|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
2 b# i+ c* L& L0 p$ P- x" c
5 U* W/ u6 }0 D6 A1 ~0 T8 I" F1 {0 ^. x6 J( U5 ^5 D
; y9 H+ y& S( S8 O1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
7 k% j5 z, X) `: C/ x6 n7 [ |( V7 I. i1 Z6 z
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
& K: W4 L2 q! M9 W% ?6 r" T' U) B# M! v8 p: [
1 \. a1 b8 X8 O$ U4 Z1 g; C1 Z6 n: g' E }
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
+ x% O. L* L9 _/ I7 \8 r- J/ k
* c& s( C& \9 Y9 G7 d% J8 V0 ] 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。6 W: M; R, h1 N/ n( |1 I
$ D( \; U- A X% @( ]4 [3 `0 P 在这种情况下,通常要说
7 U' V% O+ q8 n% c
' d: p9 Y2 }0 N 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
* O0 G" K6 G3 U7 |$ t+ C- \; J. z1 A( u
9 L% m; P0 x- h+ j, l或
9 A' j2 s$ J( d' \
0 k8 I& B, S- c* Y/ b3 E6 ] 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
' P1 H# S8 i' F1 A& R. y9 A: a6 M8 {- l# N; Z
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。/ }" b y* h: g$ T4 [- @6 U
' \, n- t# N; t! S: b, U
& G; x$ A) S3 A! S# Z5 R4 k0 b$ D d7 U) Y
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。+ {5 w) A. v* L% C
7 ~) \! \% i) W) Y
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ( v/ q/ C( I y e' V
$ Q3 h# b0 `0 a) o- t5 ?0 E$ t
; Y2 Z! [9 H8 R3 Q4 X; Z* `% v* w' I( `+ u# h/ k) Z% h& J
2 P& g2 y# g$ I2 g8 L
5 ]1 F+ k2 Q, j9 N1 C2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
. k7 t1 c' t# j" Z% L5 F2 w2 `# I0 m( K, P, R0 x6 `. I8 v
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)1 n. N' }! S% Q. q
+ ^. a+ m* V, |+ T% N) ~, W# S8 T& G Q0 t! G* L
* w9 I5 u. h+ m; l
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
3 n: `& T4 S6 V( T8 e
' [( p$ G o2 W 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) K' G" o8 [' ~2 Y$ V$ k X
: b- q7 F4 i7 G
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。! V- L7 n+ e, x# A- R H' `8 D
5 C) k8 P" [" M u" V- v
/ R- V8 Q2 N9 P4 |. V. p- a, ]" F
! }! u* o. y1 P3 t! u$ ]3、部長,それでは,お教えします。 (误)
' r+ q; C2 [# A/ _5 h, H7 r/ i
6 V7 m3 v' }5 P5 R 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) 5 f1 c, F' G% n: ^1 x
, U. e% t/ z: T p0 z 如果部长对一个下属说:
$ r1 Q6 d r4 H6 }# R$ H* g/ E0 r! w7 }0 A5 f: n
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,% V5 x$ `4 T& i. C# L' x
) h3 F+ v+ x2 z0 u, S2 v* F: q
而下属则回答说:' g |) ?. ]/ X. Y
" y! r! U3 [6 m% v h 「はい、それではお教え申し上げます」。/ x; M9 M, R' S+ O: L
; Q3 H/ F2 v2 W2 z9 b
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。% q B) E4 x1 n7 c' ]
3 Q+ u/ z! S( W a' R
! }/ Q6 p2 g7 R( c1 Y/ a) g. u8 { ~ l) K
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
% H U' ^% B& ]+ i, y5 D1 |# E9 m! X* L# N" e% i/ F
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。2 z% @9 I% v7 i; b0 |
; f4 f" Q: ^) ]. [
) _1 c; H3 D4 i: @- u
% N; D) s! Q9 n7 C: C2 A4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
3 L* N! z" I q |& q
6 {1 ]! S# b% G% D( ?3 M 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)! c1 [5 T6 l0 @+ h
% W) r* R: F: `& J4 i
) }' @9 G; K& W
7 a5 G m, G2 {( P+ `$ v7 k
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
( b5 }: i* h: R( M
. x: r/ a1 b# b' T 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
; R3 w& I( Q7 ^( V+ R l# r
& @/ F: N% y) J5 F 「まあ、たまにだが」
/ }" c/ }. h4 @! K6 ^. q2 Q J; s4 g+ O+ z
: T# j8 D$ G6 N) n! M5 I3 C" N
* ~: G! x' t) H1 M/ Q+ b* g
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
- I+ t2 T8 `2 k0 d2 V# p; A3 s$ k4 o! h3 z* y
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& ~ F: [3 U; H: P
& _4 n0 V. K) O. z: w {. q! ]/ i. x$ M# z; G0 Z2 i' m) ^0 s7 U
1 b4 @0 n+ I- N" x 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)1 D7 C! b& A' X' B' B4 J$ [) p
' A ?8 a) r6 A
3 s A' g. q; g0 I6 `7 @( H2 W w" J$ w" a8 W- W3 L( ?" q
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)) g- t/ N. b |! A2 J1 t0 U
D5 ~# R; k/ f9 ? d1 V
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) $ K( Z* R- P, R+ Z, _4 B* x
5 ^8 T, |; N+ W. \! ?5 D* M
陪同上司外出时,一般不说
+ t4 `. s8 R' }! ] x9 E9 @* Y9 D4 v) \2 S
「課長,そろそろまいりませんか」。
% o# a4 H- `7 ?: m& Z7 S6 G$ W0 o+ s6 u& T. M+ v4 G+ V
如果这样说,是对上司的失礼。& |8 B" m$ j2 {/ Z4 M- `
* i3 b& {5 Q6 t* S1 ?
