咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10945|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
  `; v' c: Y  x) ]包括:8 i1 i( f# q* W* g3 z" g9 M. s" f2 Q
敬语基础
5 m9 @* v5 P( U4 Q! v 尊敬语指南
, c5 R1 h1 m+ `7 H" a- P5 e% F 自谦语指南
' Y4 D4 k6 Y+ U3 ]( i8 Z$ X7 r  o 郑重语指南 + b1 P, p' I( h! h6 Q% T! F  N
日常敬语
3 [8 k8 d# K6 f9 ]5 s+ O9 `& G. J 社内敬语
5 l# P% \: ^3 m: T, u5 T9 R  g. f 社交敬语 3 m$ K, d! b* K4 e, O8 H  y
电话敬语
+ q1 f% p* Y) F* _ 书信敬语 8 a, S% ~! e/ P3 k% v0 _* V4 z
                                                    (转载)8 t; ?; B* Z& p5 z8 A5 D

" H, X' o) c) I& i8 K
9 s$ G+ H5 B6 U本站以前有关敬语的讨论:" Y9 f! {( m: Z  t
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19546 D9 A; k( K3 [- K$ X( q
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610' q; H& j" M9 ~( k3 b% j* _7 ~, {
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础4 x: M3 J0 p/ ?, }# k3 j6 t; S

0 L/ n' D8 ?1 {  O: T; B3 W
$ J! C/ V/ a* T1 X0 b
4 C9 k+ C% D" Y# n; u; O  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
& k( `: g0 k* g! g3 a
; I% |& C; i" `. S" i9 b  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 0 L, K: w' e' m, G% I& y. c3 s

( _$ R; N3 M, I( y9 f$ r1 N  e! S' q$ y

* R- N3 a# E2 n  t  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 1 J/ T2 o* f) V! w

! l% y1 R+ c6 ?$ ]3 X8 T  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。  B- T  `5 Y6 W5 C+ N2 F9 S" V

# Q& M) `7 n2 y7 n( y4 Z  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。0 s" x2 ^. r2 t  H) K$ b6 W, P

3 M9 t. y* b9 ^
7 R1 ^" G8 I9 I7 X  Z: V: A, U
: q4 |9 N( C6 j, y; Z) J# F$ o  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
: i  A/ \  J  h0 U
" Z$ j" T( x0 N7 t' u' ~- x6 r. N  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
& S7 X' O; I6 r( T: R! m9 V% S1 V9 l4 i1 q; F
: a; w7 o2 }$ }3 e5 x
! r' b* U! }: b3 S) S: {( h% d7 X
2 M% X* p, ^/ ]5 Y7 _
4 A" W) K6 B3 g* b/ ~
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
, t: N' E9 Y( {; @' I) i% j" z5 E: Y0 a1 Q

! ?8 f5 P# Y$ L) f. V0 T
% C2 P+ [! Q  V& ^1 `- O  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
: j2 K2 I/ f9 T6 g0 q4 }. h8 {; f) u% x, F" q3 d
" S. Z2 C- l* K, \. r% T, q

  g: u9 y$ i: x! c# @: z  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 ! M7 a5 L9 S. [  K

5 q5 g6 u9 }4 i* \& J$ c3 _. O6 w
% n6 t" w# x2 g4 n0 ?+ ~+ d7 ]& K: h$ ~4 ~# Q; U' E- i
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
# O  X5 B3 x6 x* r' I8 o6 q) N7 c$ L: d* }0 H

; U+ \8 |3 y) h1 [- S. X/ R7 E4 q
( Z) x  l; X9 }( p4 I  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。. }# g2 ?6 b1 n2 A

9 g+ S. ^( ?9 T  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。7 ?) Z. Y4 B- V! u, _# V( A! l) H$ T
" g3 K. k/ n3 g  K1 y9 c; t
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
  @; V' B8 R: R0 S. u3 R+ r$ y! v+ U, S. V

& F4 _! f* p9 ?. T7 h2 l& Q, W  r
$ s: S4 O1 r! z  D  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 & j6 P# Y4 V& G; F
, P0 P' N: l( {+ l9 `

: S) q& K: {/ k& V
8 M; a% q* B) U9 P  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
3 J4 N7 g6 n! `
4 M+ Z, A: \0 U$ J3 f+ F  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
; a6 ~5 Q' z7 j) d4 G9 y8 D  K8 B, U# s5 x
1 h; w! O5 ^+ K7 N; Z- S
3 F- u6 N) S0 R1 v7 A3 j
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 ' u' _2 p9 P- _& x

0 I8 q4 b2 e' u" o  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:5 e' [+ i2 ?- K8 d3 S3 I# b( v

$ K( {$ o, M/ r' V$ T# T* R  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
: y5 g# t, T5 o! ]( {; ~+ X' X" e& m2 Q/ @
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)4 s; A" c5 n) J

; `5 q' Y4 p) {/ A3 J$ T  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
2 ~' Z6 @" N$ V7 @- ~4 T. O( i
: g9 g! N& t2 d) Y& x

