咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 860|回复: 8

【天声人语试译】(1月1日)

[复制链接]
发表于 2006-1-1 11:10:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
この時代を考えるために、時代をさかのぼってみる。そんな思いもあって、ルネサンスにゆかりの深いイタリアの地へ、短い旅をした。 为了好好地思考一下这个时代,笔者尝试着回溯了文艺复兴这一时期。抱着这种想法,笔者到和文艺复兴有着很深因缘的意大利的,做了次短暂的旅行。  ローマ発の列車で半島を横切り、バスに乗り換えて着いたのが古都ウルビーノだ。早朝、小高い丘から眺めると、古い城壁の下に霧がわいていた。      乘罗马出发的列车横穿半岛,再换乘巴士就到了古都乌比诺。早晨,从略微有点高度的小山丘往下眺望,只见古城墙下迷雾笼罩。  16世紀の初頭、この地にはレオナルド・ダビンチや、「君主論」のマキャベリも来たことがあるという。ふたりは、共同で大きな川の流れを変える計画も立てていた(R・マスターズ『ダ・ヴィンチとマキアヴェッリ』朝日選書)。ふたりの巡り合わせの妙を思いながら、フィレンツェを経由して、レオナルドの生地のビンチへ行った。 据说16世纪初,达·芬奇和主张“君主论”的马基雅弗利也曾到过这片土地。二人共商计划希望改变当时的社会潮流。(R·Masters『达·芬奇和马基雅弗利』朝日选编)。笔者一边考虑着这两人机缘的美妙,一边经由佛罗伦萨,前往达芬奇的出生地ビンチ。  「生家の跡」といわれている石造りの家は、オリーブの木の立ち並ぶ丘にあった。前は小さな谷で、視界は大きく開けている。夜空の広がりや闇にきらめく星々が、やがてルネサンスの巨人となるレオナルド少年の心を大きく羽ばたかせたのだろうと想像した。      被称为“出生地遗址”的石筑房屋,竖立在橄榄树林立的山冈之上。前面是小小的山谷,视野十分开阔。在宽广夜空及黑暗里闪闪发光的星星,或许大都变成了成为文艺复兴的巨人达·芬奇少年时为之鼓舞的动力源泉。  ルネサンスは、清新な機運を広く引き起こした。丘を吹き渡る風の中で、その言葉の意味が「再生」だったことを改めて思った。最近、日本では、長く信頼してきたものが崩れている。安全や安心の土台も大きく揺さぶられている。世界を見ても、力の強い者の強弁がまかり通る場面が続く。人間が、苦難を重ねて築いてきた大事なものが壊されてしまうのではないか。   文艺复兴,广泛地为人们提供了清新的机缘。在这吹拂过山冈的风中,笔者又再次想到了那个词的意思就是“新生”。最近,在日本,人们长期以来一直信赖的东西正在不断的瓦解。安全及令人放心的根基也受到了强大的动摇。即使是纵观世界,那些当权者强辩的场面也不断出现。人类,历经苦难构建起来重要的东西难道就要这样被破坏了吗?  「再生」は、時を超えて、今の時代のために発せられた警句のようだ。信頼というきずなを、再び結びたい。そう思いつつ、丘を下りた。  “新生”这个词,好似超越了时空,是专为这个时代而创造的警句。真希望能再次为其系上信赖这个纽带。笔者一边想着这些,下了小山冈。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 11:21:09 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年01月01日(日曜日)付 この時代を考えるために、時代をさかのぼってみる。そんな思いもあって、ルネサンスにゆかりの深いイタリアの地へ、短い旅をした。 要思考现在这个时代,必须回头看看过往的时代。怀着这样的想法,我到意大利几个与文艺复兴有很深渊源的地方做了短暂旅行。  ローマ発の列車で半島を横切り、バスに乗り換えて着いたのが古都ウルビーノだ。早朝、小高い丘から眺めると、古い城壁の下に霧がわいていた。 乘坐从罗马开出的火车横穿亚平宁半岛,再换乘大巴来到古城魏贝。清晨,从附近半高的山丘眺望下去,雾从古老的城墙下渐渐升腾起来。  