咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 604|回复: 9

【翻译问题】少しでも雨が降らないものか

[复制链接]
发表于 2005-11-1 23:37:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.ほめられて喜んでいるのかい。それこそ、「主婦がやったにしては上出来だ」とばかにされているに過ぎない。
2.少しでも立場が下の人がいると、いばらずにはいられない人がいるものだ。
3.今日も朝から青空で、どうやら雨は降りそうもない。このままではダムの水が底をついてしまう。少しでも雨が降らないものか
这几句话是一级语法模拟中的题,想确认一下意思。第三句中仅翻译划线部分即可。它表达的是否定还是肯定?
回复

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2005-11-1 23:56:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 09:39:19 | 显示全部楼层
ほめられて喜んでいるのかい。それこそ、「主婦がやったにしては上出来だ」とばかにされているに
受到你的表扬,破为高兴也。   然而,我被当成夫道人家才能做出来的大傻瓜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:03:46 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用みき于2005-11-01 23:37发表的【翻译问题】有几句话帮助翻译以下(日译汉):
  1.ほめられて喜んでいるのかい。それこそ、「主婦がやったにしては上出来だ」とばかにされているに過ぎない。
2.少しでも立場が下の人がいると、いばらずにはいられない人がいるものだ。
3.今日も朝から青空で、どうやら雨は降りそうもない。このままではダムの水が底をついてしまう。少しでも雨が降らないものか
quote]

1.被表扬了很高兴是吧?"主妇作得很好.",这才是被当作了傻瓜嘲弄了呢.
  (比较难理解,其实是说主妇作得好是应当份内的,本不该被表扬却被称赞了.
  就像对着你说,”中国語はうまいですね”是一个意思.)

2.有些人只要稍微有些地位比自己低的人,不摆摆臭架子就过不去.

3.也稍微下点儿雨吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:15:55 | 显示全部楼层
1.被人哄了几句就美起来了不是。人家那不过在笑你,说按你这家庭妇女的水平能那样已经很不错了。

2.只要有人地位低那么一点,就有人非要摆点架子不行了。

3.今天又tmd太阳高挂,一点要下雨的迹象都么有。照这样下去水坝非得见底不可。丫丫呸的老天爷,丫就不能来点雨啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:22:40 | 显示全部楼层
PF四楼~~  :P

少しでも雨が降らないものか
ないものか 表示强烈的愿望 ⇒⇒ 难道就不能下点雨吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:27:45 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-02 10:15发表的:
3.今天又tmd太阳高挂,一点要下雨的迹象都么有。照这样下去水坝非得见底不可。丫丫呸的老天爷,丫就不能来点雨啊。

第三句翻得很有感觉!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 10:29:12 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-02 10:15发表的:
1.被人哄了几句就美起来了不是。人家那不过在笑你,说按你这家庭妇女的水平能那样已经很不错了。

「主婦がやったにしては」
「主婦がやったとしては」
は違うでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-2 11:12:21 | 显示全部楼层
下面是引用けんちゃん于2005-11-02 10:29发表的:


「主婦がやったにしては」
「主婦がやったとしては」
は違うでしょう。

にしては (連語)
〔断定の助動詞「なり」の連用形「に」に、サ変動詞「する」の連用形「し」と接続助詞「て」係助詞「は」の付いたもの〕…にとってみれば。…では。
「あの人―上出来だった」「五〇―、とても若く見える」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-4 12:44:17 | 显示全部楼层
少しでも雨が降らないものか。
哪怕下"一"点雨也好啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 08:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表