|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法
9 r" \3 f/ y$ ^ : }" R" g7 W. b
4 m7 g" ?1 z |* N2 r, o) |# X4 n
7 r) e" W3 u, F, V. A
--------------------------------------------------------------------------------
4 |: o0 Q8 r/ @" }+ @
( f* M4 [$ h- w- S( J! X+ X0 e# E! j4 u5 X4 N$ v3 V# a$ d) V5 J+ b
6 R1 o* u s& _2 J
; S; U. U. L0 [; |7 q* N
1、上车用に,下车用を9 U9 P% |- o s* R% E2 I* x) j" k
1 \) b! d {. s上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
2 p7 j4 \ K M" e- f: T& [) i% |( x9 a
例句:
1 R4 |4 a6 W2 ^4 F) K5 E8 t2 r$ k2 m
$ L5 A1 h* m6 a; S9 `0 A8 O① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂
( p: ^) b. c; ~( E! V1 F" } p. u! j2 \) w
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
: H+ Y L: e" b) z3 _8 S1 [
9 q( O6 R) r+ L# V4 Z③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂
9 G& V) D' x" v$ o) {7 f3 c" Q: r' R9 e [
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
; Y6 [, {5 j* N; k9 m* z5 s3 v, l( U, z. t* z( U' D
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。2 R& v/ |3 T @( a8 k
# @; D! p! `+ J F⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。- N6 z; J( c, f. a( n/ Q0 ?& S
2 Q8 X: X9 w6 }0 d8 A5 a9 {& m
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
4 Q, T( s4 P/ \9 L2 z
) D; W) n8 g$ ]2 V1) 我每天乘公共汽车上班。
; q7 T% n3 m! G
+ h% r! g" Z7 @/ A* {# j2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
0 b0 V A# \0 f% i; E; z8 K4 H& Z& o6 R d; a7 h' O A3 ]0 p
3) 乘飞机,这次是第一次。
! R& Z. Q1 _- V6 z; F$ Y+ E/ f: F& {# u6 G- \1 J$ P/ E, W) Y
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
( V: d3 N( h! @ Y; C
7 z+ t/ q6 a7 ` v l6 S+ l+ |5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
/ w" K& W" c8 B5 @, }9 G. Z N* D0 J6 q& d H2 E2 v8 _8 R
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。* f6 c% E2 N8 o/ M G$ v* q1 T
% O/ h& z5 O# h8 L9 P7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
) U) b! X# X/ b- ], p( C
6 y! |4 J6 T; y5 J. I* i
1 ?3 V C( K0 T" P" u+ x- R8 H3 v9 Z7 s
4 s7 N9 J8 F3 ]$ \6 Z3 W7 O7 ?+ c0 Z0 h9 e& s6 t) G2 Y7 H- F
2、前面用に,后面用で1 S2 C/ b) R' ~
# k1 A# Z* r8 ~2 a& o
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
& k) q/ z* ]8 D: k5 a+ o) @% a, E4 L! d3 R, ~+ q
例句:
[+ N/ _- W4 P+ F ?- ?' [! ?( r8 E! E' R# o
① 御飯の前に、手を洗います。: _* x6 F8 {7 E# P8 X5 [
. P, Y. _, [% |) r② 回答をする前に、良く考えます。
' A& ]+ \6 |$ K0 p: l( a. N) R$ U% P" W; r: c* x9 E
③ 風呂に入る前に、食事をします。! L/ [ c0 I! y# }& c# {4 X
% v- b/ F; P- M7 l3 L' T④ 手を洗った後で、食事をします
) ]% r% F# H! w% g3 ?8 B" X. Z+ Y) \
C3 {) l& G2 V, {⑤ 良く考えた後で、解答をします。) `) D) |3 L: J+ P
& s" R0 L8 ]3 C⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。# W2 Q) [. A4 w q8 \. Y% L' T* ~0 }
0 X9 i& f, z, i. v 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。7 V; N; n- i8 X4 W
B/ k- @+ l2 P l5 A0 N! S1) 饭前洗手。
3 @0 C' `4 }9 q! x# q" V6 M( d( ^- T- c" k1 \3 `
