| 原文by hrbzzy 4 z+ I  z6 ?9 I* q* v" s; U, m+ ?
 如何记忆日语单词?
 # _" ]$ c8 K' l$ `) \
 . Q1 @& K: l( {# R# Q3 C. ~学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
 * ?0 t5 M1 N8 o2 ?5 V7 S# G5 _. m& W: f- O0 _  K/ y
 / r# u$ j, Q  S  w: b
 
 / G. u6 f9 p9 o1 f! j! s5 ~' g
 + x8 i- x4 u7 S2 O: S, b
 , f' x& `6 e, i6 [; j+ g要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。9 C  L; {! W" [$ i7 j$ l* C
 r9 o! U, j/ @8 J. k# c
 + Y" {8 V) b% h, F1 a
 
 " W9 S" s/ c$ f: I& B; C2 D# o为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
 * O0 Q' Q4 |9 p8 `5 h7 [. V# [* k
 / @" N& ]( l8 m; ~- z3 w' D* k/ k1 B0 V6 f! [' U7 U" B5 z
 
 2 B1 n( A9 v/ J# Y训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 $ x, R9 C  q! v5 q1 {- ]# i: z, Z
 ( K$ Q% @6 w4 i5 D2 F
 ' M7 O; `0 A" t6 R3 V
 
 ) N3 P0 O9 I& j' x: @7 @音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
 - f) g9 e4 T$ F3 C3 D5 R* I2 n* z
 " j) Y7 z# M* w8 u# T" N$ Q, U8 t
 2 f4 p% L/ u$ u& e: `% o0 _1 ?- q9 L- Q6 u
 除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。  _6 i' z# Z, P! z' \
 5 n: A- Z5 D& Y' q- J9 m) G
 
 # \4 |) w# g  `% H; j! N
 7 }+ ]: {/ }" B$ [, A: m仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 # X+ `8 ]$ D. v9 R/ S
 
 ) W% k, q/ q4 W! s; {8 Q; l( M% N6 h* z8 V( i- I# k
 
 . v% x5 X' A$ {5 J) k) d我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。4 x/ a& u6 J5 J$ S/ `
 
 / s$ v6 z# q6 V* m3 X6 D: A& }# H1 o: a
 
 [+ j( W# k9 Y! A6 c7 U
 : ?' c# C( {5 K6 z1 E0 A' e3 D9 {& W3 O
 由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。
 ! l1 p$ V4 a  t5 e) ~2 c
 + g9 |  i8 ~& t$ S. N9 _
 6 H3 S/ Q2 R4 C* T* m( H) g+ y
 ( V4 W1 U: g. h5 r诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
 4 ^  U/ k/ ?6 m) L: G& r% \5 y; t4 `$ Q# s1 [5 J5 I( U
 
 ) b4 p  A3 [( F* _! }' ]: L) p" m5 U
 为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下: ' m2 f" z& G; U- o! j, ]8 F( {
 
 " V; d+ A5 C4 o$ ^# N; g1 ~0 x: X) F2 e! U8 O2 D9 ^+ D$ {
 
 " a7 d- h7 h, x% M  j汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
 & ]+ L" E7 e, Y5 z. z3 K1 a. }  I3 G  Q
 
 & A& e6 I* L' D0 ]% D/ G5 g* I+ O( b9 s+ W* l% d
 生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。 9 Y. w0 m9 }/ ]8 Q! o/ n
 ! Y8 k( l1 N* f: O: H5 k
 & Z5 U/ A& O3 F* ^. ?2 O& m% t0 ]7 p% F
 
 4 m9 K" U- b, x$ x7 W* p汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: ) |% N& c0 k& q# a
 1 ?+ Z( f! z2 z8 \9 n5 \3 i
 
 ! F2 A5 n) M" I3 G$ T6 O* [) Y5 R9 n7 L6 c6 A$ ~
 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。 4 H( C. ]! x; m7 v
 , ]3 g* @' U% f
 
 , f' y% E( k+ |1 H: g) K8 \- Q5 V# c: E
 由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 5 n" _! o) f) R9 M8 ]+ H7 w
 : s5 l8 S0 A9 f6 b% s) J; \
 
 : ?& l% u7 k5 ]& z* ]9 P
 ( t4 X) h3 M* E! B日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。7 C) N" r1 L* h1 F
 4 ]3 W" \  `( O* ~
 
 2 {" N4 c+ k/ c* e3 B, G
 7 P0 V; c5 `- q再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
 " c) \3 b% m/ E0 P( ]/ v! @7 Q. S' z  D  M' C
 ; R; O$ Z# a9 n! R  q. R
 
