|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法8 X* |! y6 }, ?, a8 j0 H5 p
3 B+ A4 S2 P7 n& B/ s
X! ?; ` V: \3 y; A) Q9 u
$ T3 y1 o( z2 _5 k- z0 e1 H: \5 {( Q3 e: [8 V
--------------------------------------------------------------------------------
T( ^+ ^3 K9 p' F2 A4 D
D& O8 {! g' `5 F% \5 \+ e. y! h' n5 l
7 V0 y& m' [' x0 c, [) V: [! H* _' \! x$ e) s
1、上车用に,下车用を
0 d4 _7 n* e! p% {7 k" d s: j) S0 W" a
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。 _* b$ r4 P9 Y' r" O
4 b& u9 i) C/ N" x! u- v+ e
例句:( d+ E5 q5 }+ h6 f& l1 e
+ }2 B& B! f) y' z0 S$ p8 D① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
+ {+ j' \4 R" T9 V& u5 c
9 d6 P- E; c, H4 }' q; g② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
7 F" h% g1 }0 O, M5 @+ U4 }& S, M) u$ D" O, ?# [
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
/ K, d1 k+ B0 v1 n+ }
* ^3 w$ d( U# x' t" G m④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
2 B9 p$ ?4 s$ U/ w& L$ i) W) g5 Q( E4 W
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。: ?0 A1 m9 d# ?' t2 ]4 H9 L
7 H8 S+ e- S7 {5 U
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。% i$ M+ Z) [( h( Z& ^% ^' _* k
3 n3 L6 x3 B U/ V3 h⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。" @, \+ B4 [9 b G! r
+ C4 S, p9 c" [: m$ X
1) 我每天乘公共汽车上班。. @$ j" h" L& P" [9 g
% A( K! R$ l% Y" ~
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
# q& H% }1 c+ Z. F' H* R% u" c0 N ^& f0 v2 J/ t( p* ?1 k0 i: E
3) 乘飞机,这次是第一次。, E' Z- Q! |1 J5 ^
( E: ]3 J5 ^ a2 ?4 v0 {0 G4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
3 ] e5 w F: J i7 T$ s8 v3 q1 |! f1 f
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
" O& A. y, I! X9 j+ I( Z$ c9 o5 s" i# S
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
; I5 U- ^. o# h, c1 j* B- I+ A2 N% C- h/ T
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。 4 ~2 _8 R c, V# R! U
8 s( T1 s0 L7 w
& G/ V0 [* c( Y3 k0 ^# s
( w0 z0 d# b) ^. L( n$ D' Y; r+ `! a2 `' F _7 {7 L! `8 H9 |
/ h9 u) j U; e" q( F2、前面用に,后面用で
& u T5 Y. q% I
* k; Y1 \ x" R9 c在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
* P4 }% E* O! f, W3 G6 t% x; [" a8 S- N% w2 O1 ^
例句:: ]4 x& K# b* i$ O# e
m4 ?; Y/ Z$ T0 s$ a7 ?7 }" J① 御飯の前に、手を洗います。9 A6 @3 C( r: K7 V9 e1 B
, t- q: p( E) ^7 W: k* G l
② 回答をする前に、良く考えます。2 n7 R- |, T0 N2 y% O7 I
, b" _: e; q9 P8 u2 Q) \③ 風呂に入る前に、食事をします。
8 u( K9 N# b* a2 l
# \* e* k/ E3 Z) ]1 A: `④ 手を洗った後で、食事をします$ n, j4 w# o/ N; [- h
8 b7 c' h; C- F$ \⑤ 良く考えた後で、解答をします。
2 e! d, ]9 s$ ]9 D$ @& L5 u: n& F7 k) Q+ @( ^' m. g- C# W: ^" k
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。, P/ O. [. k. \" {& a- O8 U8 o
) z. b5 G9 c! ]& F$ x9 \
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
" ?- I7 F* u, i& X$ E- S* F* a1 M/ Q6 _, P( }
1) 饭前洗手。 6 f7 r( j* Y) [. H% L$ v
8 \" N9 m3 P$ f* N0 b2) 回答问题之前,要认真思考。$ e* }6 D% B$ Z' O
