咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1192|回复: 17

天声人语(2,7)

[复制链接]
发表于 2006-2-7 05:49:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
 国王ルイ・フィリップが、巨人のようにどっかりと王座に座っている。その大きく開かれた口に、下の方から次々に国民の税金が運び込まれてゆく。王座の周りには、うまい汁を吸おうという議員や高官が群がっている。    国王路易·菲力普像巨人一般重重地坐在王座上,把从国民那搜刮来的税金源源不断地运往自己的血盆大口。贪官污吏们群集在王座周围,想要吮吸人们血汗钱的甘汁。  19世紀のパリで活躍した画家オノレ・ドーミエの代表作の一つ「ガルガンチュア」だ。大食漢になぞらえて政権の腐敗を痛烈に皮肉ったこの風刺画は、検閲にひっかかったが、ドーミエの名を世に広めた。 なぞら・える〔なぞらへる〕【▽準える・▽准える・▽擬える】    这是19世纪活跃于巴黎的画家俄诺雷·杜米埃的代表作之一《高康大》。这幅讽刺画犀利地讥讽了宛如大肚汉一样的腐败政权。当时该画没有通过检查,但杜米埃这一名字却响彻了全世界。  機知に富んだ風刺画は、文字ではなかなか表しにくいことでも、一目で伝える強い力がある。それだけに影響も大きく、作者の発想や技量、そしてメディアの掲載の判断も問われることがある。    机智的讽刺画能生动直观地表达出文字所不能表达的内涵。正因为如此,其影响力也相当深远,同时也考验着作者的构思与技巧,以及媒体刊登与否的判断。  イスラム教の預言者ムハンマドの風刺漫画が欧州の新聞に掲載されたのをきっかけにして、イスラム各国で反発が広がった。最初に漫画を掲載したデンマークなどの大使館が放火され、デモ隊に死傷者が出たとの報もあった。    伊斯兰各国以欧洲报刊上刊登了关于伊斯兰教预言者穆罕默德的讽刺漫画为契机,抗议之声日益高涨。最初刊登该漫画的丹麦等国的大使馆遭人纵火,也有报道说示威队内出现有死伤者。  掲載された漫画の一枚では、ムハンマドが、導火線に火のついた爆弾型のターバンをかぶっている。イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。    刊登出的一幅漫画上,穆罕默德戴着导火线已引火的炸弹型头巾。伊斯兰教的信徒们抗议他们将穆罕默德作为“危险人物”的心情可以理解,但放火焚烧大使馆,甚至造成人员伤亡,实在觉得不该。  ドーミエは、「ガルガンチュア」の一件で裁判にかけられた。しかし、その後も風刺画を描き続けて投獄されている。表現の自由とは、長い表現の不自由の時代を経て、ようやく世界が手にしつつある貴重な権利だ。それを、どう有効に使うかは、常に難しい課題としてメディアの前に置かれている。    杜米埃因为《高康大》一画受到政府审讯。但之后他仍坚持创作讽刺画而被监禁。经历了长期言论不自由的时代,世人终于得到言论自由这一宝贵的权利。然而该如何慎重行使该权利呢?这是长期摆在媒体前面的难题。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 09:58:10 | 显示全部楼层
私の意見を出させていただきます。 大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。 但是到了向大使馆放火以及造成死伤这样的大骚乱的地步,很令人遗憾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 10:12:39 | 显示全部楼层
好久没来了...... 搬个板凳继续向大家学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 10:29:42 | 显示全部楼层