. X8 M/ \5 v/ q7 j  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
' [) P- ~( I' t- r2 R
) q6 O* Y- K2 z  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
  u5 \4 w3 v  `$ k3 G* u' ]: }+ r2 w$ q( _! z2 t

- _% p2 [" W/ Q/ Y) T 
6 w# J3 E% m: m3 h# r3 |. C8 U/ `: ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语" D: d9 v/ g6 U. Q3 a2 T1 T  i

! E& u; A% L/ ~* _" C- Q  U5 k! T( M# o6 t" F$ q  b
8 `& k0 h9 i/ Y' h
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。, A4 z0 r! k& y, p: D) d
" N$ A$ W; e2 R

6 ?) x+ ?- w, A& G
  ?( d- m  \8 _7 i5 {* z7 U7 u0 s. V  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
3 V; x  g0 q: z4 X2 q/ C' s
! `# O7 S" |) D   , b- L9 v$ o$ f) a+ T

; Z* }, T5 L: \. d8 q   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”- \6 ^7 ~$ A; C" {5 Y' ~1 r
6 T" ]6 X( S) g# m) b0 Q* `
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
+ `. ?4 J$ o$ Y9 S2 d6 `1 A5 i# K
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ) l8 w. |8 L/ M5 i. p; b

2 L4 m) p0 m) v6 ?4 [. c+ H& u9 a1 b( K; A4 Q3 U

9 q1 `. h- Z0 N9 y. R7 z" Y( B; i   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
( @' x& e4 B% M- f, V! {9 u' T3 p1 ?- }" ?" A$ y
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
- m* @9 m" ?9 g  M- I  K' V, {( C+ p/ g. Y. }& l/ p/ V
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ( ]& h2 z% J0 G3 _7 y1 Q- N
" [( p* u, z2 c3 s
. u$ [% G0 k; U9 f* @* r
* X% y8 N! P- M8 W% H
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
1 p2 ^2 e7 _" Z/ s% m% ?& y- r" T5 j' P3 V, [* K% F$ `# k6 @
4 v0 `% c7 }6 S# Y& k" h, y5 c
0 o% P" F$ f% W, [( z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
1 Y; ^- |. a0 G; z, Z3 g3 S3 U5 D/ S$ @4 |0 o4 L1 {! T, f4 _
3 J4 H8 p, J; M% R9 G3 w' s( A

5 I$ Y# ]) v8 T5 _4 Q( ^  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
# V4 @7 V9 E; U' K6 {. {/ ^# T% ]! _
8 B" L7 |+ @/ z: {, d# K
9 [* `; ?2 ?& \$ {: Q
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
  T1 F9 x* t' K, x
6 v6 v' K, C. ~1 D8 ]# M5 o    “私どもの方から参ります。”2 I1 _% f! J# S% J
5 z! q# s3 n+ d: |2 |
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)5 a/ o- g. s: e5 r
! x+ t% P* o, V7 p+ N% A% z, t
     (“还是我们到您那儿去。”) 6 B0 ~4 k; w! }" f: `
3 V& L9 d/ |' N3 R; t& c
- T% k8 A! J' v4 f( _9 y

% R- a0 X8 u5 S: @    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
; v( C1 G# K# p! E* w  G: Q4 w2 S5 H& ]; T- E, I" _, ~, R
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
- W" a" S+ H: ?3 Q4 T. I0 _  l) \: s1 |- g8 v
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 7 D4 V! A3 Z, }; z1 N/ Y2 `
6 w% R6 [4 D6 `% E# Z* `* J
& ?# F. F  A+ \$ M; v* H& p. p6 ?

8 {- K) ]# I2 ~! R2 N, i    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”5 M. W& X/ [+ Q8 n0 M6 |9 g

! R* L6 [2 {8 P# M5 [/ b; t      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
# m& B1 I' l) M  @4 w, K5 W; f) o* N$ S' T8 @
     (我明天负责送去。)% R* V/ U) L* {% f9 p, a. \
) J/ a8 V  M( s/ p6 P- m2 G2 G0 M

1 }) X1 m6 y! M1 ?
8 R. s8 W; ?4 |4 b    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
: @3 ~5 B) e( q4 B  k
. D- t; Z% i, e      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
8 D6 f9 n+ y% i) F6 I, b" i( M/ V! y3 l
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
# \3 E6 A  i, T% L/ B+ o% O
9 D# _$ Z- U# Z4 D  a, U* L) `. ?/ h4 [
8 ^5 d  r, s- b6 s* W* M. c
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。" ]+ q, s- u! E8 t, f

9 X: g$ V) j' [4 v) b1 o& v7 A0 G# U  E" {8 `) W! S
7 h: Z5 J" I: U2 C
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。0 m: Z( u, E- Y
* H( P8 K% X7 F( x/ e- p

