5 ~* y: Q* j/ x
8 }* J$ E% ~, E# o; ^0 k
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 8 P2 A+ H" W1 |( l
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
7 S# T5 N7 v8 L ]& o9 z6 K; g, m# F4 y& K Y
4 i% J; O* a3 @( \% C$ Y# ~一、日汉不同食品比喻同一个事物
+ I2 H) Y1 J# \4 R y G1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 4 w7 `/ u3 s6 \, D. n4 Z' b; }% D
中文:“天上掉下馅饼来”; 0 M+ {* z5 d* Y
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 3 x6 C7 Q1 t. {+ _- \" C( t) t
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
* H% M; Q# M$ K- R: P不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
- p$ _+ k9 k8 B4 e1 P7 a. L
' c' M, J! f9 {2,拥挤不堪
" A: h) b9 L4 I* q# |, v" [! |( Z中文:“沙丁鱼罐头”; % \( x5 v/ D0 d3 H% p! p' \$ a7 R/ L
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
3 ~4 v0 K# v/ t) y2 a4 j- q& {- Z, M) y$ g在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 3 ]* Q1 j' p- r& K
( I8 l3 C) [$ c" f1 O3 \$ a3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 5 k6 D \# m6 v* r4 L( A' g1 R
中文:“煮饺子”; - i. |/ Q' h: L4 g& R
日文:「芋洗い」(いもあらい)。 7 R0 }+ O! U6 W0 g5 V) ?
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 & ?" y+ k8 L% u: |: ^# X' L5 [8 j
5 \3 m! y. L' j3 E) c) t$ e4,嫉妒、猜忌 ) j5 Q3 G' v8 W+ d$ ]5 f
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
+ _/ \4 l2 l2 @6 ^& ~5 g$ F4 L日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
( m3 W! u: u5 S1 }中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
" A/ c7 z7 k! h% j( p: f0 v4 l& z. B( \6 j* [) c) U
5,去了之后就没有消息 - l- g8 K0 Z+ H) Y' c& [1 ^
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
. W" m* ?, ]# O3 |# w日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
1 i8 S5 I- \: z* W( k1 a「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
, E! s' p1 e9 L) J6 y2 z: R' s# C4 g
/ Q! e+ x, G7 k! i2 I, M' f
- t4 \8 s$ G6 n* D" V二、日本固有的食品比喻
8 M' R. h6 A& p2 s9 ^+ Z" N, M1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
" n8 X, N( h+ J7 sド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
/ G4 o1 W7 W* |9 ]- F
' u* A: }* H( }2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
7 Q5 U- f/ Q/ |- f) A 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 - e$ A0 ~, N$ O9 j) a
& w( g0 c: f8 j& u Z: S3,糠喜び(ぬかよろこび) / w$ s9 c; O/ Y6 W" m+ O; f
糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
( P+ z! K" ]6 a9 Z. C- r
+ P3 H# ~3 z* ]8 d- {6 C8 |! n3 v4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
4 f! L- {% y& V4 ^6 R. Q. K 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
2 `; g0 Z3 m# R2 R- [& m
0 i/ T1 t2 H. Y& b% J6 B& f# A5 H: k7 |( y* A& s4 N* \
) Z$ ^1 j0 P* Z# x& F8 C三、日本中用食品表现的成语
/ G% d4 t1 C4 x# M6 t3 L' q1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
; G8 s. i; {; {2 e" N 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
5 U3 x6 @2 c+ E* t9 t3 l. A1 l+ D5 s
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) , s. p* [0 F/ ~8 X; o0 r
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 & m# d' u% S! h. Z' q
, \0 U/ v. G% y$ B5 ]# I/ l
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 7 m% D- D2 x+ a8 G5 `
「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 2 J' _9 P/ I; F* J. M% |# U
5 Y" b {" i# e, c4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) / F) E0 L( H @2 G4 g1 v
「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
1 _1 ]" `8 W: D5 h, B) {( ~# j4 {
4 v. d( e+ D9 a X. I5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) " L0 i: Z- |5 j5 b
「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |