咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 668|回复: 11

【翻译问题】年少有为,怎么翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2005-10-19 08:31:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  年少有为,怎么翻译比较好?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 08:49:32 | 显示全部楼层
新进气锐的sb.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-19 12:49:49 | 显示全部楼层
ご回答ありがとうございました。

階主は強かったね!「新進気鋭」って、そんな難しい成語もしっているから、感心される!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 12:51:17 | 显示全部楼层
你开
強いねえ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:06:17 | 显示全部楼层
不要以单词量判断level哦,
我不过是个通译端くれ
楼上的居然生气啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:09:50 | 显示全部楼层
和和,四楼真逗
骂你是sb,还以为夸你呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:13:38 | 显示全部楼层
somebody罢了,不是shabi
突然想到sb=shabi较流行,后悔中
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:21:29 | 显示全部楼层
俺もshabと思っちゃった。死語の使用は慎むべきだな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:24:37 | 显示全部楼层
了解,
小虾米别误解了,我当时没开日语输入,就打了个英语的somebody
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 13:26:00 | 显示全部楼层
人才没误会呢
人说你新进气锐呢
哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-20 15:51:24 | 显示全部楼层
To:rkst
 いいえ、僕もそんなに考えていないよ。 「sb=somebody」って、了解でした。
我々が英語を習っている時、「sb=somebody」を利用じゃないか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-20 21:28:24 | 显示全部楼层
若くて見込みがある
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 22:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表