3 d) q. t; h0 k3) 洗澡之前吃饭。
/ l7 e9 f$ i7 K" c9 S0 S$ y, q& z8 D) Y/ J1 b* U5 x* D4 J
4) 洗手后吃饭。
6 q. h; ^+ Q# z: c) i. @$ i; P8 ?1 d9 w0 r1 _6 l
5) 认真思考后,回答问题。# A7 Z. N# t; g7 h1 e: C) c+ Q6 [. m
0 {$ H# J5 Z @/ R6) 吃饭后再洗澡。
8 B# Q- k/ Q( C2 b4 `0 {, A2 d5 k% e3 W6 Q7 m# Y p% R
1 O( ^& f* P; ^
; y% D) v* k" J0 l& q7 R. ~) V6 B" ^ }$ ^
% e" T8 g" [1 R4 n0 q
3、勤める用に、働く用で$ o: Z; M& v2 ~8 n" M$ u
% N' d. Z$ |, Q7 Z% i8 z, g" N6 F关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
8 o* }6 ^; G' \& i8 v
/ ~( d1 l8 Q/ f6 |" P# L# I例句:
- R7 ]5 o; y% _, y8 A4 y& Y& J: @/ G# t) f* z3 p) e; L# Z3 V
① 私は銀行に勤めています。
: [( u( y6 u" }$ w+ g* f" x8 i
$ P. M# L! Q+ Y1 C4 N. t1 b1 }6 }② 兄は父の会社で働いています。) [) X9 E! P' q# @5 v, \+ L* W& L Y
, e% @5 X& ?' u2 o+ l' s③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。( T0 w0 O5 d/ O. C7 i7 w
. M* W5 z. z/ ^7 x3 Y
1) 我在银行工作(上班)。
0 J# b. f3 M) s4 g0 N# c
4 [: Y6 X- w3 h+ Q6 ^! X) c' T2) 我的哥哥在父亲的公司工作。# |+ L8 ?: A$ I4 f8 h7 Q* B
& s( H$ o* a5 Z% R$ e
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
# ^, ^" M: w6 g3 s5 B2 a/ g, J5 V3 c5 a1 c+ ^0 J
3 S; m2 M5 N) L+ b
8 a w5 a* Q9 k) F |. [
7 _* j; J& [* Q- L& a9 z; N
8 X/ H; k4 L" v( f5 C0 ]6 u4、自己决定用にする、别人决定用になる- A8 N$ G& A/ I" G/ f' |( s
& _' s: c1 d5 y* c$ N( O, A, @/ O决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。9 X8 D# A/ i# g! i& ^7 k
5 `7 O6 P* c* ~" S自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
1 i$ S9 k: @- |) W6 N: f& W- |6 F2 Q% W5 N
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。, @6 L/ Y2 \9 X+ C
/ a V2 d0 O Y+ [$ p
例句:1 _. a* W/ J. T" a7 T# b1 r
# k% u# G5 Q9 I2 I% x% l0 |6 P① 大学を卒業して、教師になりました。5 G" j- U! P. C; ~
; y5 f) E0 U8 |: w, ^
② 子供を大学生にしたいです。8 t# L9 P9 q5 H
& c9 x5 x; K9 r: C. l. M/ o4 d③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。7 S5 m1 q0 N4 H) x# V o
) t! g* d5 n; |7 P0 i④ 明日から北京へ出張することになりました。
! g, _+ G) m! M; C2 g6 c ~2 D ?9 X" ]
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。- t; f2 L% u/ x6 c$ w) h- o
' y# h8 F+ ?' `# i* h" P: s" l
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。1 f! s1 A1 d1 [5 M ~ B0 h
9 H7 P1 a, i$ k" Z/ e/ O
1) 大学毕业后当了教师。
- R& _# b0 {" c& `
+ g( z$ g n5 V: F; F" {6 U# z5 L2 G( A2) 我想让孩子上大学。
" |/ ]5 z2 q6 _$ v, q! q" G' }* w: a# \* I; q7 T
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
+ C5 q& T% Y; S* a( Q7 n! }
( b% _3 n8 L, j6 f6 j4) 从明天起,我要去北京出差了。8 k; P; S/ ~* D7 i$ \7 P& ]
0 A% \+ y# C$ \) J7 N2 c2 q+ P% b( _
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。1 s1 W8 h7 \- v% C1 \
5 K2 \- F: Y) X2 v7 V
6) 学校规定晚上10时关大门。
2 @" m7 X6 R' T& j! w" y* w, _) V
% Q/ I f% Q( R* s, Z/ z1 V2 ~* Z X8 q. d- B+ N4 O) ?/ |
* w" y5 Z0 |4 r2 U
. V& A/ @7 n) p6 y% J6 p- o8 ^/ R+ P1 z! b+ v. m
5、往高走,过程用を,目的地用に
# g+ L1 [" [9 r z' y, H I
1 I' l U9 d" x( w& B; L; C/ w我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。9 ~* m z, g" r$ [# I5 g
