咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 977|回复: 15

【天声人语试译】(12月14日)

[复制链接]
发表于 2005-12-14 14:48:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
みずほ証券が株を大量に誤って発注した問題で、与謝野経済財政・金融担当相が述べた。「誤発注と認識しながら、他の証券会社がその間隙(かんげき)をぬって自己売買部門で株を取得するというのは美しい話ではない。行動の美学を持つべきだ」   身兼经济财政·金融部长职位的与谢也先生就瑞穗证券错误的大量定购股票问题,发表了自己的意见。“因为认识到这是一次错误的认购,其他证券公司就钻孔子为自己的销售部门赚取股票,这并不是一件美谈。大家应该具备有行动上的美学。  今回、いわば瞬時に何億、十何億円という利益を得たとされる証券会社が幾つかある。発注後に間もなく間違いと気付いたが、システムの不備で訂正が利かず市場を巡ったジェイコム株をつかまえた会社だ。   这次,有好几个证券公司可以说是在瞬间就获得了几亿、十几亿日元的利益。虽说这些公司不久就意识到了错误,但仍利用系统问题无法撤销错误这一点吃进了不少市场上J:COM的股票。  生き馬の目を抜く舞台で、俊敏に仕事をしたに過ぎないとも言えるだろう。しかし一方では、本当にこれでいいのだろうかという思いもわいてくる。   或许只能说这些公司不过是在当机立断的情况下,迅捷地完成了工作而已。但另一方面,又不由得令人想到“他们这样做真的合适吗”。  「右手にそろばん、左手に論語」。利潤の追求と道徳という、一見相いれない二つのものをあえて両の手に掲げたのが、明治期の実業家の草分け、渋沢栄一だった。著書の『経営論語』には、こんな一節がある。「古くから、『盛(さか)って入るものは盛って出づ』といふ諺がある。一攫千金の相場で儲けた金銭なぞが即ちそれで……」   “右手拿算盘,左手持论语”。竟敢将追求利益和道德这看似不相容的两样东西同时置于双手的是明治时期实业家的开拓者,涩泽荣一。在其著作《经营论语》中,有这样一段话“自古以来,就有一句谚语‘多投入并不等于多产出’”。在瞬间暴富的股市里赚得大量钞票的谜团也不过如此而已……  銀行家でもあった渋沢は、投機には一切手を出さなかったという。「論語とそろばん」が両立しにくい分野だと考えたのだろうか。「商売の徳は売る者も買ふ者も共に利益を得て悦ぶ所にある」とも述べている。   据说即使是身为银行家的涩泽,从不参与投资。或许他也认为“论语和算盘”是一个难以同时并存的领域吧。他同时说到“商业的道德应该是存在于令卖方和买方共同获取利益而开心这方面吧”。  兜町の東京証券取引所の前身である東京株式取引所は、渋沢らの提唱によって、明治11年、1878年に開設された。商売にも道徳的な美を求めた創設者の目に、今の巨大な市場は、どう映ることだろうか。あえて、辛口の言葉を聞いてみたい気もする。   兜町东京证券所的前身东京股票交易所,是在涩泽的倡仪下,于明治11年、1878年开设的。在这位即使是商业上也追求道德之美的创立者的眼中,现在这巨大的市场,又呈现出怎样的态势呢?突然有了一种感觉,特意想去听听一下涩泽这位先人会说出怎样尖锐的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 15:51:11 | 显示全部楼层
今天才发现天声人语的作者是个纯理想主义者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-14 16:01:21 | 显示全部楼层
下面是引用狂语者于2005-12-14 15:51发表的: 今天才发现天声人语的作者是个纯理想主义者。
是,绝对赞成。既然是做生意,就不可能买方和卖方都开心,除非、除非是有人被蒙在谷子里。 另外,请教一下,这句古谚语“『盛(さか)って入るものは盛って出づ』”该怎么翻译。 我翻译成“高投入并不等于高产出”,一点古语的味道都没有,但实在找不着合适的词了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:35:54 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-14 14:48发表的【天声人语试译】(12月14日): 「古くから、『盛(さか)って入るものは盛って出づ』といふ諺がある。一攫千金の相場で儲けた金銭なが即ちそれで……」.......