国王Louis‐Philippe(ルイ?フィリップ)如巨人般盘踞在高高的王座上,大张着血盆巨口,一刻不停地自国民身上吸取税金。同样厚颜无耻的议员高官也群聚在王座的周围,等着分享人们血汗的盛宴。 这是19世纪活跃在巴黎的画家Honor_ Daumier(オノレ?ドーミエ)的代表作之一《Gargantua》。这样一幅以饕餮者的夸张形象犀利讽刺当时政坛腐败的漫画,当然不可能通过审查,不过Daumier的名字却因此在整个欧洲传扬开来。 以机智敏锐见长的漫画体裁,尽管不着一字,也可尽显其中的讽刺意蕴。正因为这个缘故,漫画往往会产生极大的影响力,不过这同时也对作者的构思与技巧、以及媒体对于刊登与否的判断力都提出了更高的要求。 这几日就发生了由漫画引发的严重事件。欧洲许多国家的报纸上登载了一幅讽刺伊斯兰教救世主穆罕默德(ムハンマド)的漫画,由此,伊斯兰各国都爆发了严重的抗议行动。据报道,最初刊登该漫画的丹麦等国的大使馆被纵火焚烧,而示威队伍中也出现了死伤者。 报纸刊登的这幅漫画,将穆罕穆德描绘成一个头戴炸弹头巾的人物,并且炸弹导火索已经点燃了。显然,这种将自己的救世主画作“危险人物”的漫画确实伤害了伊斯兰教信徒的感情,虔诚的信徒完全有理由提出抗议。而抗议行动最终演变成焚烧大使馆且造成人员伤亡的社会骚乱,只能说是一件令人遗憾的事情。 Daumier因为《Gargantua》一画而遭审讯,但之后他仍旧坚持创作讽刺性漫画,最终被投入监狱。经历了漫长的言论不自由的时代之后,言论的自由才成为了为普通民众所掌握的珍贵的权利。如何有效的使用这一权利,对于媒体而言,这始终是一个重大而又困难的问题。 注:Gargantua系法国作家拉伯雷的名著《巨人传》(Gargantua and Pantagruel)中的人物。一出生时就叫喊 “要喝要喝”,他一天要喝1万多头牛的奶,一件衣服要用一万多尺布。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 10:32:21 | 显示全部楼层
【天声人語】 2006年02月07日(火曜日)付 国王ルイ・フィリップが、巨人のようにどっかりと王座に座っている。その大きく開かれた口に、下の方から次々に国民の税金が運び込まれてゆく。王座の周りには、うまい汁を吸おうという議員や高官が群がっている。 国王路易・飞利普如同巨人般大模大样地坐在王座上。从他张开的血盆大口下面,国民的税金源源不断地涌进去。在王座四周,围聚着垂涎三尺的议员和高官。  19世紀のパリで活躍した画家オノレ・ドーミエの代表作の一つ「ガルガンチュア」だ。大食漢になぞらえて政権の腐敗を痛烈に皮肉ったこの風刺画は、検閲にひっかかったが、ドーミエの名を世に広めた。 这幅名为《格里高其亚》的画是19世纪活跃在巴黎的画家奥诺列・多米艾的代表作之一。这幅用胃口巨大之人作比喻,辛辣地讽刺了政权之腐败的讽刺画当时虽遭禁了,却让多米艾从此名声大噪。  機知に富んだ風刺画は、文字ではなかなか表しにくいことでも、一目で伝える強い力がある。それだけに影響も大きく、作者の発想や技量、そしてメディアの掲載の判断も問われることがある。 讽刺画富含机智,往往具有将文字难以表述的东西一下子就传递出来的力量。正因为其影响力巨大,所以要求作者有丰富的想象力及较高的技能,而且,是否可以刊登的判断也是很让媒体头疼的一件事情。  イスラム教の預言者ムハンマドの風刺漫画が欧州の新聞に掲載されたのをきっかけにして、イスラム各国で反発が広がった。最初に漫画を掲載したデンマークなどの大使館が放火され、デモ隊に死傷者が出たとの報もあった。 由欧洲的报纸刊登了伊斯兰教真主穆罕默德的讽刺漫画而引发的伊斯兰各国的抗议正在不断升级。据报道,最早刊登漫画的丹麦等国的大使馆被人纵火焚烧,而游行队伍中也死伤者出现。  掲載された漫画の一枚では、ムハンマドが、導火線に火のついた爆弾型のターバンをかぶっている。イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。 刊登的漫画中,有一张画的是穆罕默德戴着一顶导火线已经点着了火的炸弹形状的头巾。伊斯兰教的信徒抗议漫画将穆罕默德恶魔化成“危险人物”,这点我很理解,然而,事情闹到放火烧大使馆,并导致有人死伤,这不能不说是令人遗憾的事情。  ドーミエは、「ガルガンチュア」の一件で裁判にかけられた。しかし、その後も風刺画を描き続けて投獄されている。表現の自由とは、長い表現の不自由の時代を経て、ようやく世界が手にしつつある貴重な権利だ。それを、どう有効に使うかは、常に難しい課題としてメディアの前に置かれている。 多米艾由于《格里高其亚》一画受到审判。然而,之后他依然继续创作讽刺画,最终被关进大牢。表达的自由,是经历了长时间的表达不自由的时代才最终一步步掌握到全世界人们手中的权利。该如何有效地使用这个权利,是经常摆在媒体面前的一道难题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 10:39:40 | 显示全部楼层
各位可能发现了,我的这一篇译文和原文有些出入,所以我解释一下。 译文和原文的主要差异是这一句:イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。 直译的话应当是:伊斯兰教的信徒,对这种“危险人物”的看法想要提出抗议,这是可以理解的,但是演变成焚烧大使馆、造成人员伤亡的骚乱就令人遗憾了。 而我的译文则是:显然,这种将自己的救世主画作“危险人物”的漫画确实伤害了伊斯兰教信徒的感情,虔诚的信徒完全有理由提出抗议。而抗议行动最终演变成焚烧大使馆且造成人员伤亡的社会骚乱,只能说是一件令人遗憾的事情。 这里要注意的是,从原文来看,其中的转折词是“が”,我们知道这个词一般表示逆接,但偶尔也有顺接的情况。在直译里根据中文的行文需要将这个词翻译成“但是”;而在我的译法当中翻译成“而”,则是一种虚化的表现。 更关键的区别在于两种译法的语气。直译的语气是对民众抗议表示批评多于同情;而我的译法则是同情多于批评。之所以做出这样的曲解,是因为我觉得,从作者的最后一句“それ(表現の自由)を、どう有効に使うかは、常に難しい課題としてメディアの前に置かれている” 来看,全文的重点在于提醒媒体慎重行使手中的舆论监督权,而欧洲骚乱恰恰就是由于媒体不慎重所导致的,是先有漫画的因在前,才有骚乱的果在后。如果说前文对民众的抗议持批评态度的话,整个文章的态度就有矛盾了。 出于以上的考虑,我才将这一句处理成了现在的样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 10:45:30 | 显示全部楼层
国王ルイ・フィリップが、巨人のようにどっかりと王座に座っている。その大きく開かれた口に、下の方から次々に国民の税金が運び込まれてゆく。王座の周りには、うまい汁を吸おうという議員や高官が群がっている。 国王路易·菲力普,象巨人一样盘踞于王位的宝座之上。而那张得大大的贪婪之口,则不断吞噬着从下面盘剥而来的国民的税金。王位周围,聚集着对(人们劳动)美食垂涎三尺的议员和高官。  19世紀のパリで活躍した画家オノレ・ドーミエの代表作の一つ「ガルガンチュア」だ。大食漢になぞらえて政権の腐敗を痛烈に皮肉ったこの風刺画は、検閲にひっかかったが、ドーミエの名を世に広めた。 这是19世纪的巴黎活跃了的画家欧挪雷·杜米埃的代表作品之一《Garuganchua》。将政权的腐败比作大食汗的这副讽刺画,虽未能通过审查,却使杜米埃声名远扬。  機知に富んだ風刺画は、文字ではなかなか表しにくいことでも、一目で伝える強い力がある。それだけに影響も大きく、作者の発想や技量、そしてメディアの掲載の判断も問われることがある。      富有机智的讽刺画,尽管用文字很难表达其意,但却能通过人们欣赏的一瞬传达出强大的力量。