2) 回答问题之前,要认真思考。
" H* P! t% [9 ^2 I, h
6 r) y' r* T3 T3 j& }3) 洗澡之前吃饭。
}& Z+ D: T$ N/ |
5 H( x& d# y7 o+ i1 t b! P) m4) 洗手后吃饭。7 ^1 b0 Z* |1 g% z9 z- c7 t7 u
& B" \# l" J I
5) 认真思考后,回答问题。
) ^# m% x+ h4 G o+ j+ q9 Q t( A; c |
6) 吃饭后再洗澡。& S5 B; C" D7 o# K& h4 @' j, E
8 O5 O7 Z2 n# l, t6 j
+ B5 Y& O4 D1 |( q1 V7 u" _9 E
# } N1 o) S# _) }: V
+ x- u6 q7 ?3 R, m- I9 T
- Q9 s6 R& w; K- o) Z# l3、勤める用に、働く用で j* x5 H' f% k( _. `- X+ \- U! z* R
5 H4 p$ I# M: P' j7 m8 }8 D
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。. m9 Z9 Z% s, p9 k
& t& ?; a6 c3 r% A2 p
例句:
: \' g/ n& [! C( b, K" P
: A7 H3 n0 p7 W1 P% r① 私は銀行に勤めています。& @2 y+ K' J1 j% F
% e# k( N1 g) n
② 兄は父の会社で働いています。
: n, R& Z8 J% V `1 L. [, Z+ N9 M) [; n6 b( D2 ~+ n
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。8 M- P$ \7 S: L6 d! t% }
. A U& |4 w1 {. o$ ]1) 我在银行工作(上班)。/ p; X5 ^. Q& z' r5 ?$ A
( r" H/ N% |* r+ w( [! M! ~2) 我的哥哥在父亲的公司工作。4 ~7 k! H& `- w
9 l9 e! l6 \, U! A4 E: I2 c/ H; q3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
6 m" B8 c. @7 D1 g$ K
+ `1 x+ X3 a3 k
# ~# U3 E6 x9 |
2 H6 e1 i; { Q
$ D# G n! I& w8 E/ ^1 l6 L. y2 N, _6 V x( P+ _
4、自己决定用にする、别人决定用になる% B/ X! o7 I8 d4 m, Q0 Q" B
2 B0 \. ?6 p( i4 q- E决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
4 G9 g$ [" e* ]% C3 w4 J, b# b: {/ p6 \
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。6 T: A6 ^6 {- V1 n: E
8 b" G! M, @; t0 g+ o! V
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
/ _8 N! a6 i7 F: q# a8 ^2 |5 H0 l: { W0 I, a" Z9 h' n0 }7 H
例句:4 i5 O# M0 |8 F9 s. w0 T
e; q/ Y2 r6 h* L$ ^1 H( H① 大学を卒業して、教師になりました。
2 a' q3 p& P+ q( b g, w5 u; X. E8 T2 y$ s5 q1 g0 {
② 子供を大学生にしたいです。' R" C9 ?) C6 I- k8 a3 ^/ D
- W8 h" N* n6 e' }. A4 N
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。& ]' X7 K9 w& B3 ]7 k" z
3 H/ C/ ], H6 K% d④ 明日から北京へ出張することになりました。( H2 H% N9 H5 e1 G6 F
D0 M% a3 B4 r' Q5 }/ S1 C: C
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
5 T) p) N: f/ e* c2 ^' L/ P' f+ b& v4 _% L, P
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
' o' r: R9 X0 X. b9 \1 w. J
- g5 w5 Q% p% J: @1) 大学毕业后当了教师。
& E, J7 k6 |; I: H4 S, V7 J/ f2 p9 p: D7 ^/ J0 \
2) 我想让孩子上大学。
/ b( E8 y, o- H! G8 r$ \
5 L$ h8 ]9 N, Q! z# ~' M3 c6 b, W3) 申请了休假,决定去北京旅行。- J6 J1 U% u0 ?, B2 u) T0 Q3 Q
, A x: L) _$ r: n4) 从明天起,我要去北京出差了。* I2 m, ]9 d5 q& A
- S* k6 ^; X3 `- R& J8 w9 G- t k$ d
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
4 R9 ^; E4 w1 v8 L5 c) W
* y3 n: C& F9 o. z" E6) 学校规定晚上10时关大门。
, |& E" K. e$ H3 l$ ]2 B, F" V/ H$ y: F+ c) m
( [0 L; G# a. s- y$ a, o
$ y2 W8 ^2 t: `0 Z D i* O1 t" o" x. I' e/ t
$ W) V7 Q% a) T$ T- T; x( Y; |
5、往高走,过程用を,目的地用に o1 G) l3 W' [# h4 U
, o4 A, `! ^5 y! z# v3 T
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。7 L+ K+ D0 t1 { ^) R
, B( b% r+ M4 W' j. x* v8 H例句:
* B) Q1 I0 T% D$ i% q- ~& B1 M0 S
% o; @- S+ j+ s( \① 夏休みに山に登りました。9 P: B% d! V0 r4 N, ]