问了2个日本人,居然都告诉我: 这么老的日语,俺们不知道啊.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:41:45 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年12月14日(水曜日)付  みずほ証券が株を大量に誤って発注した問題で、与謝野経済財政・金融担当相が述べた。「誤発注と認識しながら、他の証券会社がその間隙(かんげき)をぬって自己売買部門で株を取得するというのは美しい話ではない。行動の美学を持つべきだ」  今回、いわば瞬時に何億、十何億円という利益を得たとされる証券会社が幾つかある。発注後に間もなく間違いと気付いたが、システムの不備で訂正が利かず市場を巡ったジェイコム株をつかまえた会社だ。  生き馬の目を抜く舞台で、俊敏に仕事をしたに過ぎないとも言えるだろう。しかし一方では、本当にこれでいいのだろうかという思いもわいてくる。  「右手にそろばん、左手に論語」。利潤の追求と道徳という、一見相いれない二つのものをあえて両の手に掲げたのが、明治期の実業家の草分け、渋沢栄一だった。著書の『経営論語』には、こんな一節がある。「古くから、『盛(さか)って入るものは盛って出づ』といふ諺がある。一攫千金の相場で儲けた金銭なぞが即ちそれで……」  銀行家でもあった渋沢は、投機には一切手を出さなかったという。「論語とそろばん」が両立しにくい分野だと考えたのだろうか。「商売の徳は売る者も買ふ者も共に利益を得て悦ぶ所にある」とも述べている。  兜町の東京証券取引所の前身である東京株式取引所は、渋沢らの提唱によって、明治11年、1878年に開設された。商売にも道徳的な美を求めた創設者の目に、今の巨大な市場は、どう映ることだろうか。あえて、辛口の言葉を聞いてみたい気もする。 ***************************** 关于瑞穗证券在操作股票认购价格上的严重失误问题,金融经济财政担当大臣与谢野做了如下陈述。“认识到误操作的同时,其他的证券公司没有趁机为自己的交易部门购买股票,这并不算佳话。这是应有的行为美学。” 这次,说起来有好几家瞬间取得数亿数十亿日元的证券公司。这些公司虽然不久就发觉有错误,但还是吃进了在因系统不完备而无法撤销错误的市场上的嘉克姆股票。 在这个雁过拔毛的舞台,可以说聪明狡猾地工作并不过分。但是另一方面,也产生了“这样做真的好吗?”这样的想法。 “右手算盘,左手论语”。敢于将对利润的追求和道德这两个看似不相容的东西同时用两手举起的是明治时期的实业家先驱,涩泽荣一。在他的著作《经营论语》中,有这样一节。“自古就有‘货悖而入者,亦悖而出’(注:出自《大学》)的谚语。靠一攫千金的投机赚得的金钱等也会如此失去……” 同时也是银行家的涩泽,据说从不投机。也许他认为“论语和算盘”是很难并存的领域。他还说“买卖道德是在卖家和买家共同得利的快乐之所才有的。” 兜町的东京证券交易所的前身东京股票交易所,是在涩泽等人的提倡下,于明治11年,即1878年开设的。在这位商业上也要追求道德的美的创立者眼中,如今这巨大的市场,将会怎么被看待呢?很想听听他尖锐的言论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:44:20 | 显示全部楼层
『盛(さか)って入るものは盛って出づ』 ‘货悖而入者,亦悖而出’ 这句话出自《大学》 :“是故言悖而出者亦悖而入;货悖而入者亦悖而出。”我是用google搜出来的。所以说,互联网是最好的老师啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:47:12 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-14 16:01发表的: 是,绝对赞成。既然是做生意,就不可能买方和卖方都开心,除非、除非是有人被蒙在谷子里。 另外,请教一下,这句古谚语“『盛(さか)って入るものは盛って出づ』”该怎么翻译。 .......
