咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 807|回复: 9

【天声人語】2月01日

[复制链接]
发表于 2006-2-1 10:47:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
【天声人語】 2006年02月01日(水曜日)付 ゼネコン大手が「談合との決別」を申し合わせた。そんな記事が本紙に載ったのは、昨年の暮れだった。おや、談合をやめるために談合かと、少々斜めの読み方をした。 建筑商巨头已商定“告别议标(私下商议好投标价的行为)”。这则报道去年年底刊登在本报。哦,这不是为了停止议标而做的议标行为吗?我略带怀疑地读着这报道。  今度は、防衛施設庁の工事を巡る談合が摘発された。相変わらずの官と業の癒着だ。それにしても、企業のモラルが問われる事件が続く。耐震偽装、取引偽装、偽装工事、談合。いずれも利益を追求するあまり、法を踏みはずした疑いがある。利益は数字で示される。数字を引き上げるために、不正を働く。世間には、こんな会社ばかりがあるはずもないが、これだけ重なると気がめいりそうだ。 这回,在防卫设施厅的工程上的议标行为又被揭发出来了。尽管还是官商勾结的玩意,但近来,企业践踏行业道德的事件持续出现是不争的事实:伪造防震度、伪造交易、伪造工程、议标。这都是商家过分追求利润而偏离了合法的道路的行为。利润是用数字来表示的。为了把数字拉高,不惜动用不法手段。不能说如今的社会上全是这种商家,但这种事件的持续出现,还是让人沮丧万分。  こんな時には、数字の争いからは遠い、地に足の着いたものに目を向けたくなる。例えば……ホウレン草のおひたし。 在这种时候,很想把注意力转向那些远离数字纷争,脚踏实地的东西。例如……水煮菠菜。  食卓の上に小鉢があり、ホウレン草がこんもりと盛りつけてある。そこに朝の日が差し込んでくる。深緑の葉のへりが白く光る。紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。小さいながらも躍動感のある一景だ。 餐桌上一个小盘,装着满满一盘菠菜。朝阳从窗外射进来,照在菠菜上。这时,深绿色的叶子凹下去的地方闪着白光。红色的根部也熠熠生辉,把放在菜上的鲣鱼干扭了好几扭。一个虽小却很生动的场景。  ホウレン草を育てる人が居て、街まで運ぶ人が居る。カツオを釣る人が居て、ゆでたり乾かしたりする人が居る。陸と海から来た物の朝日の下の出合いはささやかだが、その後ろには、多くの人の働きが連なっている。 这场景背后有种菠菜的人、把菠菜运到大街上卖的人、钓鲣鱼的人、煮鱼晒鱼的人。陆地与海上出产的东西在朝阳下的相会是小事一桩,但其背后,牵连到很多人的辛勤劳作。  こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。しかしそれはそれとして、目の前にある物たちは、地道で真っ当な営みのありかを感じさせる。利益や数字だけが物を言う世の中はやはり息苦しい。そう思いながら、日に照らされた緑の一片をつまんだ。 在从事这些营生的世界里,当然也不是完全不讲利润和数字的。然而,因为在眼前有实实在在的东西存在,让人觉得这是一种真真正正的经营。只有利润和数字才说明一切的世界总让人感到窒息。我边沉思着,边夹起一片被阳光照射着的绿油油的菠菜叶。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 11:06:47 | 显示全部楼层
ゼネコン大手が「談合との決別」を申し合わせた。そんな記事が本紙に載ったのは、昨年の暮れだった。おや、談合をやめるために談合かと、少々斜めの読み方をした。 本报于去年岁末之季,刊登了一则报道“总承包商巨头们商定‘与商谈诀别’”。哎,这报道多少让人觉得是这是为了停止商议而进行的商议。  今度は、防衛施設庁の工事を巡る談合が摘発された。相変わらずの官と業の癒着だ。それにしても、企業のモラルが問われる事件が続く。耐震偽装、取引偽装、偽装工事、談合。いずれも利益を追求するあまり、法を踏みはずした疑いがある。利益は数字で示される。数字を引き上げるために、不正を働く。世間には、こんな会社ばかりがあるはずもないが、これだけ重なると気がめいりそうだ。   此次,围绕着防卫设施厅工程的商谈被揭露了出来。依然是官商勾结。尽管如此,问拮企业道德的事件却时有发生。耐震资料造假,交易造假,虚假工程,商谈等等。不管哪一个都过分追求利益,涉嫌触犯法律。利益通过数字表现出来。为了提高数字他们作出了违法之事。世间并非只有这种公司,但单单这些事情叠加在一起也令人觉得十分难受了。  