咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2454|回复: 35

我来拿您的行李吧(自谦)

[复制链接]
发表于 2006-2-5 16:58:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我来拿您的行李吧(自谦)

这本书向老师借的(自谦)

请传达我对您父母及您家人的问候

我想成为一名真正的男子汉

朋友来了,不能外出了(被动)

烤着吃比煮着吃好

吃除夕荞麦面是祈祷长寿的意思

                                               如何准确的翻译呀
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:14:00 | 显示全部楼层
お荷物をお持ちいただけませんか?

この本は先生に借りました

ご両親と家族にお挨拶を伝達して下さい

私は漢の中の漢になりたい~~~~~

友達は来て、外に行くことができなかった


除夜のソバ麺を食べるのは長寿を祈りために???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:18:30 | 显示全部楼层
お荷物をお持ちいただけませんか?

介过是要人帮你拿行礼呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:25:36 | 显示全部楼层
お荷物をお持ちいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:25:59 | 显示全部楼层
引用第2楼狂语者2006-02-05 17:18发表的“”:
お荷物をお持ちいただけませんか?

介过是要人帮你拿行礼呀。
直してください~~~~どうも~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:26:56 | 显示全部楼层
引用第3楼雷骑士19852006-02-05 17:25发表的“”:
お荷物をお持ちいたします。
そういうことですか?どうも~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:32:22 | 显示全部楼层
我来拿您的行李吧(自谦)
(私にあなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?
这本书向老师借的(自谦)
この本は先生にお借りしました。この本は先生からお借りしました。
请传达我对您父母及您家人的问候
(あなたの)ご両親に宜しくお伝えください。
我想成为一名真正的男子汉
私は一人前の男になりたいです。私は立派な男になりたいです。
私は男の中の男になりたいです。私は真(しん)或者本当の男になりたいです。
朋友来了,不能外出了(被动)
友達が着たので外出できなくなりました。
烤着吃比煮着吃好
焼くほうが煮るよりもおいしい。
吃除夕荞麦面是祈祷长寿的意思
大晦日に蕎麦(そば)を食べるのは長寿でありますようにと言う願いが込められています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:37:29 | 显示全部楼层
この本は先生から借していただいたものです。

ご両親とご家族によろしくお伝えください。

友達が来て、出かけられなくなった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:37:42 | 显示全部楼层
引用第6楼twjp2006-02-05 17:32发表的“”:
我来拿您的行李吧(自谦)
(私にあなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?
这本书向老师借的(自谦)
この本は先生にお借りしました。この本は先生からお借りしました。
请传达我对您父母及您家人的问候
.......
すげえ~~~~~~~偶像~~~~~~~~~

ちなみに"漢の中の漢"も正しいの?そんな言い方もいいの?実はあたし今日"電車男"を見るとき、その単語を見ましたけど~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:42:00 | 显示全部楼层
说的都有点道理阿~~~~~~~~~~~~~~~!
(私にあなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?
这个数的对吗?  请教一下!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:46:25 | 显示全部楼层
引用第9楼果子2272006-02-05 17:42发表的“”:
说的都有点道理阿~~~~~~~~~~~~~~~!
(私にあなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?
这个数的对吗?  请教一下!!!!
这个数的对吗?
どういう意味?

(私あなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?

以上の言い方は正しいよ~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:51:13 | 显示全部楼层
引用第8楼melly2006-02-05 17:37发表的“”:

すげえ~~~~~~~偶像~~~~~~~~~

ちなみに"漢の中の漢"も正しいの?そんな言い方もいいの?実はあたし今日"電車男"を見るとき、その単語を見ましたけど~~~~~~~~

mellyさん、ごめんなさい。
"漢の中の漢"は聞いたことがありません。
mellyさんは字幕を見たのですか?それともこの日本語を聞いたのですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:53:39 | 显示全部楼层
引用第10楼melly2006-02-05 17:46发表的“”:

这个数的对吗?
どういう意味?

(私あなたの)お荷物を持たせて下さい。お荷物を持たせて頂けませんか?
.......

いいえ、mellyさん、この時「は」は使いません。
ここでは「由我来」「让我」の意味ですから「に」を使います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:57:03 | 显示全部楼层
引用第11楼twjp2006-02-05 17:51发表的“”:


mellyさん、ごめんなさい。
"漢の中の漢"は聞いたことがありません。
mellyさんは字幕を見たのですか?それともこの日本語を聞いたのですか?
映画の掲示板で見ましたけど~~~~~~

映画の中の人はいつもその掲示板に行きます、いろいろなことをそこで書きます、そして見ました~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-5 17:58:00 | 显示全部楼层
引用第12楼twjp2006-02-05 17:53发表的“”:


いいえ、mellyさん、この時「は」は使いません。
ここでは「由我来」「让我」の意味ですから「に」を使います。
ははっは、そうですか~~~~~恥ずかしい~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表