# \- k. J) ]$ w. ]3 v3 O+ J6 ~
2 t W: V) T2 ?" E 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ( g* {9 q. U1 F
, {% q2 Z7 l$ Z8 G8 \3 |0 |
: C5 ~) }/ _5 B4 V$ b2 L2 m+ Y
) ~5 C E* ^- i
1、大量使用省略形式% u5 |% H2 X2 N
4 w$ G- L+ E* y u 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。7 J4 q& y. J7 W$ H( q7 E0 b
8 s f7 _* f# L) l) }0 e 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
9 H" B) j- g4 e
* p8 j3 @+ z: i4 e, }% e/ t# V" _ 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。9 @( u* G- n ^5 O; N% P
- y% _! L3 q2 Z9 h$ b. _+ v' O
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
# |, ` q# P2 d! Z [" O5 ?
6 D- X6 {/ T! {' o 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
. x: e- k: W# G( s& w, i
7 u5 U0 o8 A8 B4 ] 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
# S2 V5 b% _2 u5 [7 i' _, C$ [& H! p/ C/ e% F
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。: {* S# G# E3 j
; z7 b! x/ ~+ t. Z5 @7 `9 m6 n7 P, i
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。' x, y' b, P$ s0 p0 o
! \' m! Z: e( a2 T 2、日文报纸新闻报道的构成& D+ ?0 V6 x5 _, T2 A& D' ?
4 b$ C4 r$ o% m- v+ W& @# h; A) A6 U 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 ' e/ F9 j) r: E8 m4 V$ m
8 c/ C1 {/ t$ R& t% k3 S; ?2 f( A& J, d8 ~2 ^
* L) j* D9 j4 X0 b: Y9 K
3、不使用人称代词
$ B5 w% ~- p# M& N% H7 e
: w; o( N7 R1 b$ r$ d2 n 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
7 F( F7 w* A& J' g# R& A
. ]8 { D% J; K8 w* E7 s0 x
7 C: @% b) R8 T! S$ m# }4 P4 O, n$ K5 z. \
4、“今天”、“明天”、“昨天”
) @5 e$ I) u0 E, O& M# e+ k, C1 ^: C
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 ' i# k. U2 ~7 V- m8 Y& X6 B5 I
/ X1 k6 z t7 T' S, y- F9 z
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。' X8 ~+ A0 G( Q6 G0 I/ C
( s7 O: i& D. C6 b3 V! N1 z8 d 5、大量使用“……を 行う”
$ l3 A/ g+ y# ?8 k
' Y6 K2 s* }7 r, Z3 ^0 S
9 ^1 c! t0 G: c0 z0 B/ x- k. y$ k) e- O9 Q
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。# o' Y9 G9 U% P. C9 _8 _ p% m
" Q4 ~4 C1 `5 i6 u4 D
" a. z: x: S; w- p( f1 g) z
, ]4 ?) F2 q1 y& T1 z# D6 o: x 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
/ R1 r Y( \# w4 ?- W3 G, J5 k0 q* b n" b% U7 o
' H2 k# r( Q+ J+ b4 ?
; T+ H: s+ t; W! x, ^. d6 W- V 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
7 Y' a D. n* j+ ^: p/ h2 D! B: _0 D; h! k
|