咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2083|回复: 16

【翻译问题】请各位前辈帮我看看我翻译的[欢迎信]~~~!

[复制链接]
发表于 2005-11-23 18:24:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  欢迎信

尊敬的--------

您好!欢迎您到****,并下榻我们****大酒店。我代表酒店全体员工对您的的光临表示热烈的欢迎。
**是一座有着深厚瓯越文化底蕴的历史文化古城,同时又是中国优秀旅游城市,这里风光秀丽,民风古朴,民营经济异常活跃。****大酒店作为这座城市的标志性酒店,开业以来,接待了成千上万的国内外嘉客,我们以完善的设施和优质的服务,给广大的宾客留下了深刻美好的印象。
NPU公司贵宾的下榻是我们酒店莫大的荣幸,真诚希望您此次旅途愉快,工作顺利!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 18:25:01 | 显示全部楼层
歓 迎 書

___様

 こんばんは!
 ****に来て、うちのホテルに宿泊していらっしゃいています。私は代表として、貴方のご光臨を熱烈で歓迎します。
**は中国で優秀な旅行都市で、深い瓯越文化がある都市です。ここは風景がきれい、民俗が古風で質朴で、私営経済が活気にみちています。
うちのホテルは**の標識性なホテルとして、開業して以来、国内外からおびただしいお客様を迎えしました。そして、完備の施設と上質のサービスでお客様に深く美しい印象を残っています。
NPU会社のお客様はうちのホテルに宿泊することがうちの無上の光栄だと思います。
今回の旅を楽しんでください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 18:26:59 | 显示全部楼层
我翻的时候都没有用到敬语,我怕用不好,所以就直接用敬体翻!

拜托哪位前辈高手帮我修改修改,加上敬语!!!

谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 18:29:02 | 显示全部楼层
この度は当ホテルにお越し頂き、まことにありがとうございます。ホテルスタッフ一同、深く御礼申し上げます。

我餓了、剰下的請倒灶翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 19:24:03 | 显示全部楼层
哪位继续接着倒灶呀?

谢谢了 呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 19:31:06 | 显示全部楼层
**は中国の一大観光都市であり、瓯越文化がはぐくまれてきた地域として広く知られております。風光明媚な景色と伝統を受け継いだ民俗もさるながら、近年では地域経済も活気づいてきている都市でございます。
当ホテルは**を代表するホテルとして、開業以来、国内外から数多くのお客様をお迎えし、良質な設備とサービスを提供させていただくことで高い評価を頂戴いたしております。
当ホテルにとりまして、この度、NPU株式会社の皆様をお迎えできることは、無上の光栄と存じあげております。
それでは、楽しいひと時をお過ごしください。


脳子転不過来、50分。還差10分及格・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 19:39:48 | 显示全部楼层
谢谢 几时几许  !

谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 19:54:11 | 显示全部楼层
几时几许さん,我前面翻的有没有什么语法错误啊???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 19:55:06 | 显示全部楼层
请指教下!!!  拜托了!!!

还有我想问一下“倒灶”是虾米意思呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 19:56:28 | 显示全部楼层
再請諸位高手改改。
其実結尾是ござる、おる交換出現最好、読起来不単調。
能力有限~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 19:59:20 | 显示全部楼层
下面是引用木暮蓝子于2005-11-23 19:54发表的:
几时几许さん,我前面翻的有没有什么语法错误啊???


稿子已经给人家,我怕有什么大的语法错误,不好意思的呢!

指点下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 20:00:11 | 显示全部楼层
下面是引用几时几许于2005-11-23 19:56发表的:
再請諸位高手改改。
其実結尾是ござる、おる交換出現最好、読起来不単調。
能力有限~


你谦虚了,你好厉害啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 20:00:50 | 显示全部楼层
下面是引用木暮蓝子于2005-11-23 19:54发表的:
几时几许さん,我前面翻的有没有什么语法错误啊???

語法好象没有錯誤、只是現実生活里不用的説法多。
倒灶是這里的一位高手~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-23 20:02:42 | 显示全部楼层
下面是引用几时几许于2005-11-23 20:00发表的:


語法好象没有錯誤、只是現実生活里不用的説法多。
倒灶是這里的一位高手~




是不是翻译的太死板了?不够灵活呢???

我水平不够喏!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 20:07:40 | 显示全部楼层
熱烈で→熱烈に
印象を残る→印象を残すor印象が残る
おびただしい也不能在這里用・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-4 00:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表