正因为如此,其影响也是巨大的,因而这也关系到作者的构思、技巧,以及刊载媒体的判断力。  イスラム教の預言者ムハンマドの風刺漫画が欧州の新聞に掲載されたのをきっかけにして、イスラム各国で反発が広がった。最初に漫画を掲載したデンマークなどの大使館が放火され、デモ隊に死傷者が出たとの報もあった。      以欧洲的报纸刊登伊斯兰教预言者穆罕默德的讽刺漫画为契机,伊斯兰各国的抗议活动蔓延开来。最早刊登此漫画的丹麦等国的大使馆遭人纵火,甚至有报道传出示威队伍出现死伤的消息。  掲載された漫画の一枚では、ムハンマドが、導火線に火のついた爆弾型のターバンをかぶっている。イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。      在其中刊载的一张漫画中,穆罕默德裹着带有导火线已引燃的炸弹型头巾。虽然可以理解伊斯兰教的信徒,试图抗议他们将穆罕默德当作「危险人物」对待的心情。但是,对大使馆放火,导致死伤者出现的这种骚乱却是令人遗憾的。  ドーミエは、「ガルガンチュア」の一件で裁判にかけられた。しかし、その後も風刺画を描き続けて投獄されている。表現の自由とは、長い表現の不自由の時代を経て、ようやく世界が手にしつつある貴重な権利だ。それを、どう有効に使うかは、常に難しい課題としてメディアの前に置かれている。      杜米埃,由于「Garuganchua」这件作品而受到审判。但那之后他仍不断地创作讽刺画而最终被捕入狱。所谓表现的自由,就是指经过漫长不自由的时代,终于将世界紧握于手的宝贵权利。而要如何有效地行使这个权利,又是摆放在媒体面前一个长期难于解决的课题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 11:00:55 | 显示全部楼层
今天的天声的内容是比较好明白的,不难翻译,但对比之下,还是觉得丁丁虫同学的翻译技高一酬。他不拘泥于原文的用词用句,是理解后的意译,而且用词比较活泼,符合中国人的阅读习惯。 以前总觉得很多日本文章的翻译总有浓浓的“日本味”,感觉很不爽,其实还是翻译的水平问题啊。 还得多向前辈学习。呵呵,扣了几顶高帽子,别不好意思哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 11:13:07 | 显示全部楼层
引用第5楼丁丁虫2006-02-07 10:39发表的“”: 各位可能发现了,我的这一篇译文和原文有些出入,所以我解释一下。 译文和原文的主要差异是这一句:イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。 直译的话应当是:伊斯兰教的信徒,对这种“危险人物”的看法想要提出抗议,这是可以理解的,但是演变成焚烧大使馆、造成人员伤亡的骚乱就令人遗憾了。 .......
有道理。我也正疑惑到底作者在此事上对媒体的立场是支持还是谴责呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 11:18:51 | 显示全部楼层
引用第3楼丁丁虫2006-02-07 10:29发表的“”: 国王Louis㏄hilippe(ルイ?フィリップ)如巨人般盘踞在高高的王座上,大张着血盆巨口,一刻不停地自国民身上吸取税金。同样厚颜无耻的议员高官也群聚在王座的周围,等着分享人们血汗的盛宴。 这是19世纪活跃在巴黎的画家Honor_ Daumier(オノレ?ドーミエ)的代表作之一《Gargantua》。这样一幅以饕餮者的夸张形象犀利讽刺当时政坛腐败的漫画,当然不可能通过审查,不过Daumier的名字却因此在整个欧洲传扬开来。 以机智敏锐见长的漫画体裁,尽管不着一字,也可尽显其中的讽刺意蕴。正因为这个缘故,漫画往往会产生极大的影响力,不过这同时也对作者的构思与技巧、以及媒体对于刊登与否的判断力都提出了更高的要求。 .......
