/ ]5 g! d
4 q; K; P  u, `- H, C% w! [   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。2 v* o3 Q% ~) K9 R; u

- O. s; k/ B0 C4 G8 [7 [( I很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。& B1 X4 Y. u8 p

, M. k6 e, e) v- {8 P" }" a: D5 J% ^3 M* O5 d

( i2 m) V# c; q; E7 s/ _0 i  在这种场合下,如果说:% y3 X% m' y7 P4 `3 j% h+ z

$ C4 l) o' w! I   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
; M& ?  ^* P" r
+ E/ x8 G2 [# M! E就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。9 J7 z. G7 g9 {

+ I4 G9 g$ u; w* W! a0 }2 B+ d) b6 @5 g

" Q: e/ V0 b0 U0 x4、社長さんは,おりますか。        (误)
7 H* V, u+ U: l- k3 a  a8 v5 Q" L9 V' N+ H. \5 y; P: @! y4 R7 ?. P
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
. _% E* m0 c9 N# ]$ c" x+ T! Z+ `/ D6 L1 b8 G; C# j
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)% `) p4 _" X! u( ]; Q) _
0 x# o" c- m! P; r. p
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。- `/ P# S* ?8 @9 y+ j
4 f: j/ j. G* |! G& u

# ]& p" }9 r( {; o% B3 s: p
$ y4 e0 |: N1 e% P# s+ {  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
% D/ T9 R* `( d. X/ U5 ^, m# \! q# h4 o6 ?, Y! Z8 H# N+ w! X7 ]

2 B3 h7 f; z8 w- Y) E
% n& h0 J9 V7 A: j; p  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。' K2 K# K2 g9 S+ Q8 ~

2 T1 z- t( o: ^
. k6 O9 `" c) ~- Y1 r: K! i. @9 u, |0 M! }9 p% W% K& l
5、もしもし,斎藤です。   (误)6 A, s8 m* C8 |9 }$ J4 W0 Z5 o
& r& X! z+ H; U7 d# ]
  はい,斎藤です。     (正) 7 ?. C! S3 O5 ?
" g9 j: H1 A# {6 t* I+ Z. T
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。; Q: A% v: ?) I( \- b; d7 N
+ l7 s! s/ W. x& ^0 W

6 e$ i; n6 n/ j1 _7 D3 e" Y5 Q; e9 q; |5 p5 c" D1 F5 F7 D
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
, L8 Q" R  F$ E7 \
/ V" {: Z, w$ ]1 Z7 `+ u6 }% V2 a3 @& p0 K! ]: |

  m8 _( F( Q! o' b4 \9 u7 o. `9 v  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。5 ~& u) i# U& p' ~! ?

' F- k/ l  N- j# ^' D6 x/ B, j
" l6 ]' r* c9 H' x! H+ }1 E  " O. M" H& y! K' j$ r( u* m. i
4 D! \  S# W, @+ O
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
+ B- e6 D% E% {; S0 \  |+ @) T/ s( l. I
( {1 Z  {' H& G2 h, F) F: D
9 L0 Q1 P" A. R
1、川上商事営業部各位様       (误). q/ g5 m& i) w1 K& A
' T9 K; Q! A2 x! ?
  川上商事営業部各位       (正)3 b7 C8 I' I* Q" n- {
- N" n9 Y/ A; s6 v  V; B

( b- m! g/ E6 q2 b" R2 m
  T4 c1 u: b8 \" j# J  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。( x7 l4 K, D7 T6 L+ ~; K
# L3 D. C& m% Q& W9 i. x' `0 P  P
- @+ o8 d: O0 @2 M( g' s
5 a. O' [* l' X+ c* j6 ~, m
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
' O: }6 M  c* c  M; \# a* u; c3 {2 J7 u+ Y/ z4 f: L6 g
3 d* S3 t5 T+ }* v0 g8 z

: T1 i3 }* ~/ H, ?5 U4 P1 a
. J) _8 X  v+ Q4 J7 Q- m, p- p3 p4 I( d+ G1 s
、田中先生殿    (误)# `  i, D3 e; L5 I