* [! g; u- m$ d7 X/ ]
  p) y; W& O6 L  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
% v( Z) r4 g8 \6 v
( z* m. V2 O4 S5 X$ a
' L  n* |& Q) I+ X
$ g% U5 U5 ]4 Z3 M+ P( u6 N
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语! ~) T1 x# I3 ^( I7 ?3 P0 C: P
0 `' b( q( q8 j8 \  _) a
1 }6 n& l) `! i- W+ H9 m
2 |4 x2 o) W9 P5 l
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。% N  I# N! i2 ^2 V. x

/ h/ a& \1 r, B7 a9 z7 B4 N! n7 ^" O, d2 S0 F; \- ]2 g* N7 }

9 Z1 X! A9 O' M. {$ N! {  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
0 G# y9 g9 e# R& ]* z* }% l
& E+ Q: w  S; w$ I0 l3 Y  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
& y+ `- m" c) n  I/ M" I" x' K, b
9 @  W0 t& a# e; R5 T" Z  m
5 q7 G; @5 h7 E' b$ D+ J9 S
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。+ n( T' J5 p$ t; ]6 [, \

% g# b# F! ]2 i) F/ y. |% a; _
" f2 s% V* G3 F: N# m. b
2 w7 `. {- B0 x; G! B0 e                   郑重语的用法- Z+ w4 ^; L& u

; o9 g2 F% e" T" S2 F9 [$ B
: v! S+ j0 h$ v6 B4 T
2 A% P/ H4 X, t2 n& ^[动词]4 d) v/ C2 |6 ?

1 X4 B8 o1 @$ m1 b, ~
# d% y/ S+ v3 j) C: g; x% P( w# }' ?* H4 I- T( T0 L$ }

( I! G& ^/ ]  \  k) a
, q# U' p; X3 ]そうだ そうです     さようでございます " T  O2 C  P+ G; t

* r" A+ l# V' |  f5 ^わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
8 p7 ~7 y1 @3 a" [& I. q" d- F7 M/ V" E
見ろ 見てください    ご覧下さい
" L( d1 Q4 s7 i6 d- P# r" i0 r, v, d- u4 o) d' W% T0 m
どうする どうします     いかがなさいます 3 C: ^, M& }* p/ S

# v; d( B/ u" ~) L! y7 M+ B  `" b行くか 行きますか    いらっしゃいますか 1 c% C5 q% c" @5 f+ m1 `
3 H# Z6 |8 k& r7 {. C. M, ]
いいだ けっこうです   けっこうでございます " l. f. E- ~, q  J3 K4 Z" |

  R" G" P; _/ `6 [5 I( b- \9 E/ mいいか いいですか    よろしゅうございますか
, L) m, b: ?. Y; Z2 W1 t
& X  F% k; g% rある あります      ございます 1 A$ U. {/ w6 o, P' @( n5 u

1 v6 ]2 R( ^6 Y, a: n$ w# w  D
" o- Y6 r9 h2 D2 p& A5 R8 z8 i& O! v$ M* ?% [' w7 ^, J7 ^
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:+ r( H  _/ B$ z6 X

( {5 b% e* A' G3 ^2 P  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
- t$ u, ?7 [* z9 A% a
2 |7 }% t) |/ c* f    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)9 K$ N7 M5 ^8 ^4 n8 U- v/ Y9 z5 R

( b& ~& h/ S4 V3 d  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:9 ?. |$ ]! g/ Z& _' |9 m6 h% H( \) V

% V: d6 v* v5 Q" `" g- B) A    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)% J3 Y$ x) u1 X0 w5 Y

9 [- }4 t$ H( a) g0 i! Q" j   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
. a/ o3 `, e- J/ p2 f' {0 L; J$ X5 T3 H4 j# E1 W
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 & ?, A- B' P8 S7 Z- ]
' r, z6 F) C" M: w+ e4 N% k
& H! ~6 A0 l- G4 ~7 l6 B
/ _  N1 ?" H. G! g
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)- z1 `& u* h+ p/ O0 ~
/ l, |. Y$ l* y( r
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
# s$ E" w6 H7 X( F, P) [, m# R/ {' |2 g& b9 b. X- _" ?; @) K

; L4 B, z; a( E# j; ]8 g# E7 t9 Q! ^4 [  H
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
3 u# D; B& ~4 J! S# K( [& I) L# C4 g* ]* i' d$ b
   「どなたにご面会ですか」,4 d" K% L$ X, A" X2 x2 O/ r

9 Y/ U$ x, e2 C1 ]6 I人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
* {6 ^8 Q5 V/ j: W: j
8 H0 ]5 j1 q& U' [  打电话也一样,来电话说:
2 I7 |# `3 R$ C/ ], P7 D
$ }" H+ d& I4 G9 f) H) [7 q   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
% C( W# _1 `, A6 p
2 |9 K# }0 {6 \' q" Y& M- W* s4 |如果你问道
2 g, F: v2 D. D% S$ W9 R, ^6 r- w: ^% c
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),' K/ J: Q6 Z1 i: g