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
& Y( r$ W" u. d5 s C" \. N; h
' A8 ]4 ]3 J" M8 F& p( F% V 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& t" D e' l0 R" V
: x' _/ f' `& h% W这个敬语形式比较得当。; c2 B" `0 M! e& |+ I
% M3 ] }( q+ r* ~- ]; |& o3 W
3 y; V3 h! n1 i$ y% \( ~- p8 R! q) Z
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
* e* ?) M+ J' L" ~
# v/ [; Z0 h. O' O
' c% x4 U( h& `, @. F, y. ]) a8 @. F' n& F2 L
6、ご訪問される。 (误): P, g( ]3 L- E9 s
7 m# J @. c4 s) M' }: x' h ご訪問される。 (正)
& J. @! c$ }7 c" A0 X+ V: V- ~5 _
0 G+ i& e+ g( b/ S9 o# T 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
{) m$ D/ T* L! K3 z; D6 a) [, j, t6 V {9 [
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。6 |: R. [; ~, [0 K9 X: C/ m) ~
* u! y' [6 Z8 O' Z/ O' a 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。, U: F1 v& n& U4 D
- _ o; W( L$ w+ |) } 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
( Q0 o! B b% K8 y7 W6 a) j2 S4 u- Q- \; i1 e, b$ j* i4 w4 z
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。6 [0 w+ d& `! |4 P
/ @$ t, [+ }5 V. j* t2 e( {3 M6 }; X6 g$ V+ C* }
# e! \2 s. ]# m0 w, M1 n 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
* }9 `2 F! u L" N8 A: D
) z7 f6 S* _4 j; ]. x; v# D/ z
9 D v6 F" n) G/ q! N! c# h% [; N! A5 S, Y' s& N( G
社内敬语
) O6 ? Q1 t% _4 z
- w7 z f( V: v+ C; L' ~01 02 03 04 05 06 07 08 0 e! P) S% W! j1 O
0 i6 f* q6 `" H& T
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)& ?: f- P% E1 d# ?& ^1 b8 z9 V
, y: s) k/ A# H1 j; m6 t 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
; n# x1 G6 K" a# T8 C7 ]) v1 |; c) i& H2 A: k: H3 ?5 e
部下如果对上级说
8 p) P6 {% {. ~5 R+ ~+ t9 n: _ O- h+ U+ `, ^5 `8 U* N3 _7 F8 e
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
5 H( }; i2 C% S. J% t3 u/ _; F5 g! K" K6 I6 b0 Q
3 F9 ?+ A0 ~' [
3 D. P8 r# v4 [6 D# w
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ; R+ n- D0 N/ l' B$ b+ {9 w6 V
* f7 t1 d1 P- s) T
+ f) }) g L( c
+ {6 ~3 E4 ]8 ] 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
" @7 P8 _! ~- J1 @
9 Z) P. w3 t9 i) H9 @ 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# U; Y& i, `8 n. ^2 h- s
; T9 b: I3 M5 @& r0 j$ i 最好的说法是:* o+ t6 l: c) X8 z9 J) A, `; E. D8 o+ x
3 f n; d1 |! s! o" q
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
3 ]" w6 K1 L& i; g; j- h4 m0 X G( K0 X L1 X4 U i3 l
; }7 H2 ~2 S9 A: @3 k( T
6 o3 w+ \, [: ~2 _% y 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 . y0 z" z9 u* b' r7 Y8 A( g. s4 z" W' ^
, r& p3 \: d7 s: z, H0 C
, j0 O2 E; J4 w' r1 }& w5 f- s+ H3 O3 H7 K5 ]) r, V% M
: d0 e/ l2 u: G
" J8 @0 Y C; C; D, f# P _7 Q& N: I
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)7 F1 P6 R/ X: _
' h/ E2 x; h) Z; o$ G# K 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
5 H- f: M9 ?" A) U+ x; {/ n+ @: I' \& F# }5 S8 ]7 U
8 V5 ^( ?: t# ?/ `7 G
' b- n( \* q5 a$ r% Z! q% Z$ _ 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。2 O( d+ ]0 L# l: N8 J$ e B
# Z3 j. c( y5 c$ v$ N 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
0 A$ H( ~. T0 B6 F* s8 p
2 ~+ }0 o: x2 i8 L. y3 z
' e1 U. U$ S- N4 |: |8 Y0 v# G
9 [4 q% c. @% A$ w! Y6 l6 s 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。: e6 X* g Z8 x% q# O9 V l
% c% y$ ?" H5 L; k8 Z
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 & b* l0 l5 s$ V
0 y f8 O0 e2 B6 }
3 y0 o1 A, Z* L$ {# |- ~. o) x9 u" r3 C& Q j# Y, W3 m" l/ p
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
* W. c8 I3 ^, {4 f- S3 `
9 t6 m" t3 _; [3 R) [/ k8 p% d& ?) y5 [8 q" C; \ P9 y
0 v+ K" {# R8 h8 P6 J* ^1 e
5 I. I& E5 L- H# r- g, p% v3 Z7 z5 E
, k0 x. E( j4 W. O+ _% E7 X0 \; b* C/ J! D' N! s4 c: @1 I
|
|