|
一瞬を切りとった写真が、時代を語ることがある。60年前のきょう、9月29日の新聞各紙を飾った1枚がそうだ。
将一瞬间存留下来的照片能够表述那一个时代的事情。60年前的今天,9月29日的各个报纸头条都登载了这样的一张照片。
両手を腰に当てた軍服姿の180センチと、モーニングを着て直立する約165センチ。朝日新聞の見出しは「天皇陛下、マツクアーサー元帥御訪問」だ。勝者の余裕と敗者の緊張が並ぶ構図は、人々に日本の敗戦を実感させた。
两手掐腰穿着军装的180厘米(麦克阿瑟)和穿着大礼服站直了约有165厘米(天皇)。朝日新闻在标题上写道[天皇陛下会见麦克阿瑟元帅]。胜利者的悠闲自得和失败者的紧张感觉相比较,使人人都真实的感觉到了日本的战败。
撮られたのは掲載の2日前。昭和天皇が米大使館に元帥を訪ねた初会談の時だ。外務省の公式記録には「写真三葉ヲ謹写ス」とある。「元帥ハ極メテ自由ナル態度」で、天皇に「パチパチ撮リマスガ、一枚カ二枚シカ出テ来マセン」と説明した。
照片是刊登前两天。天皇访问美大使馆与元帅进行初次会谈时候照的。外务省的会见记录上面写着“照三张照片”。“元帅极其自然的态度”,天皇说“即使噼里啪啦的拍
很多,最后也只能放出一两张。”
未発表の2枚はいま、米国バージニア州のマッカーサー記念館にある。1枚は元帥が目を閉じている。別の1枚は天皇が口元をほころばせ、足も開いている。どちらも、発表されたものに比べて、天皇が自然体に構えている。そのぶん「敗者らしさ」が薄まって見える。
未发表的另外两张(照片)现存于美国佛吉尼亚州的麦克阿瑟纪念馆中。一张是元帅闭着眼睛的。另外一张是天皇两脚微张,嘴角带着微笑的。无论哪一张都比发表的那张看起来,天皇的动作显得更自然。但是这样那种“战败者的感觉”就比较薄弱了。
あの写真は勝者を際立たせただけでなく、時代の歯車も回した。載せた新聞を、内閣情報局が発売禁止にすると、これに怒った連合国軍総司令部(GHQ)が「日本政府の新聞検閲の権限はすでにない」と処分の解除を命じた。同時に、戦時中の新聞や言論に対する制限の撤廃も即決したのだ。
那张照片不但明显的显示出了胜者,也转动了时代的车轮。刊载这张照片的报纸被内阁情报局禁止发售,被这种行为激怒了的联合国军总司令部(GHQ)发出了“日本政府已经没有新闻检阅权限”的声明,命令日本政府解除禁令。同时,战争中的对报纸和言论的限制也被废除了。
翌30日の新聞で、それを知った作家の高見順は『敗戦日記』(中公文庫)に書いた。「これでもう何でも自由に書ける……生れて初めての自由!」。こんな、はじける喜びの浮き浮きした感じにこそ、あの写真が語り継ぐ時代の重さの実感がこもっている。
翌日30日的报纸上,知道这些消息的作家高见顺写下了《战败日记》。“这样就可以自由的写东西了……丛生下来开始第一次(这样)的自由!”像这样,真切的喜悦的感觉,更加体现了那张照片所表述的哪个时代沉重而真实的感觉。 |
|