/ S& z* p3 {, k7 H" h, E  W0 t那么,这就出现了表达上的错误。  p6 ?+ P) Q7 M& N* F
5 D+ P5 A' t( {0 M" f0 i+ L
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
# u& d( ^/ {" S8 X0 t4 h4 F( q  A9 U
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 " ]2 v' I( z' u, L
5 N* b& b/ m" {% L6 q# S

, a: N* G. P# P! [+ O2 t, ^! F7 J/ T! w8 a* J7 y+ Q
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 , J! i6 f5 U& @( `7 G1 C& O: V! C. c! T
  z2 R6 ]# F3 y* J
2 k2 M/ E- H# I/ l& E+ x
8 ?1 u, ?+ \; Q% o, q' {1 c
2、山田は,席をはずしております。    (误)
. u! W& f" Q! k2 ^6 l$ N) s4 }; I1 S0 x4 ^2 i% }, s
  山田さんは,席をはずしております。 (正) 8 W3 F; X; j# S8 w# N
. z3 [' t" R- L' J' M
( E( {$ }/ @+ L8 P5 R: S
2 A4 q: O% ~6 Z/ k
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:1 [! k7 g) c3 X& M0 h* U& b

! S: M- v+ G: V0 n   「山田は,今,席をはずしております。」/ I7 z) s- Q1 a" D/ A9 S
# A3 K1 {* \  Z
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 0 V; l/ d9 \: j  a2 \' @& [8 R- G
- ~2 }; x# I3 ?! m% Y* j6 a( l5 r! }

+ n( J" W( e7 n1 b# i2 B( @
( J5 y2 y4 t. Q6 M3 {  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
4 r0 x9 f* f$ H" G
1 V  `5 Q7 A- @: `6 X, |2 f$ G. u& A0 [7 F& C+ t  L9 X

4 r1 ~) k" \  C0 o' ]' t) H) z( Y  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
7 k9 M" o" p8 [& u( \& L
# T0 V" \2 g) y5 V8 e6 p0 r   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
8 [( D( A6 J, g9 _
2 Q. y3 }9 C0 r$ }的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 , C* G9 j+ ~/ \8 Z

/ }* z9 C5 v, f# L8 y& Q: b+ G0 G: i
 / `: Y8 P7 @3 @& o& ]0 c9 s2 ~

' e5 s  j, _' `* D( C' X
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
2 b# i+ c* L& L0 p$ P- x" c
5 U* W/ u6 }0 D6 A1 ~0 T8 I" F1 {0 ^. x6 J( U5 ^5 D

; y9 H+ y& S( S8 O1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
7 k% j5 z, X) `: C/ x6 n7 [  |( V7 I. i1 Z6 z
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
& K: W4 L2 q! M9 W% ?6 r" T' U) B# M! v8 p: [

1 \. a1 b8 X8 O$ U4 Z1 g; C1 Z6 n: g' E  }
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
+ x% O. L* L9 _/ I7 \8 r- J/ k
* c& s( C& \9 Y9 G7 d% J8 V0 ]  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。6 W: M; R, h1 N/ n( |1 I

$ D( \; U- A  X% @( ]4 [3 `0 P  在这种情况下,通常要说
7 U' V% O+ q8 n% c
' d: p9 Y2 }0 N   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
* O0 G" K6 G3 U7 |$ t+ C- \; J. z1 A( u
9 L% m; P0 x- h+ j, l
9 A' j2 s$ J( d' \
0 k8 I& B, S- c* Y/ b3 E6 ]   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
' P1 H# S8 i' F1 A& R. y9 A: a6 M8 {- l# N; Z
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。/ }" b  y* h: g$ T4 [- @6 U
' \, n- t# N; t! S: b, U

& G; x$ A) S3 A! S# Z5 R4 k0 b$ D  d7 U) Y
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。+ {5 w) A. v* L% C
7 ~) \! \% i) W) Y
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ( v/ q/ C( I  y  e' V

$ Q3 h# b0 `0 a) o- t5 ?0 E$ t
; Y2 Z! [9 H8 R3 Q4 X; Z* `% v* w' I( `+ u# h/ k) Z% h& J

2 P& g2 y# g$ I2 g8 L
5 ]1 F+ k2 Q, j9 N1 C2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
. k7 t1 c' t# j" Z% L5 F2 w2 `# I0 m( K, P, R0 x6 `. I8 v
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)1 n. N' }! S% Q. q

+ ^. a+ m* V, |+ T% N) ~, W# S8 T& G  Q0 t! G* L
* w9 I5 u. h+ m; l
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
3 n: `& T4 S6 V( T8 e
' [( p$ G  o2 W  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) K' G" o8 [' ~2 Y$ V$ k  X
: b- q7 F4 i7 G
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。! V- L7 n+ e, x# A- R  H' `8 D
5 C) k8 P" [" M  u" V- v
/ R- V8 Q2 N9 P4 |. V. p- a, ]" F

! }! u* o. y1 P3 t! u$ ]3、部長,それでは,お教えします。        (误)
' r+ q; C2 [# A/ _5 h, H7 r/ i
6 V7 m3 v' }5 P5 R  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) 5 f1 c, F' G% n: ^1 x

