咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2108|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
* {7 @3 u3 ^: A  o# c4 F6 ^

1 }3 M. f# J6 ^2 T  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: / j' M1 g, n3 _- L) A9 Z
; F4 x7 `( ^- q0 ~: e- }' Y: f8 j3 |8 P
3 ^) s9 X  h  x- Y3 |) Y

3 G5 U9 x/ h8 m* b) R, X8 c# f( Q  1、大量使用省略形式
$ g( v  e% \& M
* W( A/ E+ b  i  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
! c4 m3 H" H" l1 x8 d. {0 j  e7 G( e  @; G8 F1 U+ V
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:; e) U% o4 B" [* N# h& c
; E5 a9 b& y: ~2 Y( R+ U( I# W' |
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
. K+ o' O' d4 S2 t3 ^0 N/ p, Q" D3 H4 p2 ~
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
; W8 V3 w( i( \( _, ?, n* E/ S: M6 }: Y
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。' L  y% a9 {) t( o+ h6 L

' p. e2 y# O1 P+ d  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。5 T5 c* p  T& ~5 w$ _* u

7 b7 o- s5 G5 }) N  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。- \( l3 D  @3 Y: x9 ?: C
. a! T- l; H/ @3 E: I) ~" @
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
) d0 L/ Z" v+ o$ O9 }, B1 Z8 a/ Y  ?
  2、日文报纸新闻报道的构成6 ]3 S* x! y2 J& y: u5 m. M5 Z; x0 L
! \+ M# J! Z( e; o( Q/ @4 ~
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
2 M7 |4 Z  T- f) z% I6 @$ g* n9 m# Z: U$ ?  `5 }# ]* Y* P) r

- f! q4 t8 t) a8 z: p. v  j
$ n0 t! R! j6 D; U7 W7 l8 J  3、不使用人称代词
: K& v) ^, K) X* q
1 E# @9 Z- \) l; x* b9 C" C3 M9 G  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 7 v9 b  v: Y( I

3 h: T& z/ o) z( x, q5 S' B! i3 I6 g# e; U. {+ P/ E
, _( j, M6 I9 J8 h' C, b& c
  4、“今天”、“明天”、“昨天”
- }9 p6 \- j- U% _) u' A; T6 ^5 V
% I' O: z. P" a- l1 N: e4 u3 y  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 + D  o0 d* _  H6 f

! j9 e1 O3 b! G7 n8 x; m  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
. d1 @  |2 c9 Z- y: m; }4 w; `) K" \+ k6 `% d1 N, ]
  5、大量使用“……を 行う”
% _: @: p7 Y7 i' d. O, A( j6 A1 Q3 s/ P! @, ~+ j  ?
6 b+ @4 K7 k. q7 @/ x( O: U% c4 M
4 W- _4 R, t& @% r+ C' L7 T8 W
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
6 o2 m. y3 E3 c& ]2 N! u/ E
8 W- L$ D) p' R8 B$ V' t/ C7 I- Z- ~
6 b" q4 C! C1 `/ h3 D% L
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
% w8 X$ q3 d" O( G( `3 i+ v& e( o' \
; r& K; h; \! m, {! |+ B2 ~6 g

- f% ~# j8 W( y  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。0 Q# X& t; h, c5 _
7 t5 g+ y2 j# A6 ]2 f8 s4 f5 v
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 23:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表