浪费粮食啊.....蒙在鼓里 意外收获通常是进多少出多少....(蒙的...也蒙在鼓里了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:50:18 | 显示全部楼层
有几点与TINMEI不同.讨论一下 MIZUHO証券公司出错,误卖了大量的股票、就此事与謝野経済財政・金融担当相如是说到:「明知是操作错误、某些其他的証券公司却还是乘此間隙在自己的売買部門取得股票并不是什么佳话。因为行動也是需要美学的」  这次、有那么几家在一瞬间就赚得几億、十几億日元利润的証券公司。都是些虽然MIZUHO在发出定购后不久发现了错误、但是因为系统的不備导致訂正错误不顺利而乘机购进了J COM公司股票的公司。  或许有人认为,这只不过是在这样一个剑拔弩张的舞台之上、做了一件更加迅捷的事。但是另外一方面、也开始想象这样真的可以吗?  「右手算盘、左手論語」。追求利潤与顾全道徳、把这乍看起来不可能兼顾的両个方面很好地掌握的、是明治时期実業家创始人渋沢栄一。在其著作『経営論語』中、有这样一段。「自古以来、就有”不义之财,即进即出”这样的谚语。暴利投机积累起来的金钱也会以同样的方式失去……」  据说同时也是銀行家的渋沢、凡是投機都是不插手的。大约也是觉得在商界「論語与算盘」不能同时兼顾吧。他说「所谓商业道德就是买卖双方都得到利益,皆大欢喜」。  位于兜町的東京証券交易所的前身是東京股票交易所、它是经由渋沢等的提案、于明治11年、1878年開設的。在追求商界也要道德的行为美学的创始人眼里、现在这个巨大的市场、到底又是怎样一番景象呢?感觉现在是特别想听些出口辛辣的词语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:50:29 | 显示全部楼层
呵呵,tinmei笔误吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 16:50:31 | 显示全部楼层
盛(さか)って入るものは盛って出づ 应该是大进大出的意思。 「出づ」是いずる变来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-14 20:11:25 | 显示全部楼层
下面是引用tsubame于2005-12-14 16:44发表的: 『盛(さか)って入るものは盛って出づ』 ‘货悖而入者,亦悖而出’ 这句话出自《大学》 :“是故言悖而出者亦悖而入;货悖而入者亦悖而出。”我是用google搜出来的。所以说,互联网是最好的老师啦。
小燕子的google工具真是好用。我在网上狂搜了好几圈,却什么也没有搜到。看来,电脑也是有地域之分的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-14 20:20:14 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-12-14 16:50发表的:几点与TINMEI不同.讨论一下 MIZUHO証券公司出错,误买了大量的股票、就此事与謝野経済財政・金融担当相如是说到:「明知是错误购入、某些其他的証券公司却还是乘此間隙在自己的売買部門取得股票并不是什么佳话。因为行動也是需要美学的」  这次、有那么几家在一瞬间就赚得几億、十几億日元利润的証券公司。都是些虽然MIZUHO在发出定购后不久发现了错误、但是因为系统的不備导致訂正错误不顺利而乘机购进了J COM公司股票的公司。 .......
原来这几点竟然是整篇译文呀。昏~ 不过,话说回来,是好久没看到oi亲自抄刀了。这叫抛砖引玉,值了。 ps:最近欣赏了oi的不少大作呢。跟论坛的一样,感觉笔锋尖锐着呢。 再接再厉哦,感觉这也是一道独特的大餐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-14 23:01:37 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-12-14 20:11发表的: 小燕子的google工具真是好用。我在网上狂搜了好几圈,却什么也没有搜到。看来,电脑也是有地域之分的。
在中国应该都一样吧,如果在国外应该更自由才对。我想是搜索技巧的问题哦。透露一点儿我的搜索心得。 把google的使用偏好设为日语,这样google的三个选项就变成了“搜索所有网页”,“搜索所有中文网页”,“搜索日文网页”。在需要搜日语词句时选中最后一项,即只搜索日文网页,这样得出的结果最接近目标。但是像今天这句谚语,就这样复制粘贴上去仍然搜不到,怎么办呢?这时就要修改一下搜索的词句了,比如,缩短句子,把汉字改为假名搜索,这样就精确地扩大了搜索范围,自然就更容易搜到想要的内容了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 10:49:40 | 显示全部楼层
発注した 这个是发单的意思,就是要人来买,或让人承包工程的意思。 这次事件的报道我贴到过日语区,最近日本最牛的就是这事。 http://coffeejp.com/bbs/read.php?tid=78560&fpage=2
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-15 12:15:51 | 显示全部楼层
以正常价格的1/40左右卖掉了!? MIZUHO脑子进了"MIZU"了. 本人昨天的翻译也一开门就错了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 05:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表