こんな時には、数字の争いからは遠い、地に足の着いたものに目を向けたくなる。例えば……ホウレン草のおひたし。   此时,笔者只想远离数字的纷争,把目光投向根植于大地之物。譬如……凉拌菠菜。  食卓の上に小鉢があり、ホウレン草がこんもりと盛りつけてある。そこに朝の日が差し込んでくる。深緑の葉のへりが白く光る。紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。小さいながらも躍動感のある一景だ。 饭桌上放着只小碗,装着满满的菠菜。朝阳遍洒,深绿的叶边泛着白光。红色的根茎也闪闪发光。卷曲盛盘的鲣鱼节,看似小小,却是极富动感的一景。  ホウレン草を育てる人が居て、街まで運ぶ人が居る。カツオを釣る人が居て、ゆでたり乾かしたりする人が居る。陸と海から来た物の朝日の下の出合いはささやかだが、その後ろには、多くの人の働きが連なっている。   这一切需要培育菠菜的人,需要将菠菜挑到街上的人,需要垂钓鲣鱼的人,也需要蒸煮需要沥干它们的人。来自于陆地和海上之物(菠菜和鲣鱼)在朝阳下的相遇,虽然看似微不足道,但那背后,却离不开众人的工作。  こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。しかしそれはそれとして、目の前にある物たちは、地道で真っ当な営みのありかを感じさせる。利益や数字だけが物を言う世の中はやはり息苦しい。そう思いながら、日に照らされた緑の一片をつまんだ。   在应对这些事物的世界里,一切均与利益和数字无关。但这些自当别论,摆放在我们眼前的东西,却又令我们实实在在地感到真正的经营之道。如果仅仅是利益和数字,那么在这个只谈事物的世界中未免要令人觉得窒息了。笔者一边这么想着,一边夹起了一片遍洒阳光的绿叶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 11:15:35 | 显示全部楼层
reiuka san 新年好. 好久不见了呢.欢迎回来哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-1 11:26:32 | 显示全部楼层
是啊,准备过年,走亲戚什么的,忙了几天。 看到tinmei每天还坚守阵地,实在惭愧,所以今天开始回归,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-1 11:44:31 | 显示全部楼层
今天的天声有几个问题想大家一起看看 1 談合:競売または入札に際して、複数の競争者があらかじめ入札価格などを協定すること。 这个词我翻为“议标”,tinmei是“商谈”,不知在中文里有没有对应的用词。 2 紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。 R:红色的根部也熠熠生辉,把放在菜上的鲣鱼干扭了好几扭。 T:红色的根茎也闪闪发光。卷曲盛盘的鲣鱼节, 这句话总觉得没理解清楚。 3 こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。 R:在从事这些营生的世界里,当然也不是完全不讲利润和数字的。 T:在应对这些事物的世界里,一切均与利益和数字无关。 这句话意思tinmei应该理解反了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 13:01:59 | 显示全部楼层
1 談合:競売または入札に際して、複数の競争者があらかじめ入札価格などを協定すること。 这个词我翻为“议标”,tinmei是“商谈”,不知在中文里有没有对应的用词。 这个词,我想翻为"投标"可能好些.其实这个此在天声多次出现,不过翻多了,就有点麻木了. http://blog.hjenglish.com/tinmei/articles/99831.html 这是我去年翻译的一篇相关"天声" 2 紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。 R:红色的根部也熠熠生辉,把放在菜上的鲣鱼干扭了好几扭。 T:红色的根茎也闪闪发光。卷曲盛盘的鲣鱼节, 这句话总觉得没理解清楚。 3 こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。 R:在从事这些营生的世界里,当然也不是完全不讲利润和数字的。 T:在应对这些事物的世界里,一切均与利益和数字无关。 这句话意思tinmei应该理解反了。 的确理解错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 13:05:55 | 显示全部楼层
