咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1384|回复: 20

【天声人语试译】11月8日

[复制链接]
发表于 2005-11-8 09:50:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
晩秋のフランスから、そのきらめく風光とはおよそ似つかわしくない映像が次々に届いている。パリ郊外の移民街で始まった暴動が全国に広がり、パリの市内でも、多くの車が放火され炎上したという。 与旖旎的风光极不相称的景象不断从深秋时节的法国传出。据称,始发于巴黎郊外的暴乱已经扩散至全国,即便是在巴黎市内,许多车辆都遭到了放火焚烧。 暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現場の大きな混乱と恐怖とを伝えてくる。暴動が起きた地域は、全体の中では小さな点と点なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社会が抱える問題の深刻さを示しているようだ。 漆黑的夜里车辆惨烈燃烧的景象平添了现场的混乱和恐慌。发生暴乱的地区虽说只是广阔范围中的几个点,但竟然能蔓延到如此之程度,真让人匪夷所思。这好似表明了移民社会中存在问题的严峻性。 フランスへの移民は、北アフリカの旧植民地の出身者が多く、「郊外の荒廃」は、低家賃の集合住宅に移民が定着した70年代から指摘されていたという。84年刊の『フランスの異邦人』(林瑞枝著 中公新書)には、北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。 据说在法国的移民中,有很大的一部分人来自北非旧殖民地,70年代起,移民们就蜗居在房租低廉的集体住宅中,这种“郊外的废墟”现象在当时就曾被指出过。84年刊的《法国的异邦人》(林瑞枝 中公新书)中曾提到,北非裔的法国人通常被人称为“老鼠”。 その子どもたちを、一部の町の人々は、ならず者、盗人、よた者などと呼んだという。「嫌悪と蔑(さげす)みのこもったこうした言葉で常日頃あしざまにいわれれば、聞かされる子供のほうとて素直にはなれない……悪循環である」と林さんは記す。 据说一些城里的人唤那些移民的小孩儿们为无赖、小偷、废物等等。林瑞枝写到“人们在平日里就恶意的使用这些饱含厌恶与蔑视情绪的语言,这对被歧视的孩子们来说,是无法做到改邪归正的。这是一个恶循环”。 この第2世代には、親たちのような祖国がない。それは、イギリスの地下鉄爆破テロで指摘されたパキスタン系の移民2世の位置とも似ている。 这些第2代移民,和他们的父辈一样没有祖国。这和在英国地铁恐怖爆炸案中被指出的巴基斯坦裔第2代移民有着相似的背景。 「人生を見つめる/もろく、くるしい人生なんだ/みんな郊外そだちさ……それでも生きる権利がある/郊外 郊外 郊外」。フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。「郊外」に生まれ、広がった暗部が、「自由、平等、博愛の国」を揺さぶっている。“凝视人生/原来是脆弱、苦涩的人生/所有人都在郊外成长……尽管如此每个人都有生存的权利/郊外 郊外 郊外”。据说这是只能用法语写诗的某位第2代移民谱写的歌曲。出生在“郊外”,不断扩大的不安定因素,正在动摇着“自由、平等、博爱之国”的根基。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 10:17:58 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-11-08 09:50发表的【天声人语试译】11月8日: 暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現場の大きな混乱と恐怖とを伝えてくる。暴動が起きた地域は、全体の中では小さな点と点なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社会が抱える問題の深刻さを示しているようだ。 漆黑的夜里车辆惨烈燃烧的景象平添了现场的混乱和恐慌。发生暴乱的地区虽说只是广阔范围中的几个点,但竟然能蔓延到如此之程度,真让人匪夷所思。这好似表明了移民社会中存在问题的严峻性。.......
呃,这个这个.小强同志还在吗? 小心翼翼地让俺提个问题啊..... 1.黑夜里汽车燃烧的场面反映出了暴动现场的混乱与恐怖..... 2.没有预料到暴动蔓延到如此地步...... 匪夷所思的意思好象是想不明白原因,但是移民暴动原因应该是很明确的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 10:22:12 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-11-08 09:50发表的【天声人语试译】11月8日: 北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。 北非裔的法国人通常被人称为“老鼠”。.......
アラブ人??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 10:25:00 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-11-08 09:50发表的【天声人语试译】11月8日: この第2世代には、親たちのような祖国がない 这些第2代移民,和他们的父辈一样没有祖国。.......
第一代移民应该有祖国的吧.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 10:50:29 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-08 10:17发表的: 呃,这个这个.小强同志还在吗? 小心翼翼地让俺提个问题啊..... 1.黑夜里汽车燃烧的场面反映出了暴动现场的混乱与恐怖..... .......
