咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1291|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2 }4 o9 S; D# K5 s

& E9 M, M: h& U4 m% a' l: S民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
$ [4 H, I0 d! p# a1 Z1 e6 A- E今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
7 v4 z# B+ W2 K5 r0 e: B/ ?, Z, ^& ?6 t
3 [6 U/ B7 ^$ \' n% c
$ t; a. b7 ]6 C) ~8 ?( G一、日汉不同食品比喻同一个事物 % u, W8 W" a; j* l$ J3 S
1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
/ s* G$ ~9 e8 }( A# G( z$ G中文:“天上掉下馅饼来”; . _3 a6 A" ~9 C  F: G) B
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
3 m* M- E" i3 [( ?「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
, i2 B* |+ s+ I, j* a不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 % _3 h' p, }& U+ X* ^: |, [

3 _" [# V8 g7 [2,拥挤不堪 ' b- h/ v# z5 C8 O' @$ Q8 i
中文:“沙丁鱼罐头”; + u, ]  X- [) V7 S! i, B- f, B
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
" ~" f) p8 D! A2 Z" H7 a; w0 d; v在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
3 q- @* ]. J0 F" J0 b6 A; w6 y
4 M$ I  U) u9 e) X3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
8 R/ l0 ~& ?7 _" f2 i. Q! N中文:“煮饺子”; . ~. q, R1 ]; O/ g- \/ ^6 q# M
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
% N" W. j: F/ `$ x煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
7 e, V% m+ \; E0 j
) o6 R" L7 J( Q7 ^+ i( I4,嫉妒、猜忌
3 a* q( l  W6 e; A- U中文:“吃醋”、“醋坛子”; % j! \% @/ T* C8 Q5 d* i/ _0 E& d
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 1 {/ X: o$ D; }! g: E
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
) O1 S; {) Q% z9 J$ j5 L! [  y
5,去了之后就没有消息 / {4 `! o+ {* Q
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
' k1 U4 P( E* h% K4 E日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 0 T9 l. X7 S4 c5 O) ~
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
) b* [4 j. O! A2 ^$ g5 S$ x% h$ ?7 @) m; X* j
. R6 T' E! W+ X  h2 N
0 n' k1 r5 E! ~5 v: N, u
二、日本固有的食品比喻
1 P7 b9 l8 l9 o& u6 s0 ]( D; Y1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
  V# N5 Q3 r/ `) U) s$ b8 _: |ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
+ O2 K& y5 s  V% F3 y5 v$ u3 M/ s0 f0 N1 {2 y
2,胡麻塩頭(ごましおあたま) % S8 U4 `0 Q% Y5 \
 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 + `, J6 r: f' A9 W) j) o- j
6 K% a/ d1 X7 F% \( q
3,糠喜び(ぬかよろこび)
$ y; z' Q* `9 \. x. g9 Y0 e! G 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
" A6 {1 `/ z. }' b7 a7 C6 U: z. ~; t% n
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
9 X; B+ A( p( T8 b: x7 R 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 9 H4 y$ p  C% ?0 ^8 l9 I8 ^

  q. m5 Z# f' |) I
  B9 C( l) X* |, E6 S6 t1 a- F: b" B, K
三、日本中用食品表现的成语 1 `/ r2 h! @* u* I' t
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) 0 E7 k6 e3 d5 ?: w8 Q- \
 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 + {( c4 m& ~0 v+ x: }6 Y

- Z/ G! R' l" Z( H, y$ w& J4 u' q2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
( f7 a* i3 X: p日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 5 m" J9 P5 @' n5 ]" y7 ]& j, z8 U
+ Y9 H0 }+ Q  z( u* H
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
; O/ D6 J( @- Z' A" s  |9 r' b 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
' A5 d! J* T, O) s4 B/ M' Q0 P
& F1 `- v5 W( L8 ?$ y" F4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 2 Y- d# }. Y# W
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
* Q3 R& q2 N& F: b# p3 q5 N3 H) b. \/ d: T9 |9 }- ^' G' k
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) ' a: G7 f$ p3 l- Z* y
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……5 N6 q4 c9 x- U
6 v6 ^) {' a- s. v0 ^/ E
记住了一个:妒忌。  @) W7 Z! q- Z* Z$ S
: }  a9 Q/ L1 A' t  J# {. h* z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 22:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表