6 D. ?; _$ p) ]& c  田中先生    (正)+ B2 O6 T( u) c$ }& z  a+ i
+ V/ t; n+ E: a

1 ?9 x8 S# [4 n2 A+ J- E: n. |! E( f- i! |/ ?+ n/ n  c2 i
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。$ r4 o# u) {! \( r5 k5 r
) K6 L& S. [* P, J* C
. v: o7 l1 y& R' z9 J
4 Y6 ~% v; z& x6 d4 {, v$ I
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
$ J- y2 b, B) @+ I. S3 c3 X! D/ `; H2 a0 y; @; F% A, d
3 X1 }2 v9 |. R* a+ b* k
" b  W* e; N4 {7 A' X3 c9 c
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。- L/ Z' Z2 K8 h7 H; ?2 ]. B- l9 T& O
: k+ _1 v, x7 B" O- s
; C$ U2 V" S% c8 V7 m
1 N, Y! ?5 {. w
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。9 p5 y2 N6 E! t, \. i
" h4 v# b4 R6 O) t

  k1 k9 F& O8 ]" W( d4 C* g  e. H& U6 r, e- i8 Q
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
# P0 T/ S: Z' y: B4 q6 Z
6 j0 W9 o" w+ J2 S$ f  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
" `. U1 @$ p, M, l5 t7 `$ V: T
+ N. q7 g1 d- X! r( Y8 |  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
* V( Q2 n9 a* D+ x# N. K3 v2 L
! l& H9 ~) r- l" ~; r# o5 Y  s8 q% ~3 l( x: {0 q+ o1 P

6 k2 e" m, m# E/ v5 ^8 l/ P  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。. Z2 H4 v% _- |4 _; q* [* f
. ^$ {% J6 U, G/ M  |
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。( I7 @; L4 ^9 z
' h$ A1 D8 A& b% E+ \4 S
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
9 f: }5 q1 l( \2 C" }, v. p8 d( H: K. K( c
" u3 `( ~+ t+ ]

7 D# ^; }3 ^9 l8 G- h" ?. K3 z: O7 y/ a+ m  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。9 y! a0 ]3 Z! C( a$ A
+ n6 X0 h& \1 P( Z& x
  
, J. j# l0 g( e( ]/ T+ k) Y1 [6 C0 [' _. Z) d  z8 I$ {
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
$ [$ E$ L( @5 n0 e. ?, Z$ F. U+ K' A* Q
" C  }4 i* h( i. T4 {$ a& Y

4 u9 g" y6 a2 E. {  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。+ h% E3 f3 U/ ^" S9 I7 _& m
/ u; b4 Q1 z) g5 l
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
& J2 e) l8 F! L$ d- w: Q9 m
% e! |- e3 ]% H" P! A2 z9 p  B' }
# g! x. {+ k7 y7 U- J4 ]
8 P' {# V: d$ h/ x  g: y. h4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)' l' E0 t5 ?- ?% B" g/ _3 Z( g
0 ?: P. n" s2 U1 {4 m& ]
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) * @$ N! ]% Y' p' U7 @
% Y  g, G* v; u; @/ {9 R$ C1 w
( h) s# ^' A3 D, ^$ V- j

3 l4 I/ c, |2 X# L1 d. a( b  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
( n# C( w" l6 T4 ~6 ?7 }  n* e1 P3 C1 M) E1 }' z( }- U
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
7 v, P7 i/ i( {! R& E  s+ m  Q; H  c6 K* }  j# o" q0 u

' a) ~$ B9 p' A* a% ]& r/ }; I4 F7 x1 H/ s/ t) {5 I+ N: v
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。- v! |5 G/ Z; c

, a- D( t# ~5 v6 x+ R" t+ u
6 S1 J& ?1 {' \9 S3 ]0 W4 o
! Q4 X( \8 X5 f9 k7 [2 h( x5、木下研究所々長   (误)
) M' w& {) o. Z" z% G" w: K! m8 l) y
  木下研究所所長  (正)
3 S; L9 Y( R; g! f2 S' x0 A1 k% S! V0 w

' h" u+ e6 G  q
1 }0 T9 A" Q! S0 Y, {' W  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。3 u' n( ~2 u& \: p5 c

; ?/ x, v. |4 A2 ~+ |2 z- b  n" B  同字重叠,自然也是不礼貌的。
, u' Y9 h* i- V  k  ~6 Y+ J0 y2 }" I: {

; k: |7 q- L+ Q9 m6 l5 d+ f% r) t+ M, q( S9 @* |, ]# `$ l0 \
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。$ Z# s. }) O. W; Q& ~6 _8 E' r  D9 h

* P/ K: A% \# l8 w4 d
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 09:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表