感觉确实是一篇美文呢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 12:00:22 | 显示全部楼层
引用第3楼丁丁虫2006-02-07 10:29发表的“”: 据报道,最初刊登该漫画的丹麦等国的大使馆被纵火焚烧,而示威队伍中也出现了死伤者。.......
似乎表达严重了一点. 不过今天大家都倒戈了. 呵~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 13:48:05 | 显示全部楼层
引用第10楼oicu20052006-02-07 12:00发表的“”: 似乎表达严重了一点. 不过今天大家都倒戈了. 呵~~~
众人拾柴火焰高 倒戈也是一种美丽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 23:24:05 | 显示全部楼层
丁丁虫的自由发挥式翻译,毫无道理,“信、达、雅”当以信字当先,而不可信马游缰。特别是被誉为美文的一段中的“以机智敏锐见长的漫画体裁,尽管不着一字,也可尽显其中的讽刺意蕴。正因为这个缘故,漫画往往会产生极大的影响力……”简直是自说自话。 [イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。]中的[が]怎么不是逆接? 人名和作品名称为什么不译成中文? 大家的心态是不是有点浮躁? 眼下大家热情高涨,我想这个时候再一味的叫好,恐怕有捧杀之嫌了,所以就泼点冷水,不影响大家的积极性吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-7 23:29:20 | 显示全部楼层
060207天声人語 国王ルイ・フィリップが、巨人のようにどっかりと王座に座っている。その大きく開かれた口に、下の方から次々に国民の税金が運び込まれてゆく。王座の周りには、うまい汁を吸おうという議員や高官が群がっている。 国王路易·菲力普如同巨人一般满满坐在王位宝座上。他张血盆大口,国民所缴纳的税金从下面源源不断地被吞入其中。而在宝座的周围聚集着一群揩油沾光、中饱私囊的议员以及高官。  19世紀のパリで活躍した画家オノレ・ドーミエの代表作の一つ「ガルガンチュア」だ。大食漢になぞらえて政権の腐敗を痛烈に皮肉ったこの風刺画は、検閲にひっかかったが、ドーミエの名を世に広めた。 这是19世纪活跃在巴黎的画家欧诺雷·杜米埃的代表作之一《卡冈都亚》。这幅以饕餮巨人来强烈讽刺政治腐败漫画,虽然没能通过审查,却使得杜米埃名声大噪。  機知に富んだ風刺画は、文字ではなかなか表しにくいことでも、一目で伝える強い力がある。それだけに影響も大きく、作者の発想や技量、そしてメディアの掲載の判断も問われることがある。 富有机智的讽刺漫画,能将文字难以表达的内容表现得一目了然,极富感染力。然而也正因为如此,它也在考验着作者的构思与手法、以及媒体刊登与否的判断能力。  イスラム教の預言者ムハンマドの風刺漫画が欧州の新聞に掲載されたのをきっかけにして、イスラム各国で反発が広がった。最初に漫画を掲載したデンマークなどの大使館が放火され、デモ隊に死傷者が出たとの報もあった。 近日因欧洲国家的报纸登载了讽刺伊斯兰教先知穆罕默德的漫画,引发了伊斯兰各国的强烈抗议。有报道称,最初刊登该漫画的丹麦等国的大使馆被纵火焚烧,示威游行队伍中也出现了死伤者。  掲載された漫画の一枚では、ムハンマドが、導火線に火のついた爆弾型のターバンをかぶっている。イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。 在报纸刊登的这幅漫画中,穆罕穆德头上戴着一个导火线已经点着了的炸弹形状头巾。