16世紀の初頭、この地にはレオナルド・ダビンチや、「君主論」のマキャベリも来たことがあるという。ふたりは、共同で大きな川の流れを変える計画も立てていた(R・マスターズ『ダ・ヴィンチとマキアヴェッリ』朝日選書)。ふたりの巡り合わせの妙を思いながら、フィレンツェを経由して、レオナルドの生地のビンチへ行った。 据说,在16世纪初,里奥纳多・达芬奇、《君主论》的作者马基雅弗利等都曾来到这里。他们两人还一同制订了改变大河流向的计划(R・马士达《达芬奇与马基雅弗利》朝日选书)。我脑子里想象着两人相遇时的奇妙情景,取道佛罗伦萨前往达芬奇的出生地宾齐。  「生家の跡」といわれている石造りの家は、オリーブの木の立ち並ぶ丘にあった。前は小さな谷で、視界は大きく開けている。夜空の広がりや闇にきらめく星々が、やがてルネサンスの巨人となるレオナルド少年の心を大きく羽ばたかせたのだろうと想像した。 据说是达芬奇“诞生地遗址”的一栋石造小屋,建造在一个长满橄榄树的山丘上。屋前是一个小小的山谷,视野十分开阔。我想象着,这些在广阔的夜空和黑暗中闪烁的星星,大概给日后成为文艺复兴的巨人的少年达芬奇的心插上了展翅高飞的翅膀吧。  ルネサンスは、清新な機運を広く引き起こした。丘を吹き渡る風の中で、その言葉の意味が「再生」だったことを改めて思った。最近、日本では、長く信頼してきたものが崩れている。安全や安心の土台も大きく揺さぶられている。世界を見ても、力の強い者の強弁がまかり通る場面が続く。人間が、苦難を重ねて築いてきた大事なものが壊されてしまうのではないか。 文艺复兴唤起了大范围的勃勃生机。在吹过山丘的习习凉风中,我再一次体会到“文艺复兴”这个词的含义就是“再生”。最近在日本,长期一直信赖的东西倒塌掉了。安全、放心的基石也遭到极大动摇。放眼全世界,强权者肆无忌惮地强行推行自己政策的情形一再发生。这些事情无疑已将人类经历重重苦难建造起来的珍贵的东西完全破坏掉了。  「再生」は、時を超えて、今の時代のために発せられた警句のようだ。信頼というきずなを、再び結びたい。そう思いつつ、丘を下りた。 “再生”,就像一个超越时空,向着现在这个时代而发出的警句。真希望把“信赖”这条线重新连接起来啊。我这样想着,走下了山丘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 11:54:32 | 显示全部楼层
大家新年好啊。希望我们天声栏目在2006年人气更旺,呵呵。 今天跟tinmei的译文有几处出入较大,大家来看看。 1 ルネサンスにゆかりの深いイタリアの地へ、短い旅をした。 tinmei:笔者到和文艺复兴有着很深因缘的意大利的,做了次短暂的旅行。 reiuka:我到意大利几个与文艺复兴有很深渊源的地方做了短暂旅行。 2 ふたりは、共同で大きな川の流れを変える計画も立てていた T:二人共商计划希望改变当时的社会潮流。 R:他们两人还一同制订了改变大河流向的计划 3 ルネサンスは、清新な機運を広く引き起こした\ T:文艺复兴,广泛地为人们提供了清新的机缘 R:文艺复兴唤起了大范围的勃勃生机 4 世界を見ても、力の強い者の強弁がまかり通る場面が続く T:即使是纵观世界,那些当权者强辩的场面也不断出现 R:放眼全世界,强权者肆无忌惮地强行推行自己政策的情形一再发生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 13:57:54 | 显示全部楼层
关于1: イタリアの地 应该是指意大利,而非“意大利的几处地方”,另:“意大利的,做了次短暂的旅行”似乎不通。 关于2: 不了解这方面的历史,但是“大河的流向”明显不妥。 关于3: 喜欢R译。 关于4: 喜欢R译。 个人意见,随便说说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 19:24:33 | 显示全部楼层
有篇文章需要大家帮助翻译啊,好吗?下面我打出来的,谢谢大家啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 19:48:31 | 显示全部楼层