: R0 o8 Z/ w1 F" n T/ O$ p5 ^
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。( i9 G( Z+ z* p5 [/ n) c
; N0 F# ~. R! o1 Z
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
+ K, n5 H F* S. l6 z$ U# X9 w8 p: z# z+ \) w- f7 J* b
1) 暑假里我去登山了。
4 t7 s/ j5 e& I# ?1 S
+ U$ w' e. ^* I$ @2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
8 b- l! E7 P! l% D- J4 A" {# Q
& W4 \$ K0 n+ I' h3 Z5 G O1 @0 U9 B3) 登上楼梯,上了二楼。3 Q+ | U* P8 R
9 B3 T2 [+ a- ~) U8 y
$ ~4 a5 `$ Z& Z$ x2 t/ n4 k
L/ e" r2 f( p/ H4 o0 a8 z6 y
* U8 p8 Q; M2 `2 D) W* \
0 m6 A" f M2 d. j/ F5 c6、友達と相談する、先生に相談する, n: _3 H( I; p/ O$ Q& n7 U
6 a# |4 F3 i% [- @9 K
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
* G0 {+ @* r0 V) i) u# o" i5 c+ u; c8 `- A7 q( m
例句:! {" ?- C, c7 `6 v5 d9 h k
$ k0 j; F5 I) Y' t$ L5 [% J
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。. Z( c) E" z- o4 V+ L) _- D
& j) G1 d% E* W, K2 \; d8 r1 `8 q( }
② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
% P2 u. S) k( x7 p
8 T6 r' Q- b7 K H+ B1 d③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
7 X: K" o6 ~* ~; T( F9 V$ K6 t
. J4 v/ k, I7 v$ O: d# u% S3 Q! Y④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。4 y' A' d$ U( q" q" }
/ l) y, Q4 Y4 C& _: _) W⑤ クラスメートと会話の練習をした。
1 w' _9 O3 c$ N* M7 ^3 B; F% R
. c5 j* Y$ x" i2 R+ f3 H⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
, Y" b. R9 K# {
, @9 N* M$ j% D5 ]2 ^) Z- W8 ]1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。/ p+ r" l; L, P6 J6 w) P( X
4 D2 |9 w9 D+ t: j) s2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。. U! u: N) {; P. C% r6 X
^% R N" N% v4 m3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
" v. Z" o2 W) z9 W; s* J Q+ ^
& e, X" l: B; f% q; y/ T' p9 T' J4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
+ L! j% D' s0 \9 _& o( p* w
/ u! |' A; l$ d R$ V5) 和同班同学进行会话练习。1 E$ a, x. y* m! L# F" f, j$ t
" Y' w" J d" J. X
6) 向老师请求进行会话练习。
. @# }' g: i" o2 ^4 D5 A; I' _% S6 n0 o6 z/ b3 b* ^% q: _
7 I. J5 ~: X2 y. t8 Y7 @* F' F( x6 { h; p" y2 P0 v
! q9 t1 t1 c) H! b7 l; X
; x! ~" |6 W7 |; J7、言表内容具体用と,抽象用を: w" y$ b+ ^4 F! G/ O
6 d1 a3 R* J+ ~言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
$ \2 E& o; ^- @& p( p( R! Y0 c' l+ v. ^
例句:
5 x) T7 t* b3 ^* ?& V& B) q+ u
& ^* L' y& w/ g6 J) t# W$ ?① ここに電話番号を書いてください。* b1 M1 P. h3 @# l
8 C+ t8 @. b0 T( y0 x
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
& r$ Z m6 U: ]: G7 t& ^ v, E) t! v9 _- S$ s3 h* e5 y
③ 明日は良い天気になると思います。$ E W* |. s+ y8 d2 d
! y% Z1 ^: h% q5 V+ f④ 明日の天気を心配します。
$ a( I6 i! z8 B
0 R C. r, R% I" |) ?9 S# ~⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。9 x* `" D" b# s& }- d6 t$ Z
1 A4 `* C7 Q+ R% B! k
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
; }; p. Y; I9 o- ~2 W- L/ h# y8 _5 V0 E+ ~1 a3 l4 F$ t" h) b
1) 请在这里写下电话号码。) L& B" j3 H' O) J
