咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 409|回复: 11

这些话是否带有不满责备的口气呢??

[复制链接]
发表于 2006-2-8 16:00:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  夏さんには申し訳け有りませんでしたが、重複して確認をしていました。
何故なら夏さんが意味を理解出来ないと東磁には正確に伝わらないから
です。
今回の件は、非常に重要な内容だったので、小生からも問い合わせをして
いました。理解ください。

我翻译如下了:
对于小夏我感到非常抱歉,你进行了重复的确认
说到原因,小夏不明白的话就不能正确的传达给东磁公司了.
这件事非常重要,我已经询问过了,请理解.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 16:09:27 | 显示全部楼层
第一句话的后半句错了,意思是 我进行了重复确认 (我又进行了确认)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 16:10:50 | 显示全部楼层
那对方是否有不满的口气呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 16:13:09 | 显示全部楼层
没有,只是表示抱歉而已。
不过从内容上来看,那人对 夏 不是很放心啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 16:14:19 | 显示全部楼层
因みに、その夏さんはxj123_さんのこと?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 16:22:11 | 显示全部楼层
狂雨者是这样的呀,看来日语水平不过关呀,真是郁闷死了,还请大家多多关照呀.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 16:23:22 | 显示全部楼层
干吗对我抱歉呀,是不是我没有办好事情,所以说反话呀???我抱歉才对呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 16:31:43 | 显示全部楼层
抱歉的原因写在下面了啊,那人自己又去确认了一次,原本交待给一个人的事情,要么当面确认,要么完全拖给办事者处理,自己私下又去确认是很没礼貌的事情。所以他才写信道歉了一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 16:39:28 | 显示全部楼层
是啊,日本人一般做事都很谨慎的.他也说过了,这件事情很重要,因不放心所以才这样做的.
不要担心,也不要多想.你的上司还不错.加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-8 16:40:58 | 显示全部楼层
这样呀,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 17:04:37 | 显示全部楼层
嗯.就是楼上说的了.后面那句是因为非常重要,所以我也进行了询问.
楼主要理解日语里的你我关系.似乎有几次把关系弄错了.日语里面很少出现
你我这样的词.只能看句子和句式表达出来的意思.
先把敬语和谦语多看看,再搞清楚してもらう、してくれる、してあげる(してやる)、してほしい
这几个句式的关系吧.一般来说,没有主语的します指的都是自己做.楼主多看看吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-8 17:12:02 | 显示全部楼层
本当にいい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 06:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表