咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1084|回复: 19

【天声人语试译】(12月4日)

[复制链接]
发表于 2005-12-4 09:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
米大リーグ入りを決めた城島健司捕手の英語力を、米紙が相次いで取り上げた。「試合中に話すのは捕手の大切な仕事。英語が得意でない日本人に務まるのか」と。    美国报纸相继报道了进入美大联赛的关键人物城岛健司接球手的英语能力。报纸评论「在比赛中说话是接球手的重要的工作。而英语不擅长的日本人是否能胜任接球手一职呢」。  英語に定評のある長谷川滋利投手も、渡米直後は言葉の壁に泣いたそうだ。英語に疲れるとトイレに逃げ込み、日本語の本を読みふけった。それが今や通訳ぬきで会見し、英語習得法を説く本まで出版した。 据说英语得到公认的长谷川滋利投球手,赴美之后不久就曾为语言的障碍问题而哭泣。疲于英语的使用他一度逃进了厕所,在那里埋头阅读日语书。但就是这位谷川投球手,现在无需翻译就能够出席记者招待会,甚至还出版了英语学习法的解说本。  中国の卓球リーグに飛び込んだ福原愛さんは、みごとな中国語を操る。発音も本格的で、地元のテレビ番組に出演して人気が高まった。ゴルフの宮里藍さんも英語で堂々と応じている。  加盟中国乒乓球连盟的福原爱,会说一口漂亮的中文。发音也很纯正,她参加了当地地的电视节目而倍受好评。高尔夫球选手宫里蓝也能很好地用英语与人应对。  逆に日本へ来た外国人選手はどうか。たとえば角界は徹底した日本語漬けで知られる。朝青龍関も入門してすぐは言葉に苦労した。顔色の悪い兄弟子をいたわるつもりで「関取、顔悪いっすね」と声をかけ、猛烈に叱(しか)られている。    反之,那些来到日本的外国选手有如何呢?例如,相扑界完全使用日语这一点是众所周知的。朝青龙关入门后马上就而辛苦于日语的使用。对了表达对脸色不好师兄弟的关心,他主动打招呼“关取,脸(色)不好好”,而招到强烈训斥。  予習なしで来日し、通訳はおらず、日本語学校にも通わない。それなのにみるみる上達するのはなぜか、と早大教授の宮崎里司さんは外国人力士や親方ら約30人に面談した。わかったのは、相撲界がサブマージョン式の言語教室になっていたことだ。英語で水没や浸水を意味する。泳ぐかおぼれるか、異言語の海に手荒く放り込む。    没有接触过日语就来日本,没有翻译,也没有上过语言学校。这种情况下,日语水平却一天天见长,这是为什么呢。早稻田教授宫崎里司先生和外国力士及其教练约30人进行了交谈。从中可知,相扑界其实就是sabumajon式的语言教室。这在英语中表示的是没于水中和浸水之意。到底是游泳或是溺于水中,总之是已经置身于异语言的海洋中。  英語の海にこぎ出せば、誰にもトイレに隠れたくなる日があるだろう。けれども大リーグは弁論大会ではない。日米の野球に通じたバレンタイン監督も「形容詞の用法や動詞の時制が理解できても捕手の仕事には役立たない」と米紙に語っている。心配するには及ばないようだ。    如果能够在英语的海洋里畅游,又有谁想躲在厕所里呢。但是大联赛并不是辩论大会。通晓日美棒球的圣瓦伦丁导演也曾在美国报纸上发表评论“即便是理解了形容词的用法及动词的时态,对接球手的工作也没有任何帮助”。看样子城岛接球手并没有什么好担心的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 13:01:35 | 显示全部楼层
好久不来咖啡了. 今天还是来打一发子弹吧. ロバート・ジョン・バレンタイン(Robert John Valentine, 1950年5月13日-)は、昭和 後期・平成期のメジャーリーグおよび日本プロ野球の監督。 所以这个人是棒球教练.当然在棒球场边,他也是他的队伍的导演.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 13:04:10 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用tinmei于2005-12-04 09:23发表的【天声人语试译】(12月4日): 英語の海にこぎ出せば、誰にもトイレに隠れたくなる日があるだろう。 如果能够在英语的海洋里畅游,又有谁想躲在厕所里呢.......[/quote] 感觉意思反了呢..作者似乎并不主张在哪里就学好哪里的语言..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 13:08:45 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-04 09:23发表的【天声人语试译】(12月4日): 中国の卓球リーグに飛び込んだ福原愛さんは、みごとな中国語を操る。発音も本格的で、地元のテレビ番組に出演して人気が高まった。 加盟中国乒乓球连盟的福原爱,会说一口漂亮的中文。发音也很纯正,她参加了当地地的电视节目而倍受好评。.......