, U. e% t/ z: T  p0 z  如果部长对一个下属说:
$ r1 Q6 d  r4 H6 }# R$ H* g/ E0 r! w7 }0 A5 f: n
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,% V5 x$ `4 T& i. C# L' x
) h3 F+ v+ x2 z0 u, S2 v* F: q
  而下属则回答说:' g  |) ?. ]/ X. Y

" y! r! U3 [6 m% v  h   「はい、それではお教え申し上げます」。/ x; M9 M, R' S+ O: L
; Q3 H/ F2 v2 W2 z9 b
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。% q  B) E4 x1 n7 c' ]
3 Q+ u/ z! S( W  a' R

! }/ Q6 p2 g7 R( c1 Y/ a) g. u8 {  ~  l) K
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
% H  U' ^% B& ]+ i, y5 D1 |# E9 m! X* L# N" e% i/ F
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。2 z% @9 I% v7 i; b0 |
; f4 f" Q: ^) ]. [
) _1 c; H3 D4 i: @- u

% N; D) s! Q9 n7 C: C2 A4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
3 L* N! z" I  q  |& q
6 {1 ]! S# b% G% D( ?3 M  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)! c1 [5 T6 l0 @+ h
% W) r* R: F: `& J4 i
) }' @9 G; K& W
7 a5 G  m, G2 {( P+ `$ v7 k
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
( b5 }: i* h: R( M
. x: r/ a1 b# b' T  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
; R3 w& I( Q7 ^( V+ R  l# r
& @/ F: N% y) J5 F  「まあ、たまにだが」
/ }" c/ }. h4 @! K6 ^. q2 Q  J; s4 g+ O+ z
  : T# j8 D$ G6 N) n! M5 I3 C" N
* ~: G! x' t) H1 M/ Q+ b* g
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
- I+ t2 T8 `2 k0 d2 V# p; A3 s$ k4 o! h3 z* y
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
& ~  F: [3 U; H: P
& _4 n0 V. K) O. z: w  {. q! ]/ i. x$ M# z; G0 Z2 i' m) ^0 s7 U

1 b4 @0 n+ I- N" x  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)1 D7 C! b& A' X' B' B4 J$ [) p

' A  ?8 a) r6 A
3 s  A' g. q; g0 I6 `7 @( H2 W  w" J$ w" a8 W- W3 L( ?" q
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)) g- t/ N. b  |! A2 J1 t0 U
  D5 ~# R; k/ f9 ?  d1 V
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) $ K( Z* R- P, R+ Z, _4 B* x
5 ^8 T, |; N+ W. \! ?5 D* M
  陪同上司外出时,一般不说
+ t4 `. s8 R' }! ]  x9 E9 @* Y9 D4 v) \2 S
   「課長,そろそろまいりませんか」。
% o# a4 H- `7 ?: m& Z7 S6 G$ W0 o+ s6 u& T. M+ v4 G+ V
  如果这样说,是对上司的失礼。& |8 B" m$ j2 {/ Z4 M- `
* i3 b& {5 Q6 t* S1 ?
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
& Y( r$ W" u. d5 s  C" \. N; h
' A8 ]4 ]3 J" M8 F& p( F% V   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& t" D  e' l0 R" V

: x' _/ f' `& h% W这个敬语形式比较得当。; c2 B" `0 M! e& |+ I

% M3 ]  }( q+ r* ~- ]; |& o3 W
3 y; V3 h! n1 i$ y% \( ~- p8 R! q) Z
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
* e* ?) M+ J' L" ~
# v/ [; Z0 h. O' O
' c% x4 U( h& `, @. F, y. ]) a8 @. F' n& F2 L
6、ご訪問される。   (误): P, g( ]3 L- E9 s

7 m# J  @. c4 s) M' }: x' h  ご訪問される。   (正)
& J. @! c$ }7 c" A0 X+ V: V- ~5 _
0 G+ i& e+ g( b/ S9 o# T  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
  {) m$ D/ T* L! K3 z; D6 a) [, j, t6 V  {9 [
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。6 |: R. [; ~, [0 K9 X: C/ m) ~

* u! y' [6 Z8 O' Z/ O' a  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。, U: F1 v& n& U4 D

- _  o; W( L$ w+ |) }  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
( Q0 o! B  b% K8 y7 W6 a) j2 S4 u- Q- \; i1 e, b$ j* i4 w4 z
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。6 [0 w+ d& `! |4 P

/ @$ t, [+ }5 V. j* t2 e( {3 M6 }; X6 g$ V+ C* }

# e! \2 s. ]# m0 w, M1 n  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
* }9 `2 F! u  L" N8 A: D
) z7 f6 S* _4 j; ]. x; v# D/ z
9 D  v6 F" n) G/ q! N! c# h% [; N! A5 S, Y' s& N( G
社内敬语
) O6 ?  Q1 t% _4 z
- w7 z  f( V: v+ C; L' ~01 02 03 04 05 06 07 08 0 e! P) S% W! j1 O
0 i6 f* q6 `" H& T
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)& ?: f- P% E1 d# ?& ^1 b8 z9 V

