咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 392|回复: 9

这句话请帮忙翻译

[复制链接]
发表于 2006-2-23 23:37:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  A因为自己的力量有限,邀请B和自己共同参与这项工作。可是工作完成后,一直没有拿到应付的费用。

非常感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 23:41:25 | 显示全部楼层
なにかしら?
詳しい説明がありますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 23:44:26 | 显示全部楼层
Aは,自分の力たりないので,Bに誘った自分と一緒にこの仕事を参加しました。でも仕事がおわった後で,ずっともらうべきの費用をもらいません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-23 23:48:20 | 显示全部楼层
Aさんは能力足りないので、Bさんを誘って共に仕事をやらせました。しかし、仕事終わって以来、ずっと賃上げがもらえっていません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 00:03:07 | 显示全部楼层
引用第3楼AZNABLE2006-02-23 23:48发表的“”:
Aさんは能力足りないので、Bさんを誘って共に仕事をやらせました。しかし、仕事終わって以来、ずっと賃上げがもらえっていません。
とてもいいですね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 00:07:16 | 显示全部楼层
Aは自分の力が限られているから、この仕事にBを誘った。しかし、仕事が終わっても、もらえるはずの代金をずっともらっていない。

やや怪しい内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 00:19:21 | 显示全部楼层
皆さんの日本語訳を見ても、まだよく分からないんですが「一直没有拿到」の主語は誰ですか?
「应付的费用」は「应该付的」ですか?「对付」「敷衍」とかと似ている「应付」じゃないですよね?

Aは自分の能力には限りがあるので、この仕事にBを誘い協力してもらった。しかし仕事が終わっても、Bに支払うべき報酬をいつになっても持ってこない。

っていうことかなぁ??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 00:39:54 | 显示全部楼层
引用第6楼金泽2006-02-24 00:19发表的“”:
皆さんの日本語訳を見ても、まだよく分からないんですが「一直没有拿到」の主語は誰ですか?
「应付的费用」は「应该付的」ですか?「对付」「敷衍」とかと似ている「应付」じゃないですよね?

Aは自分の能力には限りがあるので、この仕事にBを誘い協力してもらった。しかし仕事が終わっても、Bに支払うべき報酬をいつになっても持ってこない。

.......
もしかしたら、もともとはAに支払われるべき報酬だったけど、
Bに協力してもらったので、結局はAとBの報酬のことを指しているのかも?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 00:44:28 | 显示全部楼层
報酬が誰に手渡されるかは訳さなくてもいいかも知れませんね。
仕事を請け負ったAがもらって、いくらかをBに渡すと思えば。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-24 01:36:21 | 显示全部楼层
楼上の二人の論議に両方賛成。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 00:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表