咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 388|回复: 4

请达人帮帮翻译几个句子

[复制链接]
发表于 2006-1-9 20:15:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  成功例の中で、<一歩誤れば大失敗に終わるところだった、ヒヤッとしたよ>というようなことがあるとすれば、そこにも創造への何かが秘められていると考えられる。

  発想のきっかけは、常識的に考えたらだめだろうと思われていたことを、本当に駄目なのか確かめるために行った素朴な実験だった。したこの実験が予想に反した好結果を出。好結果が出るわけがないので調べて見ると、実験の設定条件が間違っていたことに気がついた。間違った方向にもっと最適化すればもっといい結果が出るということが分かった。


  いま思い返すと、米国から技術導入して商品化したカラーテレビが行き詰まり、赤字のたれ流し状況を横目で睨めながら、何か新しい方式に早く転換しなければならない重苦しいプレッシャーのもとで、何をやってもいい自由を与えられていた目標と言うか、wantははっきりしていた。すごい緊張感の漂う中で与えられた自由、決して楽ではない重苦しい自由とでも言うのだろうか。その中でちょっと変わったみにくい卵が産み落とされ、それを皆で磨いているうちに金の卵に変わって行ったわけだ。


  幅の広い豊かなパーソナリティが、いままで以上に研究者に求められる時代になったと言える。あの人のためなら何でも協力してしまいたいと、周辺の人々に思わせる雰囲気を常に漂わせることができるような技術者になるべきだということである。


这些句子老是翻不好..请达人帮帮忙............谢谢了....
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-9 20:17:40 | 显示全部楼层
这些句子老是翻不好..

那你翻成了什么样子呢?

可以帮你改。。。

但是不能替你翻。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-9 20:56:27 | 显示全部楼层
在成功的事例当中,如果有一步错误就导致完全失败的事例的话,那么也许是在创造的过程中有什么被隐藏了

所谓想法的契机,就是一般被认为是行不通的事,为了证明其是否真的行不通而做的简单的实验.这个实验出现了与预期相反的好结果.因为不可能出现好结果的而去调查,发现原来是实验的设定条件弄错了.进而明白了将错误的方向更适当化的话会有更好的结果出现.

(现在回忆起来,冷眼旁观从美国导入技术,商品化的彩电滞销,赤字横流的状况,在必须及早转换新的方式的痛苦的压力之下,给予作什么都可以的自由的目标,愿望很明确..)这段不知如何翻译....      在异常的紧张感中给予的自由,是决无快乐可言痛苦的自由吧.在那之中稍许变化就会有丑陋的产物诞生,在大家的不断磨合之中就会变的发光?

现在已经是一个要求研究者具有范围宽广丰富的个性的时代了.应该成为能够让周边的人,为了自己不论做什么都愿意帮忙的氛围的技术者.


翻译的很烂,请多多指教...
回复 支持 反对

使用道具 举报

zxy04 该用户已被删除
发表于 2006-1-9 23:50:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-10 20:46:38 | 显示全部楼层
非常感谢楼上了,帮了很大忙了..谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-8 03:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表