暴雨和洪水 干旱和缺水 世界各地正面临着危机 这些都是地球温暖化的原因 如果地球温暖化继续持续下来 随着海面的不断上升 很多岛国会失去大片土地 不仅如此 农作物的生产和野生动物的生态环境也会遭到很大危险 为此 很多企业已逐步开展了各项有益于环境的活动以减缓地球温暖化的影响 南极的积冰不断融化 崩裂 在地球温暖化已成为一个世界性课题的今天 日本很多企业也开始竞相实施地球温暖化的各种对策 其中 作为地球温暖化对策 松下电器公司开展了在每晚8点后关掉印有松下电器等字样的大型广告霓虹灯的运动 据调查 这项运动不仅可减少80吨二氧化碳还可以为公司节省200万日元的电费 日本生命选择了植树育树 为减缓地球温暖化 从小事做起 做力所能及的贡献 已经是企业必须面对的问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-1 19:51:11 | 显示全部楼层
谢谢大家啊,我是新手啊,需要大家的帮忙啊帮我翻译一下啊,真羡慕大家的日语能力啊!好想找些学日语的朋友啊,如果有机会的话,如果愿意的话就加我QQ360511327呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-4 13:01:31 | 显示全部楼层
060101天声人語  この時代を考えるために、時代をさかのぼってみる。そんな思いもあって、ルネサンスにゆかりの深いイタリアの地へ、短い旅をした。 为了思考当今时代,我尝试着去追溯那些己过去的时代。多少怀着这样的心情,我去了与文艺复兴渊源颇深的意大利,作一次短暂的旅行。  ローマ発の列車で半島を横切り、バスに乗り換えて着いたのが古都ウルビーノだ。早朝、小高い丘から眺めると、古い城壁の下に霧がわいていた。 搭乘从罗马始发的列车横贯了整个半岛,接着换乘巴士,抵达了古城乌尔比诺。清晨,我登上小山冈远远望去,只见古老的城墙下白雾弥漫。  16世紀の初頭、この地にはレオナルド・ダビンチや、「君主論」のマキャベリも来たことがあるという。ふたりは、共同で大きな川の流れを変える計画も立てていた(R・マスターズ『ダ・ヴィンチとマキアヴェッリ』朝日選書)。ふたりの巡り合わせの妙を思いながら、フィレンツェを経由して、レオナルドの生地のビンチへ行った。 据说在16世纪初,雷奥那多•达芬奇,以及写作《君主论》的马基雅维里都登临过此地。他们两人曾共同制订了旨在改变大河流向的计划(R•马斯达滋《达•芬奇和马基雅维里》朝日选书)。我怀着对他们两人那奇妙命运的缅怀之情,经由佛罗伦萨,去了雷奥那多的出生地——芬奇。  「生家の跡」といわれている石造りの家は、オリーブの木の立ち並ぶ丘にあった。前は小さな谷で、視界は大きく開けている。夜空の広がりや闇にきらめく星々が、やがてルネサンスの巨人となるレオナルド少年の心を大きく羽ばたかせたのだろうと想像した。 达芬奇的“出生地遗趾”是一座石砌的房屋,座落在橄榄树林立的小山上。前面有一小山谷,视野相当开阔。那广袤的夜空以及在黑暗中晶莹闪烁的星星,想必曾使日后成为文艺复兴巨人的少年雷奥那多的心,激动不已。  ルネサンスは、清新な機運を広く引き起こした。丘を吹き渡る風の中で、その言葉の意味が「再生」だったことを改めて思った。最近、日本では、長く信頼してきたものが崩れている。安全や安心の土台も大きく揺さぶられている。世界を見ても、力の強い者の強弁がまかり通る場面が続く。人間が、苦難を重ねて築いてきた大事なものが壊されてしまうのではないか。 文艺复兴,曾在极大范围内带来了新的生机。站在山风之中,我不由得重新玩味起曾是“重生”之意的这个词语。最近,在日本有一些长期受人信赖的东西崩溃了。安全以及使人安心的根基发生了极大的动摇。放眼世界,强者的强词夺理依然横行霸道。难道人类历经苦难才建立起来重要建构,真要毁于一旦了吗?  「再生」は、時を超えて、今の時代のために発せられた警句のようだ。信頼というきずなを、再び結びたい。そう思いつつ、丘を下りた。 “重生”,穿越时代,似乎就是为如今这个时代所发出的警句。真希望系紧信赖这一条纽带。思绪万千之中,我走下了山冈。 