谢谢 大大强哥哥 的指教。 翻译的时候毛毛草草的,本来打算自己翻译着玩的,结果一遍下来,发现楼主这个位置空着,就..就…就心生歹念,想把它抢过来了。 大大强哥哥指教的时候不用小心翼翼,小的态度还是很谦逊的。 问题 1黑夜里汽车燃烧的场面反映出了暴动现场的混乱与恐怖..... →听大大强的。 2没有预料到暴动蔓延到如此地步...... →听大大强的。是出乎人们想象的意思。 3北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。 北非裔的法国人通常被人称为“老鼠”。....... アラブ人?? →是阿拉伯人。 (再次证明900度不如远视眼好用。) 4この第2世代には、親たちのような祖国がない 这些第2代移民,和他们的父辈一样没有祖国。....... 第一代移民应该有祖国的吧..... →有有,是“没有像他们父辈那样的祖国。” 吓得我都出汗了…….. OICU2005前辈潜水好久了,这几天好像没有敏感话题,所以,老人家还是多出来喘喘气吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 10:56:37 | 显示全部楼层
什么大大强?我周末的时候把隐藏在橱柜的大大强都消灭了...... 没时间出来吐泡泡. 再说也吐不出有质量的泡刨,所以索性潜水. 今天忽然发现有人不认真,所以出来打几发子弹.... 没想到全中啊,哈~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 10:57:22 | 显示全部楼层
haha めずらしい。。。小强亲自上阵啦~~ 问题点都被oicu2005さん提完了,其他的以我的水平也看不出问题了。。。 搬个板凳做边上等看其他高人的评论^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 11:01:35 | 显示全部楼层
下面是引用一辈子de孤单于2005-11-08 10:57发表的: haha めずらしい。。。小强亲自上阵啦~~ 问题点都被oicu2005さん提完了,其他的以我的水平也看不出问题了。。。 搬个板凳做边上等看其他高人的评论^^
小强小强,小而强....看看,公认的.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 13:30:54 | 显示全部楼层
  深秋的法国,接连传来与绚丽多彩的怡人风光并不相符的画面。始于巴黎郊外移民区的暴动蔓延到全国各地,在巴黎市区也有许多汽车被放火焚烧。   在黑暗中汽车熊熊燃火的景象,传达着现场的极度混乱和恐怖。发生暴动的地区,虽然是全体中的星星之火,但发展到如此广的范围。揭示着移民社会存在问题的严重性。   据说法国的移民,北非旧殖民地出生的居多,“郊外的混乱”,从移民定居于低租金的贫民区的70年代起就备受批评。84年刊的《法国的外国人》(林瑞枝著 中公新书)中,北非的阿拉伯人普遍被称作“老鼠”。   他们的孩子,据说一部分城里人称其为坏蛋、小偷、恶棍等等。林瑞枝写道“长年累月听到充满恶意和蔑视的谩骂的孩子们,无法保持纯朴和正直……这是恶性循环”。   第二代移民,不象父辈那样有自己的祖国。这与在英国的地铁爆炸恐怖活动中被怀疑的巴基斯坦籍第2代移民的处境相似。   “关注人生/脆弱,是困苦的人生/大家在郊外成长……尽管如此也有活着的权利/郊外郊外郊外”。据说是只能用法语写的诗,是某些第2代移民的真实写照。生于“郊外”,延伸的阴暗面,动摇着“自由、平等、博爱的国家”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 13:49:05 | 显示全部楼层
聞かされる子供のほうとて素直にはなれない——作者是唯物主义者 这对被歧视的孩子们来说,是无法做到改邪归正的。——译者是性恶说者 长年累月听到充满恶意和蔑视的谩骂的孩子们,无法保持纯朴和正直——译者是性善说者 …………的孩子们就越发无法成长成正直的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 14:32:00 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-11-08 13:49发表的: 聞かされる子供のほうとて素直にはなれない——作者是唯物主义者 这对被歧视的孩子们来说,是无法做到改邪归正的。——译者是性恶说者 长年累月听到充满恶意和蔑视的谩骂的孩子们,无法保持纯朴和正直——译者是性善说者 …………。
的孩子们就越发无法成长成正直的人——译者是悲观主义说者,还带有一点点的歧视。 tinmei以为,越发二字用得不好,“越”乃超越,有更进一步之意。译者用了这个词,难免让人产生某种误解。 嘿嘿,斗胆摸一下狂语者先生的胡子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 14:37:17 | 显示全部楼层
小强兄弟出没啦。真是敌进我退,虽然小强不是敌也不是弟。tinmei难得上一天班,你就偷偷的出来了。鼓掌鼓掌。为了表示我是认真看了你的译文的,好歹也要说上两句。
下面是引用tuyoki于2005-11-08 09:50发表的【天声人语试译】11月8日: 与旖旎的风光极不相称的景象不断从深秋时节的法国传出。据称,始发于巴黎郊外的暴乱已经扩散至全国,即便是在巴黎市内,许多车辆都遭到了放火焚烧。 .......
感觉这词用得不是太好。 是否翻译成“与深秋时节法国的旖旎风光极不相称的画面不断从电视中传出。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-8 15:02:00 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-11-08 13:30发表的:   在黑暗中汽车熊熊燃火的景象,传达着现场的极度混乱和恐怖。发生暴动的地区,虽然是全体中的星星之火,但发展到如此广的范围。揭示着移民社会存在问题的严重性。   .......
这话听着耳熟,用于法国、用于这种场面怎么觉得有点……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 15:55:07 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-11-08 14:37发表的: 小强兄弟出没啦。真是敌进我退,虽然小强不是敌也不是弟。tinmei难得上一天班,你就偷偷的出来了。鼓掌鼓掌。为了表示我是认真看了你的译文的,好歹也要说上两句。 .......
听TINMEI的。 (看来抢东西风险蛮大地。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-8 16:00:01 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-11-08 10:56发表的: 什么大大强?我周末的时候把隐藏在橱柜的大大强都消灭了...... 没时间出来吐泡泡. 再说也吐不出有质量的泡刨,所以索性潜水. .......
换块胶带,还假装睡觉就不认识你啦? 大强强就是大强强! 再给大强强一个发炮弹的机会: フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。 我觉得KONGZI翻得有道理,这个,这个,给看看呗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 13:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表