咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2248|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

; Z, J) `' p* l# D5 h% V
9 T: R9 M" I! `( O8 e( o# J  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
  H: Z. z$ B5 ^. J0 N5 v9 o9 G' Z/ S. N

8 f4 h4 B+ F2 }; I  t# d9 h" p: a; w& P2 f& h
  1、大量使用省略形式. m3 \+ ^! ^1 K0 H/ K+ m
% ]0 X) f/ D3 {
  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。3 r) P8 C& K# Q: g1 ^

9 g6 J" D5 d1 A; ]4 W  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:! z! T& P% ?3 U
) c0 F# |5 n; O
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。# R' A) v5 x6 b( w* q7 ?
$ g, p1 u% P; a% u
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
. `3 U$ L; ^. R. d* T# V/ o' w  h) p0 H  J* r" i
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
2 @2 d2 |* N" p' @5 S5 C. \9 D$ ]. e" m/ Z. X
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。! l, t9 W' t9 G# C! W

0 ]: ^0 C% D, H8 }9 v* k1 a  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。; W' G  o% C/ }, q0 J" Z) l

# u: A$ n# }) ?& d/ f) y  s此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。4 W) h  k9 }: D& Q1 _- Q. A  d
4 A/ w" l/ ]8 d2 A# N
  2、日文报纸新闻报道的构成
" [( B0 Y/ y* k$ e! g6 a% Q$ I7 j. |' A! A/ D% ^
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
+ {; D! w" y. Z7 D1 G
& Z2 @/ Z. G" ~6 X* f0 Y" _( {  @) |# \+ f' _4 G
) d6 y, q3 l/ {/ e8 b( B( {
  3、不使用人称代词
9 P7 j% A! Q5 m  S$ e4 N3 h# N# a# i/ p0 S/ g- M' T
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 4 C0 i% E4 D7 h! r- O8 N
3 ~6 }. P( \! I2 A

- q' d- h; f3 u  M4 s
, ~. ]- h+ ^; e& V+ \  4、“今天”、“明天”、“昨天”" [. H* Q5 `, ^  @& }5 w
4 X3 z- {7 ^8 C- I: m  k
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 4 L/ S+ m) r3 }8 j' ^
' [2 a& ^0 o( [! {& m! y
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。, E6 ^3 B. u3 O5 o
8 S4 T3 ], T9 I
  5、大量使用“……を 行う”3 |/ f  v/ d) e( z( ]0 r
2 T/ E6 m4 C5 p4 E% ^9 H' F. W

; w* ~9 ^0 `3 ~) e* `/ u3 M# O- ]9 V1 P6 s
  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
3 k: ~1 B) h8 i( n# V% l0 t$ Q. F
. O0 }) P7 Q$ \

, ^8 ?7 ^2 L% [  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 - e& A+ T/ a  p. d  L4 @
3 B+ \) v9 t; U% j4 [/ p
  P( |% P; u- ]7 K8 f6 ]& \# P

" H8 \) G; r1 ]  x0 m" P- m  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
( ]0 ]5 M4 a0 T. ~2 `8 f
' w9 A! z. }# q; b$ E( E2 @
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-16 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表