7 D. |8 n! |7 x8 C3 v. D \例句:
2 e, z+ K9 b1 ]" G( O( y0 v2 ?* J
① 夏休みに山に登りました。# U0 h2 {* d6 O6 f$ E7 D
0 V0 _. x# F8 t+ n5 d1 W② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
4 L1 S9 ^- |, ]/ i: s7 y5 Y- A
- j8 c! y/ d- n0 b, S# L③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。* `( h2 ~+ V4 _1 B
7 Q, E* {2 h0 n Y& L. M
1) 暑假里我去登山了。 T, ~- V- a, H8 ]7 }
. ?5 j( A& U, z+ g4 h! z: c2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
2 C; f+ b- C& S6 `7 |4 P" T" s: `! C7 C6 \1 z" a
3) 登上楼梯,上了二楼。
: b+ W2 G C* Y- {" k$ b: {6 s' s
9 D3 C; ?, j5 ]4 E
4 l2 W$ h. y3 `1 p
% G2 ~4 x* ^4 \7 P, S. Q0 ]
( j2 g# f( B q3 @7 J! G) W: G
0 T5 c& w' o" [! C6、友達と相談する、先生に相談する
7 a; s- `" Z8 p: g0 i9 w* d, d* o/ T, V; D8 f; F5 h0 C
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。4 I5 u0 z4 ?0 m' H: s
5 ~0 {" K+ _: [, S5 `1 F. A
例句:. I5 b: j! {5 o! j) ]
$ [, C; B, h+ x
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
4 W' u/ Y# Y: C" W( f) S5 Q3 x3 X; v9 m: O* }9 ~2 {" N8 N* V- |
② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊3 j9 c3 t0 k+ M! R! T, T
" `0 K! y4 ^5 d6 O& T& E3 }. q③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
( z3 ^2 K( Z9 C
; t# I5 z3 E3 @5 q2 i" h" N" r$ i/ X④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。" E0 r: @2 K( r& O
2 `# I4 b' K( ?5 b
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
- k$ Y: c) S3 y5 q) F2 e+ L$ o( R
8 T+ v9 ^& L* k$ @9 ^⑥ 先生に会話の練習をお願いした。& J! w$ |) N4 |) G
- Q( m- y1 v2 t9 h/ z6 L# n
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
1 B- H6 o1 _8 v8 E
1 X/ W( `, E4 F$ s6 L; F2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
1 v8 `+ |$ `6 c0 R
" x7 b* W$ X5 C' o' [3) 流氓和别的组织的流氓打架了。4 q, @0 ^2 c# Q/ q4 k
+ u: m2 V! |1 r8 }& p4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
/ J. v% B8 i" F9 {% u$ w! i0 A1 h% X8 I5 L& [- @4 Q8 |: n/ \
5) 和同班同学进行会话练习。
h9 i! V0 ?1 o& B, \
* J* R; B& Q- U" x$ S0 ^6 q6) 向老师请求进行会话练习。
1 ^, H- s. |) U$ j( i4 O
; \/ [) l Z1 t9 g# g" @+ c T; P- y2 e8 K
& v% ~ W: n1 c& L( E/ L. @
( B, x9 E; A9 e% I
7 T* L/ c6 A: H) c) z$ @7、言表内容具体用と,抽象用を0 U; |6 h% t6 U
2 d# d: v: N2 P- o! T* s0 a S言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。( R7 e9 K) t1 S! v) E" X$ r
. G# J; K* P; n9 O1 v# U例句:5 H$ H* C/ {* w) }# ^
2 X. y5 g8 E! j b8 H" j3 X
① ここに電話番号を書いてください。
: t! n/ w4 p7 g2 j, e5 K& f6 R% N4 W6 f
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
. F' h" |) N$ {6 \: }! S7 l$ e9 _1 ^+ Z+ ]9 J1 @4 T8 W
③ 明日は良い天気になると思います。
6 A7 x0 A* _2 N0 I- L
8 \. C3 {( x4 Y5 I# V3 Z- Y& \④ 明日の天気を心配します。
# f i0 N& U1 M6 Z, v$ P+ ?! Z( ^4 _
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
V; n6 m- G: `7 \6 `# N0 N& i! g g- k9 G) N
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 & d! Q; H) ~) a6 R" m- w
! H) R. c& \, I# G1) 请在这里写下电话号码。