, y: s) k/ A# H1 j; m6 t  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
; n# x1 G6 K" a# T8 C7 ]) v1 |; c) i& H2 A: k: H3 ?5 e
  部下如果对上级说
8 p) P6 {% {. ~5 R+ ~+ t9 n: _  O- h+ U+ `, ^5 `8 U* N3 _7 F8 e
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
5 H( }; i2 C% S. J% t3 u/ _; F5 g! K" K6 I6 b0 Q
3 F9 ?+ A0 ~' [
3 D. P8 r# v4 [6 D# w
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ; R+ n- D0 N/ l' B$ b+ {9 w6 V
* f7 t1 d1 P- s) T
+ f) }) g  L( c

+ {6 ~3 E4 ]8 ]  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
" @7 P8 _! ~- J1 @
9 Z) P. w3 t9 i) H9 @  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# U; Y& i, `8 n. ^2 h- s

; T9 b: I3 M5 @& r0 j$ i  最好的说法是:* o+ t6 l: c) X8 z9 J) A, `; E. D8 o+ x
3 f  n; d1 |! s! o" q
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
3 ]" w6 K1 L& i; g; j- h4 m0 X  G( K0 X  L1 X4 U  i3 l

; }7 H2 ~2 S9 A: @3 k( T
6 o3 w+ \, [: ~2 _% y  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 . y0 z" z9 u* b' r7 Y8 A( g. s4 z" W' ^

, r& p3 \: d7 s: z, H0 C
, j0 O2 E; J4 w' r1 }& w5 f- s+ H3 O3 H7 K5 ]) r, V% M
: d0 e/ l2 u: G
" J8 @0 Y  C; C; D, f# P  _7 Q& N: I
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)7 F1 P6 R/ X: _

' h/ E2 x; h) Z; o$ G# K  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
5 H- f: M9 ?" A) U+ x; {/ n+ @: I' \& F# }5 S8 ]7 U
8 V5 ^( ?: t# ?/ `7 G

' b- n( \* q5 a$ r% Z! q% Z$ _  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。2 O( d+ ]0 L# l: N8 J$ e  B

# Z3 j. c( y5 c$ v$ N  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
0 A$ H( ~. T0 B6 F* s8 p
2 ~+ }0 o: x2 i8 L. y3 z
' e1 U. U$ S- N4 |: |8 Y0 v# G
9 [4 q% c. @% A$ w! Y6 l6 s  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。: e6 X* g  Z8 x% q# O9 V  l
% c% y$ ?" H5 L; k8 Z
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 & b* l0 l5 s$ V

0 y  f8 O0 e2 B6 }
3 y0 o1 A, Z* L$ {# |- ~. o) x9 u" r3 C& Q  j# Y, W3 m" l/ p
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
* W. c8 I3 ^, {4 f- S3 `
9 t6 m" t3 _; [3 R) [/ k8 p% d& ?) y5 [8 q" C; \  P9 y

0 v+ K" {# R8 h8 P6 J* ^1 e
5 I. I& E5 L- H# r- g, p% v3 Z7 z5 E

, k0 x. E( j4 W. O+ _% E7 X0 \; b* C/ J! D' N! s4 c: @1 I
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
3 h- j) d" I, V
4 t) N1 d" ]+ i  p! e' a  v* k5 y  L) {0 p" n

8 y% T. e" W5 `1、都合で電話に出られません。       (误)
8 a2 e! @6 ^# o. Q9 O# c7 p
7 {+ ^. V+ L- C5 p% l% O  ただいま席をはずしております。    (正)/ x' p. e$ i! Y
; X4 V; Q$ v8 i. w6 A* f  ]5 p

3 l* Z) g+ F  K
: j% W- {  K; V# Z- H4 E: m) ?1 t  有人打电话来找人,如果你说:
2 ?7 d# k6 b# b! v" C6 Z( a% o
* W' v* X& E# _0 s" b) @) S( {1 m. G   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),$ U% D# b' A* }2 ]" J6 j/ n

' I: U0 J/ w% \5 @3 I1 @0 X6 s对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
. Z3 [. U% B* m, J' p4 m, d: g5 b2 z( \7 K1 u8 h+ }
2 ?. h! k/ u4 ~4 F& I8 I+ K

. q3 X8 c$ Z+ I0 V6 N  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。0 Q5 [: e4 g" V$ o8 B+ |1 o

; C; {& b0 X& C- z2 C" o
" G9 H; e7 m' \5 a! L* i0 o
0 ?0 f% U2 S, w; }: k0 f  在这种情况下,如果采用1 R" b  o; ^% Q# m5 z! t

# {6 D) t! |; B0 L4 F: z8 ?& e2 j   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)6 M3 `; q9 {) ?4 S& l; p! u" f

( U' v* h* f2 x+ S. r这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 $ K- o/ @" n$ Z4 b+ q" ?