相关链接: 1)达.芬奇(Leonardo da Vinci 1452--1519)   达.芬奇,(Leonardo da Vinci 1452--1519),意大利文艺复新时期最 负盛名的艺术大师,科学家。他生于佛 罗伦萨郊区的芬奇镇,卒于法国。其父为律师兼公证人,母为农妇,他15罗来 到佛罗伦萨,学艺于韦罗基奥的作坊, 1472年入画家行会,70年代中期个人风 格已趋成熟。1482--1499年间一直工 作于米兰,主要为米兰公爵服务,进行 了广泛的艺术和科学活动,《岩间圣 母》是他在这段时期创作的最有名的代表作。 2)马基雅维里(1469~1527)是文艺复兴时期的意大利人。列奥•斯特劳斯称他为"罪恶的导师",莎士比亚称"凶残的马基雅维里",如今"马基雅维里主义"成为商业中不讲信用、不讲道德的卑劣经商作风的代名词;不过,恩格斯称赞马基雅维里为"巨人",马克思推崇马基雅维里为近代政治学的先驱。   马基雅维里所处的时代正值意大利遭受法国入侵、国破家亡的危急关头,他痛感需要一位强有力的君主来拯救意大利;于是,他极力称颂瓦伦丁诺公爵切萨雷•博贾的欺骗、阴谋、暗杀和其他暴力手段,希望君主效法他,以卑鄙的手段达到正确的目的。   马基雅维里认为,人类愚不可及,总有填不满的欲望、膨胀的野心;总是受利害关系的左右,趋利避害,自私自利。因此,利他主义和公道都是不存在的,人们偶尔行善只是一种伪装,是为了赢得名声和利益。人都是"忘恩负义、心怀二志、弄虚作假、伪装好人、见死不救和利欲熏心的";即使最优秀的人也容易腐化堕落,因为作恶事更有利于自己,讲假话更能取悦于别人。人民有屈从权力的天性,君主需要的是残酷,而不是爱。人应当在野兽中选择狮子和狐狸,象狮子那样残忍,象狐狸那样狡诈。君主不妨对行恶习以为常,不要因为残酷的行为受人指责而烦恼;"慈悲心是危险的,人类爱足以灭国"。马基雅维里有句名言:"只要目的正确,可以不择手段"。   马基雅维里还指出:受人敬爱不如被人惧怕,"一个君主被人惧怕比起被人爱,更为安全些"。但有时又有必要让人民相信君主是"集美德于一身的人",也就是说,统治者在公开场合应表现出爱民如子和仁慈宽厚的样子。惩罚人的事应让其他人去干,最后还可嫁祸于人,找替罪羊,以避免自己受到国民的谴责。奖赏别人的事应当亲自出面,以免让下属行私惠。给人恩惠要一点点地来,让他有盼望;给人打击要一下致其于死地,不让他有报复的可能。君主平常应当不露声色,对凡事装作懵懂无知,避免让下属了解自己,但对下属自己心中要了如指掌,随时操纵他,并且动用杀伐大权。   马基雅维里认为,君主应当绝对地控制武器精良和素质优秀的军队,"任何人只要有他自己的装备精良的军队,就会发现无论时势如何骤转,他自己总是处于有利的地位"。还有,君主为了保持权力的自主性,绝不可相信任何人;不可对别人吐露真心,不可指望别人对你诚实,更不可把命运系于别人身上。君主要经得起孤独的煎熬,"最危险莫过于意气相投的人"。所以,应当怀疑一切人,组织耳目对之暗中监视,网罗党羽排除异己,设置职权相互牵制……。总之,为保住君主的地位,采取一切手段都是允许的。   马基雅维里主义在西方是贬义词,是旁门左道的文化支流;一旦谁被冠以"马基雅维里主义者",谁就名誉扫地。尼克松因"水门事件"之类的阴谋诡计而被称作"马基雅维里主义者",其政治地位一落千丈,成为美国历史上"最差"的三位总统之一。倘若尼克松在中国,恐怕"待遇"大不一样,其谋略远见足以让国人折服,至于阴谋诡计之类在中国是被众人崇尚、认可的(如"36计"),何况政治家本身就应是阴谋家,不足为怪,不受谴责。   马基雅维里肖像
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-6 12:18:07 | 显示全部楼层
今天考试有考这篇的翻译,有难度。。。。。。 看了三位的译文,よく勉強になった。 どうも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-9 21:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表