引用第3楼reiuka22006-02-01 11:26发表的“”: 是啊,准备过年,走亲戚什么的,忙了几天。 看到tinmei每天还坚守阵地,实在惭愧,所以今天开始回归,呵呵。
本打算歇业的.但好象也习惯了这样的生活.翻且翻吧,不特地苛求什么.倒也舒爽.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 15:07:54 | 显示全部楼层
2 紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。 R:红色的根部也熠熠生辉,把放在菜上的鲣鱼干扭了好几扭。 T:红色的根茎也闪闪发光。卷曲盛盘的鲣鱼节, 这句话总觉得没理解清楚。 日本人吃“ホウレン草のおひたし”时,习惯在用开水焯过的菠菜上面放一些“カツオ節”。 “カツオ節”是一种叫“カツオ”的鱼煮熟晾干后,用一种类似刨子的工具刨成象刨花那样的薄片。所以有“身をくねらせる”的描述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 21:38:34 | 显示全部楼层
谢谢fanfei先生指教,感觉豁然开朗了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-1 23:53:46 | 显示全部楼层
060201天声人语 ゼネコン大手が「談合との決別」を申し合わせた。そんな記事が本紙に載ったのは、昨年の暮れだった。おや、談合をやめるために談合かと、少々斜めの読み方をした。   工程大承包商已经商定:“与串通诀别”。本报于去年年底,曾刊登过这样一则报道。哎,这不是与串通诀别的串通吗?这报道读起来有点怪怪的。  今度は、防衛施設庁の工事を巡る談合が摘発された。相変わらずの官と業の癒着だ。それにしても、企業のモラルが問われる事件が続く。耐震偽装、取引偽装、偽装工事、談合。いずれも利益を追求するあまり、法を踏みはずした疑いがある。利益は数字で示される。数字を引き上げるために、不正を働く。世間には、こんな会社ばかりがあるはずもないが、これだけかさ重なると気がめいりそうだ。   这次,是有关防卫设施厅的工程报价的串通被人揭发了出来。当然这并不新鲜,依然是官商勾结的把戏。可不管怎么说,事关企业良心的事件接连不断。抗震造假、交易造假、工程也造假,还有串通一气之类。全都涉嫌为追求利润而践踏法律。利润是由数字来表示的。为了抬高数字,就使出不正当的手段了。自然,并非世上的公司个个如此,可光是这些就够令人丧气的了。  こんな時には、数字の争いからは遠い、地に足の着いたものに目を向けたくなる。例えば……ホウレン草のおひたし。   此时此刻,真想离那些数字之争远一点,把目光投脚踏实地的方面。例如……眼前这凉拌菠菜。  食卓の上に小鉢があり、ホウレン草がこんもりと盛りつけてある。そこに朝の日が差し込んでくる。深緑の葉のへりが白く光る。紅色の根元も輝いて、のせたカツオ節が身をくねらせる。小さいながらもやく躍どう動かん感のある一景だ。   饭桌上放只小钵,钵里满满的盛着菠菜。清晨的阳光,从外面照射进来。碧绿的叶缘亮起白光。红红的菜根也是耀眼夺目,摆放在菠菜上的干鲣鱼刨花,身子扭曲着。景虽小,却极富动感。  ホウレン草を育てる人が居て、街まで運ぶ人が居る。カツオを釣る人が居て、ゆでたり乾かしたりする人が居る。陸と海から来た物の朝日の下の出合いはささやかだが、その後ろには、多くの人の働きが連なっている。   有人种菠菜,有人送菠菜。鲣鱼也得有人钓,有人煮,有人晾干。来自海陆的这两件东西在朝阳中相聚了,看似微不足道,然而在其背后,却与很多人的劳作不可分割。  こうした物たちを扱う世界も、利益や数字と無縁ではない。しかしそれはそれとして、目の前にある物たちは、地道でま真っとう当な営みのありかを感じさせる。利益や数字だけが物を言う世の中はやはりいき息ぐる苦しい。そう思いながら、日に照らされた緑の一片をつまんだ。   在伺弄这些物件的世界里,也并非与利润、数字无缘。但这些暂且不论,放在我们眼前的这些东西,却让我们感到什么是正经、朴实的营生。而光凭利润、数字说话的世道总叫人觉得压抑、难受。徜徉于如此这般的思绪之中,我夹起了阳光照耀下的一片绿叶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 02:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表