咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 388|回复: 11

【翻译问题】希望能够得到你们的建议和意见。

[复制链接]
发表于 2005-11-14 16:32:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  用于email

但是,这份评价表只是表现了我方的想法。非常希望能够得到你们的建议和意见。
しかし、この「顧客評価表」はただこちら側の考えだけを表します。そちら側の提案と意見がお願いいたします。

想说的比较客气一点。
比较急,请帮忙。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:33:43 | 显示全部楼层
够客气了啊
我一般表示客气只用ます型而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:39:37 | 显示全部楼层
この「顧客評価表」はあくまでわたくしどもの考えに過ぎませんので、ぜひご提案とご意見をお聞かせ頂きたいと存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:43:32 | 显示全部楼层
少しくどいですが・・・

この「顧客評価表」はあくまでわたくしどもの考えを示したものに過ぎませんので、ぜひご提案とご意見をお聞かせ頂きたいと存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-14 16:45:35 | 显示全部楼层
在email中漏写了一个地址,所以重发了一遍。
这句话怎么翻,急,刚刚把信发出去,发现少发了一个人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-14 16:50:40 | 显示全部楼层
就是“漏写了”怎么翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:53:15 | 显示全部楼层
書き漏れ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-14 16:53:17 | 显示全部楼层
帮帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:53:35 | 显示全部楼层
先送ったメールにはひとつのメールアドレスを漏れてしまいましたので、再送します。ご査収してください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:53:51 | 显示全部楼层
書き忘れた
書きそびれた
書き漏れた
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-14 16:55:30 | 显示全部楼层
在日本的文化中,好像不是很强调单方意见。过于强调单方意见会让人觉得生硬,不够友好。所以可不可以换一下意思的表达啊,也不知道说的对不对、合适不合适,所以想听听对方的意见什么的。仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-14 16:59:50 | 显示全部楼层
谢谢各位了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表