7 [3 n# b2 R7 e2 R
# R6 u* h( X- f  l, `8 I
' h4 L/ l1 W# m: {
3 i0 `, }' D7 t+ H& n3 x8 u" E# B7 w7 q& b; q! b$ H/ W
、はい、わかりました。      (误)
7 D( Z8 [" R- b0 F1 N, a8 y+ @$ ~5 i. [2 L6 y+ Q5 ^
  はい、かしこまりました。   (正)( x, X- T* w& A$ Y" D9 |8 k! [7 J
2 z( x6 [" b: }. u, B: E& N! \+ k
, `' A1 H# f$ n* a
: m$ _5 _% i9 {3 ]0 |( J6 s
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说' j) y; l3 c( V# F

4 r; Y, R: u; }- L0 s' ]   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
4 d# Z5 b7 ?& d
- Z4 q  S; K' d; B, c$ _这样的说法也会引起对方的不快。1 ]2 o5 Q& T* M0 p4 ~

7 i0 S5 G8 q7 T. h/ k" ?/ ]8 l5 ^! c1 K
( X+ x# `. w1 i* @
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。) e; ?, T% x- ^: j" S

, N' {. R' |% j- c7 A. {5 Q  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。' E0 r0 q& i0 s" e+ @

( ^- j( i' k: u  j# u# N' T' i0 u0 c5 e2 K- a1 e* h* V
5 V$ [$ e4 {; \; y$ e
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
% h: V. f9 @* T+ |
2 X' Z: ^  E  m& c- Z0 Y# p0 S2 l0 c  少々,お電話が遠いようです。      (正) , Z1 [! P& d0 s5 Y$ k/ T% |/ @2 a

8 N$ E) E/ A# {0 z1 w* d/ ^5 Y/ a  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:# K  M! V2 S5 B# `

' H7 x6 i- g- m) N/ W/ S! @- P   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。7 E6 C. Y; Z; |
' Y. y2 ^- w4 x+ U2 O& {; Z
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。, y2 a6 a0 ^4 q( J
% [9 e/ v" E2 W) }
- K7 J" ~* v! X9 D& n9 R
" r3 P8 L& J& _: B
  在这种场合下,如果说:% a# J" h- l) A  {! c0 l0 d0 F
$ q$ o  h, ]: P
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿); T* R* J3 g  M
  o3 `: \) Q- X* v! ?% ?1 N! D
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
& c9 t! i  b+ U/ f% Z8 L
, E4 P2 X* G6 q9 X" S" S
6 P. @2 o) J3 L0 n! V3 t3 R* [2 V* e% r* B
4、社長さんは,おりますか。        (误)+ F6 \' u( q( D% _7 S8 ?
8 ]. v" D  n) s- x
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) ( M" u6 Y; ?; o" _4 J
' R, l/ L) |; z" n
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)" E: o  u0 v& _- {

! _7 V/ A  I7 m5 n3 g  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。# S! m; U: t* W0 I

* Q' ]. M/ z: X, ]
: o9 ]+ ^0 A( U) a0 L5 ^: C+ v) e1 H- z  T
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。& _# W/ j) W7 _& p. J1 m% W
* @0 [. j* m* ^& s& N0 f& R

! [& ~! C: K$ g& m2 o8 g  E8 P6 i$ _6 s
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
; X: l; ~- I" Q( U
2 [1 j9 t1 P' w. n+ A% @/ E
% n4 [( U0 [9 P% ?5 a& b
( B4 r2 v/ a- d! ?6 J/ d% d5、もしもし,斎藤です。   (误)
0 I* A- S" Y, j, q2 F
# }" M# I4 `( F  J) a  はい,斎藤です。     (正)
: U5 E3 f9 _" g2 z' n$ e$ ^5 [+ a$ Q7 R+ [
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。& q6 _2 c+ R1 A8 d3 @

  i7 k: F0 L$ N! J3 m  D8 I- J5 L% M9 C% `# X0 a8 v

+ V/ O8 n$ U( o9 q+ B, C  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。# G$ t8 s1 w" p+ m5 @! ^

5 k# A: Z1 I$ p6 o# X2 |$ \5 E6 `1 Z5 U7 V- G
& H3 Z1 u. g! t: _5 h" K, h$ c
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
7 d' A, n. t4 t! d$ O- n6 ?
1 M' j& h' n' o# r) _. M" _2 r  {# _& H1 O+ ~% X$ ]6 S
 
# ~' {. b0 o, @8 m. c' c1 ?# H& M, C3 ^' s
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 7 }  }3 B. d$ w, g) R
+ y" b9 }+ |8 t. E2 G7 V
" z$ N1 W3 n; i9 y5 {9 m

# p( p; A$ A/ g! w. D1、川上商事営業部各位様       (误)
, x. T% }& U6 R8 G: H/ A
: I+ A, r6 M2 S- V* L7 g6 }  川上商事営業部各位       (正)
/ J+ H$ w1 K0 |. r, X7 G, c2 o( P2 g2 k( Y& T

