咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1366|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

6 J4 f6 c( M, o* L8 s
2 Q1 [* m9 L  S6 s民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 # _+ G5 ]% @" X% X# j/ \
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 ( }; T- U6 `+ Z5 Y) C! n! Y1 ~

7 E7 Q& a1 e. A4 U# @$ f1 C
+ }( s$ e; z4 i  @! h- x( V一、日汉不同食品比喻同一个事物
: h7 x3 a. b8 V8 d6 a1,遇到想象不到的喜事(福从天降): . O+ ]0 X% v7 `
中文:“天上掉下馅饼来”; 7 m# E) \" k4 P3 R+ b! h4 ?
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
% `& W0 _- b& o) s6 x2 x「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 3 s6 T; s, V0 _4 }
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
8 i; H6 g. L( h  s: S$ \( @/ [! t9 Q' N  s+ ^
2,拥挤不堪 ( Q7 `  A) T0 L" e# g0 v5 m' E
中文:“沙丁鱼罐头”;
; i0 z) l  M# H4 T; V- R' ~日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 : S5 O! E, k1 Z9 J
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
1 U; t5 `4 |+ V2 ]- T) s  D! {3 c: P+ o/ v- q0 o
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 7 F1 I: @) `; s/ Z
中文:“煮饺子”;
# |. `" K& h2 o; l日文:「芋洗い」(いもあらい)。
! J4 G1 R$ Y* q煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 ' Y: I* i0 j" w5 B) {  N

, A( }: x+ z* ?/ I4 |4,嫉妒、猜忌
  m( Q  A0 J( `3 |+ q6 F中文:“吃醋”、“醋坛子”;
- `$ ?/ z, a) I8 _日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
; n2 B. d$ r2 F中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? $ B/ B" @5 C- j: N$ u+ V. E' G/ i/ S

$ Y) G& e6 q, P9 P: |& t! l" P5,去了之后就没有消息
6 h# ~0 q5 \+ v$ [6 D中文:“肉包子打狗,有去无回”;
2 G: |+ X5 S  b2 m3 o! J# d5 E日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
$ H6 j8 l: f( i, x; D「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
  Z- ?/ c* `, ?2 Q; ~: s& H% O- K. b$ d( s. _8 m! x. o# z
* B1 x! k" m: P) s+ t2 D$ Z$ U
3 G/ P. B( o2 [9 _' R: ]+ a6 t4 F
二、日本固有的食品比喻 * p1 f) J5 [2 e+ m
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) # Z+ I9 w9 q$ I; M' D! j
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
- m. [/ D& K5 a/ X% G) _; D' \8 G' L0 O+ ^
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
, ~. V4 F* e3 o+ e: U 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 ! M) v0 b" |4 j

% t1 z' y/ @  t# h( w" `3,糠喜び(ぬかよろこび)
4 ^5 S9 \! A- Z; v5 u- T 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 7 ~. E$ t' i/ r  @4 w; @

" \0 V! q" G( D6 t8 t" t/ ?9 r4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
3 v& ~* G: E& T) q: m- j% u! S" z 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 - \4 r# A- D; n  F( B

- \" a* V$ S0 J# D' g
1 c2 P$ Z. v" U8 N& _
4 b& T! o' c/ {三、日本中用食品表现的成语 , F, w9 I6 N0 f2 E2 T
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
9 O2 c7 k- k! M9 G. @2 } 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
) I9 n' `" {  r8 `; j1 W! ~3 z, `, p7 d! s& r: L0 Q. z7 v/ r7 a* G
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) 5 W3 O% @6 S# y
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 9 e$ k( _' b" [, V
) J$ [) g/ F  v" I1 Q7 y* V0 {# V& [
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) : L8 a, Y( B5 @6 p0 [* i
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
5 F3 ?, s( j  U( n1 F: C2 b6 Q4 q. v3 [$ c  n% \0 t9 T; |
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
3 ?( _: H, ?' h9 N! O; F 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 # z8 d2 n( W- u" }) Z6 i  [
5 w5 w' U" r: o. R# u0 A2 t- ?
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) ) b) f" K$ ^+ [3 p" D5 O# J
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……& g& D: k7 ]! E% |
8 S3 v- b4 G6 P" f  i
记住了一个:妒忌。" b0 D9 I+ r3 Q2 ]2 }  p

; V/ z: c+ @: ?6 S( i; R( D( E5 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 07:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表