 , \( C  I$ G/ l8 @# v6 }0 N由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。
 4 `8 Y& H) |0 F( j& N: U
 7 ~$ f. z$ ~3 T3 F/ b* c% f/ Q/ ^
 2 K$ w& w6 R1 J0 q, [5 p+ B% G0 V# N+ P; a
 我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
 A' ~5 W0 K3 t
 0 q( [, e( N1 I  |. R& i+ x  b- Q1 X- H- y  V9 U+ I
 
 % p# n. i3 D7 c请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
 ; f: M6 R3 L: g& m  A; z) g0 b3 R2 U1 z5 B2 ]* u
 & ]' i$ e3 S5 G  @' v/ X% k% ?" J
 
 5 a4 i0 I. O- u' V* v当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
 : V  Y4 ?! N& X& h  l- y1 b
 - X4 h- Y, |/ a+ [
 0 k& G) B7 a: a% w3 \( A- P
 8 T; j! A" q8 L, w  c音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 ) e5 h( A/ s( a3 P
 j' Y; x: T' }0 p
 ) a4 Z6 j5 Z) M" m% X
 8 r% a1 c7 [+ x9 D; c( [: d
 日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。 : _3 N; E6 O& R% ^/ V( Q: T
 
 ( ]4 U5 U6 }& L2 c0 d
 6 `4 e: J: O. J& _7 j3 W. l9 C4 R/ E+ d; a
 为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: # Q: C9 e9 n- H, T9 V# `9 d; n! [7 K
 
 ' r+ G4 P5 H* N3 O6 w3 S+ h9 u. G
 & o% N$ R) D6 Q% e$ E2 k! k8 y5 h+ T& n4 y6 h
 俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。
 0 s# w& b2 T& `/ \5 L
 5 ]5 T! ^, W3 @5 C$ D. o% s+ T; D; g, k9 u7 B
 8 y3 d$ _$ `9 B* T
 働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 / A1 f3 \; C6 U9 w4 n
 $ V4 u6 w6 s* ?! n. F5 d
 
 4 X9 [) q6 c; S( O( m; |
 ( o3 d' A. H% Z  A凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
 4 l9 w* g4 f- P3 N
 ! q0 C& m7 i/ I) `( e" Z# n0 n$ D) V) H3 h
 % u  |5 ], [" C0 v/ X
 峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 # M- b" d) `" ?4 ?* o5 N
 : D. n  V9 z9 O
 
 0 Y' G. |, E( n" r% w
 ( {' x+ |3 U' D% L! U; k! ^噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。
 2 K2 a( u! l9 c% [  D0 p/ @: H& B! t/ U1 \7 m" d$ o
 3 G. r9 |0 y6 n# W! W. h
 
 0 [: S9 O0 Q8 p7 T* K3 r8 G榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。 % ?& a8 ~; j  Z2 f! T/ ?3 y3 ]; Q
 2 v( S: W; q1 A) F. q5 n
 
 & `+ p1 D. @' {
 * ]$ l6 k6 _! `% K% q) S# ?# i; g8 E颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 . [& Q: `5 C, w3 W: e
 $ V5 Y. Q, A1 M6 I
 
 7 t4 |3 l* H& c; t8 ?# I
 + }# R$ w( k$ T  K7 G, D毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 / S5 W- S& r8 I
 ! G( V' l% s1 y+ q, m2 ?1 c
 
 % h5 u' Q2 o( ^- W& b
 9 Y& C" z8 n' w; {$ v$ z畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。 $ F& I# S  y1 a9 m( H6 c9 q5 o# v# L" I: \
 
 4 M4 _: k! @; F- n( G
 # E! T7 ]$ [. z0 S$ w6 q
 8 ~2 y, P, K' t# D  K( h% |畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。
 5 e- J, B" k8 [* i2 C" ^7 B$ s, v* X
 ' j  ~* P- `, [8 s8 p% R) @  c" E# r! T; U9 a& L$ C3 z) Z
 7 d& [& N. U9 K' l& a& d
 辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。 ; B6 _& S# C8 i% k( f! r+ q1 p+ G3 a
 - K3 k- w- o/ g  u, U9 l0 D' v
 
 9 V5 Z7 K$ h3 \; `; i' \, X) j. u0 ^+ G/ P6 T2 F
 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
 8 a; g' ?2 n* S- z* P' s7 X# o- {; B: t
 , j% f& e4 J# m8 J/ v9 p$ u
 
 1 N# Z6 y  w- L鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。 $ [9 H% b1 C: S4 c  ^. x7 I* e
 
 - R$ v3 U2 Q$ e+ a  S! S8 C7 E" ?7 h  o% s. Q3 j1 l3 S
 ) X1 I& n. l8 w, q5 |+ V- l4 N
 除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。) " W  H& `9 U* ^$ M
 + t4 j% d2 V# N
 
 # }9 r; Y: t  q+ ^( y1 s: R1 W) U/ \$ d+ t- p2 W1 ~+ l) A3 a
 如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。: @$ O. M+ ^0 |' ]5 d4 J1 J. o" A& T
  
 |