1 z/ w& F- i0 d5 ~! \1 n$ Z* x" {; x5 y$ M4 u) l: G$ r( P
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
9 y! T, h; S! _8 q1 B. {- T
$ ^' K& \( {0 I) Q* }+ \5 Y. P1 ?- ^. C/ P; C9 l' s9 F9 s
, \! ^9 `4 z4 r( i# Y! b0 k$ ~' {4 y
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
& V1 a4 t+ y6 Q4 r( S! v" I- I4 ^" A: E

7 v% b% ?( L4 c, N* e+ a, Z- k
0 A% U' }4 h+ B. a8 |, d

) [+ Q3 y- B! |* r、田中先生殿    (误)
) B6 x0 S/ u1 ]8 c9 E% c* G" R/ k& d3 Y/ E
  田中先生    (正)# m0 S* g. I& d  h3 f+ x& {; c( ]  V- h

  r# n1 W% B  ^+ R# H: x  V1 t3 O) B, \

' a/ m, J6 f9 S! p7 {7 w  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
! X- i/ q1 u# I" v: s" K
* A& L2 z3 C: v4 `6 B5 s
5 w) j6 B8 U; p6 d3 j2 y3 R$ k6 {7 W4 `2 I" K4 P/ _) v
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
, e" X) H& `7 W; K, w; V( k& g, d& _8 c
' F/ R: U# `& d, g/ c$ G/ L
- H- o6 M  f2 R- b, C8 X  x
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
, |" p1 f  [, Z* M6 E* e2 ^( R4 c5 ]5 m! Q* V1 i  n5 f

' d) m7 E5 c1 u% R7 @
) G# `4 j* @! a9 g& y" u2 Q1 \  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。* @( b6 n; C* I7 h
+ Q; ^2 U; [  c9 s

( s+ l9 |6 J  H; C- D7 u8 z
5 k) f2 Q" m& q, v( v" {9 k+ A2 b3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)* E% u* p2 j  F0 l* R" E

! h& m0 O6 }, Y8 M9 S1 S  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)   E2 A, T0 L4 U' a

( H9 b' _3 @# x7 z; n  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。5 L! I7 W6 D# x

! \8 P9 a, C+ z! J4 D* V" V( e. R* J) z9 L2 b! s! K

1 ~4 l. i* e. D  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。' O8 ~% H$ ^% ^& v4 n# M( R' f

  N3 ]& y7 p, ]- i1 l9 b  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。/ J+ S0 S* V: h6 W. b

. j2 r& {- N! X, ]+ _9 k5 \, f7 J  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。9 Q7 I6 B( ~. r3 U& [/ S3 F
% s1 b+ e7 x: q
1 U/ H7 i- \( V9 o% j! N3 Z
$ K0 d% q  z1 c( h7 Y
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
0 ^- Q. R4 B& W8 J. D! w+ V1 S# D
- ^/ y! L, r$ _8 d# ?2 x6 b2 ^) Q  , W1 u$ i4 w; H  ~" h1 X
0 W( I5 p8 b$ P
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
2 y! ^2 v5 A1 b; v( C; g! t1 h
/ H$ d8 f2 j" o# X+ i/ m# m. p  S$ s* C# G
) s* T+ V. u, [" ~8 ~
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。" E+ ?$ ~2 Z6 w, k* m' E+ y+ g

% t) S$ Z+ C5 a- W& M/ ^  Z7 r  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 , ]: ]9 X, A- a1 ^

* B: U5 F5 p$ K" J) |8 w! _
# D  X9 v6 D1 ?6 A
/ J: ^2 F/ O# o4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)& U# I" B) L: o+ C. w( H2 K, t* N
1 o0 n* r  B- }* T' ^9 @
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) " M' |, ?$ K$ o: x: E
3 H: y6 V! \" v6 W1 b& G* @

  {) W+ i, |" k, |5 B  @% V4 l- ~, ^8 c6 h
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
" j6 K0 Z4 |) c3 H8 q; a
6 U3 g& n6 E, z  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。0 h9 B( {# Y$ N8 e9 ^
) F2 c  B. S& `/ Z9 r; l
* F5 q  l' q  a5 x
& O3 c5 |* N2 A9 I
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。! {) x: c: ]/ r# [

& n7 K( g  g, o1 `0 T4 y  C; n* `0 d/ D4 L2 _/ |

$ A% m" Q7 D/ o" b5、木下研究所々長   (误)7 J5 X/ C& I( {* S0 {

1 d7 O7 k& h4 u& j  木下研究所所長  (正)
; x& O, j' B+ ]" f3 I; D# @* V0 \# n2 u* e3 o- X
9 H) a% T4 ]: U* _
3 N+ R% L' O8 {1 K
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。; n) y" M, L2 D! o. S- \5 C

1 f9 K+ I2 s( w8 U6 O  同字重叠,自然也是不礼貌的。
/ O( {* d0 o9 K( m' Q# H
: }! N. o6 \' u! z# i1 _! Q. n4 O* C

. e' c( C4 n" _7 m  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
( e, r$ B1 p' H" G5 P
3 S$ Z! A; v8 \
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 12:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表