咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1397|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
, I0 C+ {" p' T6 i9 o; l; r

* x6 _$ b) D# }: q1 V, G* |民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
- V9 M' l2 x) e& I4 ~3 F! ^今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
5 [! a9 h& W& @9 ]; o
5 M; O; D8 X% C9 m3 _1 v6 D- {: q* L2 S5 X  l3 T/ V5 z
一、日汉不同食品比喻同一个事物
8 t/ Y) B  m; r& m1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
) Y5 K- Y5 m- q9 c中文:“天上掉下馅饼来”; " U5 T" Q) a2 c  V5 ]6 V+ E
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
" O/ l5 y( u, s4 F「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 ( P2 i) p( R7 ~5 o+ ~7 y
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
5 s+ a0 k- r8 ^' B" e* n1 a& x; p5 j( U
2,拥挤不堪 / J! H6 q/ {4 v+ f( y( }
中文:“沙丁鱼罐头”; 5 u$ |1 m5 D' u& j9 T' F5 b
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 5 ]; ^+ a+ ]* C
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
2 S( J5 p# L. E8 Q" @7 H" H
- Z1 v; J" g( D7 f3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
4 Y& ~: u$ O- q5 B! U7 m4 l中文:“煮饺子”;
7 D, i# c8 V4 v7 x% H/ p; B日文:「芋洗い」(いもあらい)。 5 F7 r% A0 u3 P0 Y7 J0 T$ ~" ?% [8 c; G
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
7 J4 |9 I& y' X7 i8 u/ e& s' W& r& q
4,嫉妒、猜忌
6 P5 y( Z. C6 K/ W中文:“吃醋”、“醋坛子”; & l2 j' m% _2 o3 j
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
5 N0 J/ ~  w) Y中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? " C" L& @4 K# v, C; k
$ N; H' k! V9 D8 M
5,去了之后就没有消息
# F" N8 |$ `) v中文:“肉包子打狗,有去无回”;
. t0 c+ J7 K: f$ u  d) s: p2 C! \日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
8 L9 s" }" i7 B6 f' u「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
7 @* P0 h) T* s5 n' _& n  D- C% |; z9 i

  m( C/ f/ i, {; r" U) \, Q: j1 O  d9 z
二、日本固有的食品比喻 ; {& F' @9 s) c! y
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
) f/ `: q  U3 d: u, rド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 0 F9 N7 g& D1 D: h1 i: K

+ n: x# B# U8 F5 u. U: S2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
& r2 V: o+ h  F/ V( e# I- H6 p 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
# m7 u5 I( ^4 J
2 }* z$ O6 J5 U. [2 R: y; i3,糠喜び(ぬかよろこび) " m/ h  ]3 q; o- y* W
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
/ Q3 [& w( h; }% M
; N1 D! _) j7 L" ]+ O4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 3 W: G) D+ j5 S$ s
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 7 F) Y& ~6 D  }5 H( X5 O
# X: o2 Z0 A6 D5 w$ a
- Q$ B, K4 t; l/ ]* G

2 ?/ M$ P) K: P4 i( [三、日本中用食品表现的成语 $ E( X( R! W5 A5 K
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
; J" y, N/ u  Z; w' [0 R: b 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
# l$ y. P8 k7 ^3 T6 e) F
+ Z3 [% X' o& R2 ?0 T: V! Z2 A2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
! @& R0 {9 O; ?日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
* ?! e! b- Y' V1 U5 S
& j% \0 i0 l7 M( S- k  r# A" d3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) - V% {. ?. n5 S3 G0 O% S. G
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 ( q" W2 u2 [" }# k- q+ T
8 y) [2 V% _5 l" ~. m" }
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
9 [" g, R. H! V 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 0 d( f, \8 }# ~- c, O' k+ M2 ~
/ y- D/ g$ }4 I! [
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)   r8 `: `/ A# T6 d1 d/ S; P  @( X
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……1 Q: ^$ q, t% k- N! ^$ b0 }

! A( |& F& U6 M! z# }记住了一个:妒忌。
# \* s/ v! J; {) d% I8 c) k' q4 x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 07:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表