伊斯兰教信徒对这种将自己的先知当作“危险人物”的抗议,是可以理解的,但抗议升级为焚烧大使馆、造成人员伤亡的骚乱,实在令人遗憾。  ドーミエは、「ガルガンチュア」の一件で裁判にかけられた。しかし、その後も風刺画を描き続けて投獄されている。表現の自由とは、長い表現の不自由の時代を経て、ようやく世界が手にしつつある貴重な権利だ。それを、どう有効に使うかは、常に難しい課題としてメディアの前に置かれている。 杜米埃曾因《卡冈都亚》一画而成了被告。在这之后,他仍坚持创作讽刺漫画,以至于锒铛入狱。表达的自由是在经历了漫长的表达不自由的时代之后,终于为世界所接受的宝贵权利。如何有效地运用这一权利,是经常摆在媒体面前的一个难题。 相关链接: 一.欧诺雷·杜米埃,法国杰出的写实主义画家,著名的讽刺漫画家。一生贫困,曾因政治讽刺漫画而入狱,后又被拿破仑三世授予勋章,晚年几近失明。一生创作量极为丰富。这位被誉为民众利益的维护者、自由的捍卫者的伟大画家,其数量庞大以社会人物为题材作品,被公认为19世纪中叶法国生活的另类百科全书。 二 多国民众示威抗议欧洲媒体亵渎伊斯兰教事件 http://www.sina.com.cn 2006年02月06日01:12 新华网  新华网北京2月5日电 综合新华社驻外记者报道,黎巴嫩、叙利亚和阿富汗近日发生示威游行,抗议欧洲一些报纸刊登和转载以伊斯兰教先知穆罕默德为主题的讽刺漫画。  近万名黎巴嫩人5日上午在首都贝鲁特举行示威游行。示威者在距丹麦驻贝鲁特领馆不远处遭到警察和安全部队的阻拦并引发冲突,造成至少28人受伤。示威者砸碎了丹麦领馆办公室玻璃,纵火焚烧领馆大楼。事件发生后,黎巴嫩总理西尼乌拉和司法部长里兹克强烈谴责这一破坏性事件。   上千名叙利亚示威者4日下午纵火焚烧了位于首都大马士革市中心的丹麦和挪威驻叙大使馆,11名示威者在冲突中受伤。示威者向丹麦大使馆投掷石块,并焚烧丹麦国旗,随后冲进丹麦大使馆放火焚烧了馆舍。一些示威者随后又冲进挪威大使馆,砸坏办公设备,焚烧了馆舍。  此外,4000多名阿富汗人5日在米特拉姆、法扎巴德等地举行示威活动,抗议丹麦等欧洲国家的报纸刊登亵渎伊斯兰教先知穆罕默德的讽刺漫画。  丹麦报纸《日尔兰邮报》去年9月30日刊登了12幅以伊斯兰教先知穆罕默德为主题的讽刺漫画。一些欧洲国家媒体最近以支持言论自由为由,转载了这些漫画,在伊斯兰世界引发强烈抗议。(完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 09:29:21 | 显示全部楼层
引用第12楼华南虎2006-02-07 23:24发表的“”: 丁丁虫的自由发挥式翻译,毫无道理,“信、达、雅”当以信字当先,而不可信马游缰。特别是被誉为美文的一段中的“以机智敏锐见长的漫画体裁,尽管不着一字,也可尽显其中的讽刺意蕴。正因为这个缘故,漫画往往会产生极大的影响力……”简直是自说自话。
这一句我没仔细看原文就随手写了,华南虎老师批评的是。
[イスラム教の信者が、この「危険人物」扱いに抗議したいのは分かるが、大使館への放火や、死傷者が出るような騒ぎにまでなったのは残念だ。]中的[が]怎么不是逆接?
我的理解是,日文的“が”虽然有“但是”的意思,但是语气没有中文那么强烈,有时候对后句没有强调的意思,所以要视情况翻译,不能一概翻作“但是”。这里就是一个不该翻成“但是”的场合。
人名和作品名称为什么不译成中文?
我吃不准这些名称应该从何种标准,所以就偷懒了…… 又,能得到大家称赞,确实让我颇有志得意满的感觉,不过华南虎老师的当头棒喝显然更有帮助啊。多谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 04:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表