; @0 z9 z8 m, ]8 a* }
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
3 B- M- ^) ^7 `$ s" }) h$ v5 W, K( U* q$ ?- P, e+ K9 X
3) 我想明天会变成好天气。, {4 T) v/ ]( S2 {5 f% q( j% U @3 v
5 v$ \: ~$ G: x P4) 我担心明天的天气。
1 Z4 ]3 j5 L# R$ S0 D6 V2 J+ C- ]1 Z5 j' k: R* ]9 |8 g1 a
5) 老师在喊学生的名字。. U2 j+ S# G3 R* s% `2 q/ R2 {
9 G3 p) R" X# i
6) 老师喊:“小王,小王。”
: K# [ Z, }8 e: i
2 r; n0 K9 s; b/ b; X* H1 S w: _/ }! s/ @ [$ b z
& u1 W4 U: W, T0 D: Q! @
1 \$ |/ H2 n4 m8 P' q
. C% A/ l: b: \$ k6 ?: T" L9 R9 P
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
( j! g; t; o/ `, m6 M( L/ w1 \! J
% V- \/ ?/ w3 Z) l換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
) `: b4 X$ {% l4 }, G. |
' ~8 q0 P6 C; d例句:
0 ]4 l% J+ G0 s- s7 p: [) _8 ^/ [3 R6 V0 ^
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
9 m. I* `1 ]9 w& x
! w8 u: J* x& F- r# O② 家に帰ると普段着に換える。* t0 F% ~% S9 v' U, Q# ^
' L( h9 f. K0 ]
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。& a; {9 {# H+ \# T! m$ U- C
! l: U/ Q6 N$ ~- F/ a+ C# e④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
# `- k7 u, u s$ ]9 A( J: K. H# A% Z4 J) X1 d( ^
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
- R0 Z; b/ V. z$ [$ }* y- r
]( s5 a4 b% j0 s2) 一回家,就换成平时的衣服。* q' [) @& A( _ i2 ~( T
: G) P/ X, v- h' S5 f+ p
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。3 P! _' o0 q8 _" U" Q# D
+ G' y6 d: Z& [0 n4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 / L; {; \* U4 n m$ m
+ C1 _; [5 b- R! g6 G+ _$ p. r8 d! N& y# ~) L$ d7 T
4 k1 T; ]! _$ F, y2 M2 G/ G
# d+ j6 Q# N0 Y" l0 @3 F: j$ l
! }( Z+ O) D- R# e l+ W% V
9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る* z% d r# N" j5 h/ I
) q3 N1 Z, ?: z5 E) J5 ~
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。0 O+ {0 j: N7 }- p7 E
# \. T1 @; b& y: q8 N% T下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
9 n) X2 d6 x" | Z$ g- I( j* u: N8 j& p F! L5 m) W" |3 T
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。% Q: c A" z- h: L7 e7 V! f
6 o" K1 E6 c4 |7 B% }1 U! d
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
. e4 M: _1 j( u$ e/ e$ T
# p9 {$ u) g, C! k: `把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」) V0 n' L6 n+ W; x1 l
7 j3 d, z7 a' m 类似上述的句子,还有:
% d/ a2 |# g h* q
! Y( }9 R6 N) @; H- D; Q9 c9 B① 客間で荷物を広げないでよ。) K! D, L; n0 R; q2 j
3 f' ~9 U$ `& H" K& u7 j( r
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。- s$ i# u# x2 E3 ~( F! q2 S. B
' d+ l/ x/ i) R7 F
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
@7 N1 B* F# Q( A
- a+ {" h5 R7 J% x1) 不要在客厅摊开行李。
( K8 k/ F/ J7 n$ K3 g5 f& h# |8 e: C& H6 E7 L5 l1 Q$ y6 \
2) 在客厅铺上地毯怎么样?( q4 t/ ~( _3 U
2 @* p$ |2 `- H- F0 Q! K3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 . t- C! h/ ?* N2 R% N
6 E" x, M) l. M1 i, ^5 J1 b
4 |& h( c" o# J' }0 l
' o- u8 ?2 Q+ o5 h
3 r0 E# S5 A' {$ g0 P" m' m3 T0 }8 P; V! m i5 c8 h1 _
|
|