咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 828|回复: 7

大家初次见面!

[复制链接]
发表于 2006-1-29 01:47:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
你好! 我是jiadai,是一个刚开始学翻译的日本人。 我有一个作业,要把下面的日文翻译到中文。 『いのち”は土や根や木の中の目には見えないところで新しい葉っぱを生み出そうと準備をしています。 大自然の設計図は寸分の狂いもなく“いのち”を変化させつづけているのです。 また春がめぐってきます。』 我翻的是: “生命”是在我们看不到的土里,树干里,或在树根里偷偷地准备发芽的。 大自然的设计图分毫不差地进行生命的循环。 快要春天又到来。 你看来如何? 意思能够明白吧。 但我要更自然一点,还要文学一点。 我要听中国人的意见。 大家请教请教! 这次投稿是我第一次在汉语首页上投稿的,我还不太懂论坛的做法,我写这些合适吗? 如果有反则的话,清把我的投稿删除以下吧。 谢谢!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 07:58:59 | 显示全部楼层
“生命”正在人们看不到的土里、树干里、或在树根里,悄悄地萌动,就要发芽了。大自然的造化真是奇妙,她总是分毫不差、一刻不停地在孕育着新的生命。又一个春天正向我们走来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 09:03:09 | 显示全部楼层
您好! 我叫jiadai,是一个刚学翻译的日本人。 我有一个作业,要把下面的日文翻译成中文: 『いのち”は土や根や木の中の目には見えないところで新しい葉っぱを生み出そうと準備をしています。 大自然の設計図は寸分の狂いもなく“いのち”を変化させつづけているのです。 また春がめぐってきます。』 译文是: “生命”是在我们看不到的土里,树干里,或在树根里偷偷地准备发芽的。 大自然的设计图分毫不差地进行生命的循环。 快要春天又到来。 您看好吗? 大概意思能明白吧。 但我想翻得更流畅一点、更有文学性, 所以想听听中国朋友们的意见。 请大家多多帮助噢! 这是我首次向中文网站投稿,还不太明白论坛的规矩,不知道我的投稿合适不合适? 如果您们认为不合适的话,可以把我的文章删掉。 谢谢大家!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 09:20:16 | 显示全部楼层
初次投稿,请大家多多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-29 15:24:32 | 显示全部楼层
谢谢yeyu很快地给我修改。 我看还是我的水平还太差了 但我不要挫还会继续努力的! 我觉得这网站挺好,要以后常来看。 下次我有学习上的问题时,还可以这次一样投稿向你们请教吗? 如果谁有翻成日文上的问题我也可以原以绵薄相助。 请多多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 15:31:27 | 显示全部楼层
引用第4楼jiadai2006-01-29 15:24发表的“”: 谢谢yeyu很快地给我修改。 我看还是我的水平还太差了 但我不要挫还会继续努力的! 我觉得这网站挺好,要以后常来看。 .......
不用谢,我们是同行,希望以后互相学习,多多交流,共同提高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 15:44:01 | 显示全部楼层
谢谢yeyu很快为我修改文章。 看来我的水平还不太高。 不过,我不气馁,我会继续努力的! 我觉得这网站挺好,以后我会常来看看。 下次我再有学习上的问题时,还可以像这次一样投稿,请教大家吗? 当然如果谁有中译日方面的问题,我也愿意尽我的绵薄之力相助。 请多多关照!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-29 22:00:26 | 显示全部楼层
『いのち”は土や根や木の中の目には見えないところで新しい葉っぱを生み出そうと準備をしています。 大自然の設計図は寸分の狂いもなく“いのち”を変化させつづけているのです。 また春がめぐってきます。』 试译:"生命在土里、在树根、在树身,在肉眼看不见的地方,蕴孕着即将伸展的新绿。     大自然,有着既定的造化,总是分毫不爽地催发着生命的萌动。     春天,又将重返大地“
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 06:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表