# H7 T u3 X* L
' j: x( R$ S. u; ` 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: ! a. b/ F( T* M2 X' `; O& H/ B5 l
+ ~) t& H( d, M8 I; p) G" E8 t. K
- _7 X) H4 l( b$ y) r; T& u
+ Q: }9 s3 w, Y7 {# J
1、大量使用省略形式; t9 W$ S( N: f0 o9 h0 e! A) {
4 i5 {; F5 y! m; P2 ?
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。8 G) {; z5 \) f/ J- a
2 r0 L& U: [/ d7 S+ @% O+ h7 b 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
, y9 X0 l& R* T$ _
( _' z# q( I/ x 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
% p- F3 W9 D4 X7 ~" L! Q$ u! u) t' U4 W! Z/ s5 e$ n
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 / j4 L) N/ b; H5 `8 g, R6 y: w
* i( t+ H8 e" e' l8 V# g 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
6 U5 Q/ ^. ?5 N% q( y; y0 s8 a5 B. c' c1 P$ ]
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。) X9 R. g! N8 `% I4 M! d9 H" M1 W
' p4 Z! E$ k% g! W
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
( R5 e& x4 e' j7 l, a; g8 Y5 G# A( i9 X5 n7 ~- n8 r5 Y/ E9 N
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
( f) o7 t) {$ ]- D! Z+ q6 j h# G( c
2、日文报纸新闻报道的构成
4 ^0 B; f7 p6 I% n: ]2 q0 E; e- `. |
6 J6 I7 e2 u a0 n+ S+ B0 r 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 8 C' @: @* |- t; H
- i/ D6 d( l8 N! x" P- X; Y9 \! b+ v! ]8 v8 v4 b# u
/ W# v9 I$ H3 H1 l
3、不使用人称代词7 `' m4 c; G! K
/ c( H" \4 n/ l' c1 r 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 ; K" ?( h+ l0 r- R$ b+ h3 i
) N1 ^$ m% F U8 X: M3 R
% `9 C- \4 v8 p9 I; o' @2 ~ z H* J: [7 b/ S4 v$ }
4、“今天”、“明天”、“昨天”
! N/ M8 q* c X5 K& Y( \# s8 J4 ?2 z9 k$ ?5 {
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 3 G0 P8 w' _1 s/ c- ?; `4 Y- B
% ?$ h( @5 V' B2 P' D
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
* _- \+ L- c0 I) S1 [) x& S
8 K# Q- k; ?+ ` 5、大量使用“……を 行う”( v! z Q' W4 J8 C% U
: S2 H, @& d, u* f2 h
+ T* E3 I: I, m Q" O6 ^
1 ?; `4 P% Y( I9 S. R) c3 q, o+ ]$ u 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。/ R1 T7 {, R6 `6 c4 y1 g* r
( Q. W' P0 S$ b9 o; T3 E
: F: v0 x. E# ]7 `; e9 l( A
5 u4 `/ `+ H; \+ `5 l# k) S' \ 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
( ?. h3 |" w$ ~; r" m
! w' s5 W7 l w5 N* t3 D9 T/ U8 F5 c" n! c& e
$ w+ a2 Z* M9 x1 a: [8 h; C, ` 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。8 g: J& c- T7 l3 I
1 n: Z6 \9 j/ x! o9 @
|