" L( M- d$ O* K b6 V0 I) W3 R0 u7 O$ ^- i" m( T9 i# U4 Q# g
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
7 B* z6 S" T- b
3 P" H8 u* } F7 z3) 我想明天会变成好天气。
/ n+ N& g2 B7 P4 M$ W9 A4 C Q* b: `( E* \% y7 `4 t8 W: m5 ]
4) 我担心明天的天气。0 v/ t0 U8 M0 ]0 ^' c- o9 |
4 f( v/ O4 S/ x+ w) W& I% v% f5) 老师在喊学生的名字。5 o& s2 e2 u* I
" r; g/ V+ B& e$ c ?0 f6) 老师喊:“小王,小王。”
$ o8 G+ l% b" U3 m8 A8 ]
0 f# z1 D- Y) W! K% g' M" T; N7 A6 d; i9 R" m& o: L
- A0 S) j% \" _6 w' B8 Q
& J1 v1 z# w0 ?+ ?( i) n& }
0 j9 M' k0 k+ {
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる6 C n% o1 Z: o2 o# }, \* }; E& L
* j/ ?2 l; B- V( C換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
# y6 S7 h8 n; U: L3 J
0 a& }/ }3 W4 y3 y; U2 l例句:
9 T0 ~& P7 H2 C/ n
, ^2 S- D9 g6 V① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。. ^1 ]2 W- Q; B& w
' F9 Q4 L2 I$ W! b; {② 家に帰ると普段着に換える。
. `# [. n! \( U4 V9 O' f) \4 c' A2 x0 `+ ^/ N
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。
0 _% C$ C" Q3 G! ]5 @- H, \5 V9 l/ }: W$ W% d2 ~0 c; ~, n
④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。 . Q8 [; |& o2 j; O' n5 s$ `! M! c
: L$ d( P% B7 r: ]/ ?8 x3 C
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。$ ^1 A" Q; b$ e* S2 |0 C
( L( Q) w3 k: R+ r2) 一回家,就换成平时的衣服。
9 N$ n& S" R0 _- W4 R
x- C$ c$ u9 a' p' f% e3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。0 F3 M& k" _4 B9 k$ w
! O1 q; Y4 T* `. x/ n) ?4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
5 A) \" g+ F: J0 X' J+ s% s4 c$ N" V* C) L& s
I# o0 C( p- Z8 h& r
. l3 q+ x+ ^; _' s
1 F0 y, s% X" A' f9 @* M# X
4 U' u9 k: S9 x) E) V0 ^" F9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る; O o# l; E! F; {% E: I$ V0 t
9 j# ]! t4 v: k: |) Q
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。( {( n6 [0 g& O5 ?; ]$ g2 e& ^3 R
1 P+ W; v: s* i* k下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 # R+ S f5 O% N
, i+ Y# @ q- B9 V) d. l ~/ d“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。/ o2 {0 e& U' \9 ^0 y% h* u5 w
0 _9 _' }* O7 y8 r0 U5 N9 C3 Z“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
/ P& H/ {+ B. J5 \8 G
0 B& ?3 B4 _: R9 y1 Z; ?3 y& t把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
9 \: F' d0 a: G L6 K9 L, N+ t2 x
: |, X9 S1 g3 J0 a; ^3 A 类似上述的句子,还有: G- O0 ?3 l5 a6 n+ X+ ]$ R
; S8 U: O) ? o① 客間で荷物を広げないでよ。 d3 H+ ?$ c) A1 ^
) s, p7 d2 F( c1 q1 i( [% x, Y
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
' n: b8 P. V2 D8 w6 p, C! i
# Z" H* w# }; E0 f U: P( s4 O③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
; `; d# Q8 k' M" w B$ b& U) h2 E% q
1) 不要在客厅摊开行李。
+ p' @8 K4 f. L# t: W2 @4 N1 y. `4 m7 z4 |
2) 在客厅铺上地毯怎么样?5 q8 t- Z" f E5 W4 W; @
8 _0 G+ d8 @9 N3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
+ g3 Z# y2 U1 g* T0 U) F* y/ L1 n6 I! z! ~, _% X
5 U J# M/ Y7 |
3 g. i. G2 E& n3 H8 ~5 O , l6 |& N7 f, P3 a) f- C
- y3 e+ ~+ Q' M; o
|
|