加入中乒联赛的小福同学,讲着一口流利的中国(东北)话.发音够地道(东北).她参加了当地的电视节目很受欢迎. PS:日本人很善于自夸....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 13:13:45 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-04 09:23发表的【天声人语试译】(12月4日): 泳ぐかおぼれるか、異言語の海に手荒く放り込む。 到底是游泳或是溺于水中,总之是已经置身于异语言的海洋中。.......
是努力游泳还是等着溺水,总之是被丢进了外国语言的深海里了. 虽然原句中没有被动语.但是感觉处于不同语言环境中不是一件主动的事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-4 13:15:37 | 显示全部楼层
以上,欢迎讨论.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-4 20:40:57 | 显示全部楼层
是好久没有听到oi先生的评论了。感觉oi先生的评论果然一针见血的,那个“小福同学”翻译得是活灵活现。还有这个“手荒く放り込む”的处理。其实“手荒い”这个词tinmei是知道的,可就是不知怎么处理,只好装作看不到了。 另外这个: 英語の海にこぎ出せば、誰にもトイレに隠れたくなる日があるだろう。 如果能够在英语的海洋里畅游,又有谁想躲在厕所里呢.......[/quote] 感觉意思反了呢..作者似乎并不主张在哪里就学好哪里的语言.. 不知oi先生觉得应该如何处理? ps:最近论坛比较冷清。tinmei自己好像也总找不着状态,只是将就着翻了。真对不起天声的作者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-4 20:45:24 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-04 09:23发表的【天声人语试译】(12月4日): わかったのは、相撲界がサブマージョン式の言語教室になっていたことだ。 从中可知,相扑界其实就是sabumajon式的语言教室。 .......
サブマージョン这个词翻译时找不着适合的词汇,后来重新查了资料。意思如下: サブマージョン(submersion)  水中に入れられたら、“sink or swim”(溺れたくなければ泳ぎなさい)、という意図から始まった。英語を母語とする生徒の環境を海に見立て、LEPSをほうり込めば必然的に英語は不自由しなくなると考えた方法であったが、LEPSにとって、英語で進んでゆく授業の英語は簡単に理解できるものではなく、またクラスの中で取り残されることは教育の機会均等からはずされることになるという批判する者もいる。 从中可知,相扑界其实就是淹没式(强迫示、灌输式)的语言教室。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:08:51 | 显示全部楼层
「関取、顔悪いっすね」 这个是 :“关取,脸真难看啊” 的意思。 脸色: 顔色、気色
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:32:17 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-04 20:40发表的: 英語の海にこぎ出せば、誰にもトイレに隠れたくなる日があるだろう。.......
每日淹没于英语海洋(世界),谁都有想躲进厕所的那一天吧. (因为厌烦或者是抵触.这样理解的绝大部分原因是因为本人自己的日常学习日语的经历,或许没有道理.)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:35:55 | 显示全部楼层
最近这一板块人比较少,是不是因为有人去考试了?本人准备明年考一级.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 10:39:05 | 显示全部楼层
— —b 服务器不稳定的缘故。现在稳了就来了。一般周末不来。个人觉得一级就是报名难点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-5 10:48:30 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-12-05 10:08发表的: 「関取、顔悪いっすね」 这个是 :“关取,脸真难看啊” 的意思。 脸色: 顔色、気色
的确是脸的意思。这点tinmei也注意到了。只是觉得那朝青龙想要表达的是脸色,只是词不达意,所以才招来训斥。所以翻译时用()帮他将意思给弄完整了。不过,那骂人的关取大概是看不到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-5 10:52:00 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-05 10:32发表的: 每日淹没于英语海洋(世界),谁都有想躲进厕所的那一天吧. (因为厌烦或者是抵触.这样理解的绝大部分原因是因为本人自己的日常学习日语的经历,或许没有道理.)
日本人逃避现实的方式倒蛮可爱的。听oi先生一说,倒勉强可以接受了。 ps:觉得oi没必要去考那个什么一级,反应不出水平。像tinmei这样若干年前就过了一级的,现在对日语依旧是一知半解。没用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-5 11:17:21 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-05 10:52发表的: 觉得oi没必要去考那个什么一级,反应不出水平。像tinmei这样若干年前就过了一级的,现在对日语依旧是一知半解。没用! .......
就是,reiuka十多年前做学生时过的一级,现在工作这么久,按理能力提高了不少,可不去狂背单词句型什么的,再考还不一定能过呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 22:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表